學達書庫 > 外國文學 > 斯巴達克斯 | 上頁 下頁 |
第二十二章(4) |
|
斯巴達克思的心中燃起了狂暴的怒火;他命令他的軍團列成戰陣,向他們發表了演說。他告訴他們,這一次戰鬥只許勝利不許失敗,否則就是全軍覆沒,因為他們的後方就是河水。於是角鬥士們就以排山倒海的力量向羅馬人進攻。 他們的攻勢十分猛烈,還不到兩小時就打垮了敵人,使羅馬兵倉皇奔逃;接著,角鬥士們又在追擊的時候殲滅了無數敵人。 昆杜斯想竭力阻止潰逃的兵士,結果卻毫無用處。斯克羅發的努力也同樣落了空:他的大腿和臉部受了傷,好容易才由騎兵隊把他從狂暴的敵人手中救了出來。 羅馬人遭到大敗:他們在卡茹恩特河畔的戰鬥中陣亡了一萬人,而角鬥士們只死了八千。羅馬的兵士們大起恐慌,他們急匆匆地渡過了阿爾奇斯河,結果在洶湧的波濤中又淹死了不少人。他們不停地逃跑直到跑進了修利愛的城門才止。」 不難想像,這一勝利大大提高了角鬥士軍隊的士氣,他們的勇氣也恢復了:他們紛紛推派十夫長和百夫長到他們的首領那兒,竭力要求他率領他們重新攻打敵人,他們發誓一定能消滅所有的羅馬人。但色雷斯人認為進攻克拉蘇是不可能的,因為這個將軍即使在這一次失敗以後,他的軍隊力量還是比角鬥士的軍隊強大得多;而且,斯巴達克思已經接到消息。知道這個羅馬將軍又徵集了好幾個新的軍團。 克拉蘇接到了斯克羅發吃敗仗的消息,就急忙從波頓梯亞率領三萬八千名兵士——他匆匆編成的幾個新的軍團也在內——向修利愛趕來。他到了修利受以後,對斯克羅發的軍隊進行了嚴厲的訓話。他對天發誓,說是如果他們下一次再敢逃走,他就要重新施行什一格殺令了。克拉蘇在修利愛逗留了幾天,整編了那批在卡茹恩特河畔遭到慘敗的軍隊。接著,他就率領大軍去追趕斯巴達克思。因為他的探子已經探聽確實:色雷斯人已在離西裡維亞不遠的布拉達納斯河畔紮了營。 自從角鬥士的軍隊在卡茹恩特河畔打了勝仗以後,時間已經過去了十天。那天晚上,在那座建築在布拉達納斯河旁高地上的營壘中,陰鬱而又愁悶的斯巴達克思正在將軍法場和副將法場之間的那條大路上散步。衛兵們過來向他報告,說有三個喬裝改扮的角鬥士騎著馬從羅馬趕來,給他帶來了一封極其重要的書信。 斯巴達克思立刻向他的營帳走去,在那兒接見了那三個角鬥士。他們把範萊麗雅·梅薩拉寫給他的一封信交給了他,同時說明他們是奉了她的命令,特地把這封信送到他的營壘中來的。 斯巴達克思一接到那封信臉色就變得慘白。他用手按住了自己的心,仿佛想抑制它的跳動。他遣開了那三個角鬥士,命令衛兵好好地款待他們,然後拆開那封信,念了起來: 不可戰勝的英勇的斯巴達克思,請你接受範萊麗雅·梅薩拉的崇高敬意。 啊,我的心愛的斯巴達克思,雖然你已為了奴隸的解放獻出了你 那極其高貴的心靈中的全部寶藏,但是橫逆多乖的命運和居心險惡 的神卻不願保佑你的事業。由於你那非凡的勇敢、英明的遠見和真 誠的精神,這三年來光輝的勝利一直沒有離開過你們的旗幟;但是, 即使是你,也無力抵抗險惡的命運和羅馬的威力:羅馬即將從亞細亞 召回盧古魯斯向你進攻;而現在,當我寫這封信給你的時候,西班牙 的征服者,「偉大的人」龐培已經率領他的全部軍隊從羅馬穿越沙姆 尼省,向你進軍了。斯巴達克思,對命運讓步吧,結束戰爭吧,為了我 對你那永不熄滅的熱烈愛火,保持你的生命吧;為了我們可愛的小波 斯杜密雅保全你自己吧,不要把你那父親的撫愛從我們可愛的孩子 身上剝奪掉。你得明白,如果你固執地繼續進行這一現在已毫無希 望的戰爭,就會使她變成一個孤兒。 一個熱愛斯巴達克思的女人,決不應當也決不能夠允許自己去 慫恿他做出卑劣的行為來。但是,這三年來你已經使羅馬在你的面 前戰慄,使整個意大利對你感到畏懼,你已經用光榮籠罩了你的名 字,你已經取得了好幾次值得戴上桂冠的光輝勝利;你放下武器,那 決不是因為害怕你的敵人,而是屈服在命運之前,屈服在這一神秘 的、看不見的、不可抗拒的力量之前。因為不論是過去、現在和將來, 決沒有一個人能抵抗命運之神的打擊。在她的跟前,即使是意志是 堅強的偉大歷史人物的一切努力也會化為泡影:從居魯士到皮洛士, 從澤爾士到漢尼巴莫不如此。 你得乘龐培趕到戰場之前,趕快跟克拉蘇進行結束戰爭的談判; 克拉蘇害怕戰勝你的榮譽被他的政敵搶去,一定會接受對你來說是 光榮的停戰條件。 拋棄這一現在已不可能實現的事業吧。躲到我的杜斯古爾別墅 中來吧。我懷著最純潔、最溫柔最熱烈、最忠誠的愛情在這兒等待 著你。你的一生將要充滿幸福,你的一生將要在世界上的女人所能 給予的、最熱烈的親吻和最溫柔的撫愛中度過。你將遠離人群,隱居 起來,與一切世事相隔絕。可敬的丈夫和父親啊,你將生活在永遠不 會間斷的歡樂愛情之中。 啊,斯巴達克思,斯巴達克思,我的親愛的人兒啊。我這可憐的 女人在懇求你,我這不幸的母親和你的女兒都在哀求你,你聽見沒 有,斯巴達克思;你的可愛的孩子和我都抱著你的兩膝,流著淚,狂吻 著你的手;我們母女兩個都流著痛苦的淚水、發出悲哀的呻吟、苦苦 地哀求著你,希望你保全你那珍貴的生命,因為你的生命比世界上所 有的財富都要珍貴。 我寫字的手在發抖,熱淚哽住了我的咽喉;它們不斷地從眼眶裡 湧出來落到這信紙上,使上面好幾處的字跡都模糊了。 啊,斯巴達克思,我的斯巴達克思,可憐可憐你的女兒,也可憐可 憐我吧!因為我只是一個脆弱的不幸女人,如果你犧牲了,我就會在 絕望和悲痛中死去…… 啊,斯巴達克思,可憐可憐我吧……我是多麼的愛你,多麼的崇 拜你,你在我心目中的地位要比最高貴的神還要高出萬倍!啊,斯巴 達克思,可憐可憐我吧!…… 範萊麗雅 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |