學達書庫 > 外國文學 > 斯巴達克斯 | 上頁 下頁
第十七章(9)


  阿爾托利克斯正想對倫杜魯斯·蘇勒說話,蘇勒卻做了一個命令式的手勢;堅決地說:

  「走吧,回到斯巴達克思那兒去吧。你可以告訴他,我們對你們的勇敢精神非常欽佩,但我們首先應該盡到羅馬公民的責任。當我們的祖國遭到重大危險的威脅時,第伯爾河畔的一切紛爭就會平息的。告訴他,叫他利用這一于他有利的時機,率領你們越過阿爾卑斯山,讓你們回到各自的故鄉去吧:繼續在意大利境內進行戰爭那會使你們遭到致命打擊的。走吧,願神保信你一路平安。」

  倫杜魯斯·蘇勒說完了話就一把挾住了還站在那兒沉思、陰鬱而又沉默的卡提林納的臂膀,拉著他向牲畜市場那面走去。

  阿爾托利克斯繼續站了好一會兒,他用驚惶失措的眼光望著逐漸遠去的兩個人的背影。但是恩狄米奧使他從沉思中驚醒過來,原來它已經跳起來撲在他的身上,開始舐他的手了。於是這個喬裝的耍把戲的藝人決定離開羅馬,他開始慢慢地向蓋爾瑪裡烏斯祠堂走去,想從那兒取道到古老的摩吉奧門去。

  當阿爾托利克斯走近了同樣地擠滿了歡樂人群的蓋爾瑪裡烏斯祠堂的時候,太陽快要下山了。蘇勒那番話使年青的高盧角鬥士陷入悲哀的沉思之中,他甚至沒有發覺梅特羅比烏斯已經在他後面跟蹤了很久。那個老戲子一會兒落到後面,一會兒跑到前面,仔細地觀察著這個喬裝耍把戲藝人的角鬥士。直到他們來到蓋爾瑪裡烏斯祠堂前面的廣場上,阿爾托利克斯這才一下子認出了梅特羅比烏斯;因為高盧小夥子曾經在蘇拉的庫瑪別墅中住了很久,他認得這個常常到蘇拉處作客的老戲子。阿爾托利克斯一看到梅特羅比烏斯就感到非常激動,他恐怕他會認出他是蘇拉別墅中的角鬥士。

  阿爾托利克斯考慮了一會兒,決定設法脫離這—困窘的局面。他加緊腳步向前走去,希望梅特羅比烏斯在他附近出現只不過是偶然的事,希望這個老戲子不認得他;萬一發生最壞的情況,他也可以一下子鑽進人群溜走,不讓這個追蹤他的老傢伙再看到他。

  命運之神似乎在庇護阿爾托利克斯。在某一個貴族宅邸的大門口聚集了一大群門客,每個人的手中都拿著一支蠟燭:他們按照穀神節的風俗一把蠟燭送給他們的保護人——那是一位元老也是這幢房子的主人。

  不消一分鐘,阿爾托利克斯就跑到這一大群門客那兒,他揮動兩肘擠進了人群,和他們一起走進了這幢貴族的住宅。看門的奴隸問他為什麼在裡面走,阿爾托利克斯就回答他,說是想替主人耍幾套把戲,使他能用他的表演來酬謝這批送禮品的門客的盛情。

  看門人把他主人的門客和耍把戲的人一起放了進去,他們就從門房裡來到前廳。阿爾托利克斯對羅馬富家住宅千篇一律的格局是很熟識的。他立刻從前廳跑進內院,院子中央砌著一座附有香案的祭祀宅神拉爾的神壇,他開始在那兒找尋有沒有經過花園出去的道路;這樣的通路果然找到了。他利用府邸中慶賀穀神節的喧鬧和混亂——混亂的程度由於大批門客的到來變得更加顯著了——,偷偷穿過柱廊走進正廳,循著狹長的走廊來到花園裡,接著又穿過花園來到開在府邸另一邊的小門旁邊。他一告訴那兒的第二個看門人,說是他已經在他主人前面耍過把戲,現在他急於去趕生意;他的時間很寶貴,好幾個地方都等待著他去表演。因此,他非常希望能從小門裡出去,因為大門那兒現在擠滿了很多很多的人。看門人認為他的要求非常合情合理,就打開了柵門,浮起最殷勤的微笑送這個耍巴戲的人出去。於是阿爾托利克斯發覺自己已經處在一條通新街的巷子裡了。

  暮色愈來愈濃了。阿爾托利克斯決定盡可能迅速地穿過最近的城門。出城。他取捷徑來到從大鬥技場直通第伯爾河的新街。終於,他又從新街來到第伯爾河左岸那條從法魯曼德裡街到特洛伊門的氣象宏偉的長街,阿爾托利克斯立刻轉彎向特洛伊門走去,因為那是最近的一道城門。這條長街由於遠離中心區,顯得非常荒涼,這個假扮的耍把戲的人走得很快,一路上只碰到幾個匆匆向大鬥技場和大議場走去的公民;在極度沉寂和寧靜的氣氛中,只聽到由於不久前下過雨正在上漲而且變得混濁不清的第伯爾河流水的奔濺聲,以及從那巨大的城市中心傳來的隱隱約約的喧鬧聲。

  阿爾托利克斯在那條街上還沒有走上三百步,就聽到身後傳來了一陣急促的腳步聲。他停下來傾聽了一會兒,只聽見那腳步聲顯得愈來愈清楚、愈來愈近了。於是他把右手伸到短衣下面,拔出了一把匕首,迅速地向前走去。

  但是,跟在後面走的那個人顯然想竭力地追上他,沉重的腳步聲顯得更近了。於是阿爾托利克斯利用街道的彎曲,在那一長列遮蔽行人道的古老橡樹中的某一棵樹下停了下來。他躲到橡樹粗壯的樹幹後面,屏住了呼吸。他想確定一下:那是梅特羅比烏斯還是某一個急匆匆地趕路的、與他不相干的公民。一會兒,阿爾托利克斯就聽到一個愈來愈近的人發出來的沉重喘息,於是他看見……果然是梅特羅比烏斯。

  梅特羅比烏斯忽然看不見前面的阿爾托利克斯就停了下來,向四面察看了一會兒,詫異地說:

  「他躲到哪兒去了?」

  「我在這兒呢,最可愛的梅特羅比烏斯!」阿爾托利克斯從藏身的地方跳出來,大踏步上前說。年青的高盧角鬥士決定結果這老戲子的性命,一方面是為了他自己受到的一切屈辱向他報復,另一方面也是跟這個曾經暗中破壞起義者密謀,使角鬥士的事業蒙受重大損失的老賊算總帳;同時也是立刻消除目前這一威脅他生命的危險。

  梅特羅比烏斯向街道另一邊大約只有半人高的護岸石牆倒退了幾步,接著,他用最甜蜜的聲音對阿爾托利克斯討好地說:

  「啊,原來真的是你,英俊的角鬥士!……我認出了你……因此我跟上來了……我們在蘇拉的庫瑪別墅裡已經彼此認識了……我想請你先跟我去吃一頓晚餐……讓我們一起痛飲醇厚芬芳的法烈倫陳葡萄酒……」

  「你是想請我上瑪梅金納斯率獄中吃晚餐去,老奸賊!」阿爾托利克斯一面向他逼近,一面用威脅的口氣低聲喝道,「你們就可以立刻把我釘上十字架,然後把我的屍體拋到埃斯克維林的塚地上喂烏鴉去!……」

  「你怎麼了!你怎麼會有這種怪念頭?」梅特羅比烏斯用顫抖的聲音回答,一面朝他原先追過來的方向斜著退回去。「如果我扯謊,就讓朱庇特用雷火把我燒成飛灰!我準備用最好的法烈倫葡萄酒款待你!……」

  「不,可惡的酒鬼,我今天應當請你痛飲第伯爾河中污濁的河水!」角鬥士喃喃地說,他把小折梯、繩子和猴子都擲得遠遠的,然後向老戲子沖了過去。

  「救命啊!快來幫助我啊……朋友們……他要殺死我了!……快到這兒來啊!救——」梅特羅比烏斯尖叫道,一面轉易向新街那邊逃去。但是,他那喊救命的聲音還沒有完,牙齒咬著匕首的阿爾托利克斯已經追上了他,扼住了他的咽喉。梅特羅比烏斯的聲音頓時中斷了。

  阿爾托利克斯透過齒縫喃喃地說:

  「啊哈,壞蛋,你請我吃的這頓晚餐原來還有這麼多的陪客!……對啊,對啊,他們來了……跑過來了……」

  接著,他用右手緊緊握住了那把巴首,於是梅特羅比烏斯又開始狂叫救命。跑過來的那群人,原來就是剛才阿爾托利克斯進去躲避的元老府中的奴隸和門客。他們在梅特羅比烏斯的唆使下,跟著阿爾托利克斯的蹤跡追了上來。在追逐的人高舉著的火把的映照下,阿爾托利克斯和梅特羅比烏斯看見:一大群人正從第伯爾河沿岸的新街那邊,向梅特羅比烏斯驚叫的地方趕了過來。於是阿爾托利克斯舉起匕首對準梅特羅比烏斯的胸膛猛烈地刺了幾下,憤怒地喘息著說:

  「他們已來不及救你了,他們也休想捉住我,你這卑賤的老混蛋!……」接著,他用雙手舉起了半死不活的梅特羅比烏斯,這戲子由於流血過多只會發出一陣陣微弱的呻吟。阿爾托利克斯把他一下子擲到河中,叫道:

  「老酒鬼,今晚你可以痛飲你平生第一次也是最後一次嘗到的好酒了!」

  這句話剛說完,撲通的濺水聲和絕望的哀叫就同時從河中傳了上來。接著,梅特羅比烏斯就在第伯爾河洶湧混濁的波濤中沉沒了。

  「我們來了!……梅特羅比烏斯!……」

  「你不要怕!……」

  「我們要把那下賤的角鬥士送上十字架活活打死!」

  「他決逃不出我們的掌心!」那群聽見喊聲跑來的門客和奴隸一齊叫道。他們現在離開阿爾托利克斯統共只有五、六十步遠了。

  於是年青的角鬥士甩開了罩袍,一把抓住大花狗恩狄米奧把它挪到河裡。接著,他爬上護岸石堤,自己也縱身跳到第伯爾河中去了。

  「救命啊!……我要淹死了!……救……」梅持羅比烏斯又一次發出哀叫,那時候他冒出了水面,但是混濁的波濤卻把他迅速地沖到特洛伊門那邊去了。

  趕來援救的人趕到剛才發生流血慘劇的地方,便都喘呼呼地在石堤旁跑來跑去,發出一陣陣的叫喊,但誰也沒有辦法援救這個快要淹死的人。

  那時候,阿爾托利克斯已迅速地橫度洶湧的河面,直向對岸泅去了。

  聚集在這邊河岸上的人紛紛對他發出詛咒。同時哀悼著梅特羅比烏斯的厄運;因為他再也不能在波濤洶湧的河面上出現了。阿爾托利克斯泅到對岸以後,迅速地大踏步向雅尼古裡山走去。一會兒,他就在那愈來意濃密地籠罩著「永恆的城市」的夜幕中消失了。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁