學達書庫 > 外國文學 > 苦兒流浪記 | 上頁 下頁
一四六


  「非常願意。正是這支歌曲使麗絲恢復了說話的能力。」

  我們就各自去拿自己的樂器,在一個漂亮的絲絨襯裡的盒子裡,馬西亞拿出一把舊提琴,如果我們想出售的話,最多值兩法郎。我從套子裡取出堅琴,由於風吹雨淋,豎琴的木頭都露出了原木的本色。

  大家在我們的周圍圍成了一圈。就在這個時候,一隻狗,一隻鬈毛狗,卡比,它出場了。我的好卡比已經老了,它的耳朵也聾了,但它的視力還一直很好。它從臥著的睡墊上認出了豎琴。為了演出,它蹣跚地走了過來,嘴裡閃著一隻放茶杯的託盤。它想立起後腿繞著「貴賓」們走一圈,但它已經力不從心了;於是蹲下來,一隻爪子放在它的胸口,向「貴賓」們深施一禮。

  我們唱完歌曲,卡比勉勉強強地站了起來,開始「募捐」。每個人都把「捐款」放在它叼著的茶託裡,卡比獲得了一筆令人驚歎的收入;它叼著託盤來到我跟前,這是它從未得到過的最可觀的收入,都是些金幣和銀幣,一共一百七十法郎。

  我吻了它的鼻子。啊!我想起了,每次它使我減輕憂慮和痛苦的時候,我總是吻它的鼻子的,我的這個苦難童年時代的回憶,忽然在我頭腦中喚起了一個想法,我應該立刻把這個想法向大家講出來。

  這筆收入將是我們大家為救助流浪小樂師們而建築躲避風雨的房屋的基金的第一筆款項,餘下的將由我母親和我支付。

  「親愛的夫人,」馬西亞吻著我母親的手說,「我請求您讓我在您的事業中也盡一份小小的力量。如果您樂於接受的話,我在倫敦舉辦的第一場音樂會的收入,將加進卡比的收入之中。」

  我的回憶錄手稿還短缺的一頁,就是我的那支那不勒斯歌曲的譜子。馬西亞是個比我高明得多的音樂家,他替我譜寫了這個譜子,也替我完成了這部回憶錄的最後一頁。請看①:

  ①歌詞原文是用意大利那不勒斯地區方言寫成的,譯者用散文詩譯出。

  哦,虛情假意,冷酷負心的女人,

  多少次啊,我發出過絕望的歎息;

  為什麼我那燒枯的心哪,

  象聖殿的蠟燭又燃起搖擺的火焰?

  哦,美貌無雙的夫人,只因我耳邊又

  響起您的名字。

  哦,如果您是白雪,

  白雪冰冷,猶能飲吞;

  您啊,一個狠心的女人,

  看著我死去也不會有半點憐憫。

  我多麼希望,

  希望是一個普通的男孩,

  提著水罐,遠離王宮;

  去叫賣這水晶般發亮的清水,

  我大聲呼喊:「高貴的夫人,誰要水?」

  如果我遇上的是一個普通的姑娘,

  她問:「賣水的孩子,你是誰?」

  那我就安靜地回答:

  「這不是水,是愛情的眼淚!」

  (全文完)


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁