學達書庫 > 外國文學 > 教父 | 上頁 下頁
三八


  「抓住他!」

  邁克爾感到自己的胳膊被人家緊緊抓住了,動彈不得。他看到警官的大拳頭向著他臉掄過來。他掙扎著想閃開,但沒有來得及,拳頭打在他的頰骨上,就像一顆手榴彈在他的頭蓋骨裡面爆炸了似的。他嘴裡滿是血和碎骨,他明白那些碎骨就是他的牙齒打掉了。他感到自己的半邊頭腫脹起來,裡面像充滿了空氣。他感到兩腿輕飄飄,要不是那兩個警察扶著,他早就倒下去了。但他神志還清醒。那個便衣偵探走到他面前,擋住警官,以防他再打,同時還說:

  「耶穌基督啊,長官,你真把他打傷了。」

  警官提高嗓門說:「我沒有碰他,他撲過來想打我,自己摔了一跤。這你聽明白了嗎?他拒捕。」

  透過紅霧,邁克爾看到又來了幾輛汽車緊挨著人行道鑲邊石停了下來,人也都下了汽車。他認出其中一個就是克萊門紮的律師。律師這會兒正對警官說話,語氣溫和而堅定。

  「考利昂家族已經雇了一家私營偵探公司來負責保護考利昂先生的安全。警官,跟我來的這些人都有持槍證,他們帶槍是合法的。要是你逮捕他們,那麼你明天一定要吃官司。」

  那位律師對邁克爾使了眼色說:

  「你要提出控告嗎?不管打傷你的是什麼人,你都要提出控告嗎?」他部道。

  邁克爾說話有困難,他上下胯合不攏。但他還是勉強地說了出來:

  「我滑了一下,」他說,「我滑了一下就摔倒了。」

  他看到那個警官以勝利的神態在瞥視他;他對那樣的瞥視勉強賠了個笑臉。無論如何,他也要把控制著自己頭腦的憤怒和滲透著全身的嚴冬似的冷酷的仇恨掩飾起來。此刻的真情實感,他不想向世界上任何人發出預告。就像老頭子遇到類似的情況也不會流露出自己的真情實感一樣。接著他被送進醫院,他暈了過去。

  當他第二天早晨醒過來的時候,他發現他的齶骨是用鋼絲箍著的,左邊的四顆牙齒脫落了,黑根在他的床邊坐著。

  「他們給我打過麻藥?」邁克爾問。

  「打過,」黑根說,「他們得從牙床裡挖出幾個骨頭碎片;他們說這種手術太痛。再說,你當時就暈過去了。」

  「我身上別處還有什麼傷嗎?」

  「沒有,」黑根說,「桑兒要你回長灘鎮去,你看你身體支持得住嗎?」

  「保險可以,」邁克爾說,「老頭子還好嗎?」

  黑根眉飛色舞起來。

  「我覺得咱們現在把問題算是安排好了。咱們雇了一家私營偵探公司,在這一地區全部佈置了崗哨,等一會兒在汽車上,我再進一步給你講講情況。」

  克萊門紮開車,邁克爾和黑根坐在後面,邁克爾感到自己的頭在嗡嗡地響。

  「昨天夜裡究竟是怎麼回事,你們查出來了沒有?」

  黑根平靜地說:「桑兒有個內線,名字叫費力普斯,就是拼命想保護你的那個偵探,他給我們通了內部消息。警官麥克羅斯基自從當了巡警後就貪得無厭,胃口很大。咱們家族已經給他塞了相當大的包袱,但他這個人貪財。打起交道來言而無情。但是,索洛佐肯定給他塞得更多。因此,麥克羅斯基把醫院裡忒希奧手下的人統統抓了起來。他們有些人也帶著槍,但無濟於事。接著,麥克多斯基就把官方負責警衛的偵探也從老頭子的門口撤走了,說他們另有任務,還說要另派警察來接替他們,但警察卻陰差陽錯地搞亂套了,麥克羅斯基說的全是騙人的鬼話。他受了賄,故意把老頭子置於易受攻擊的地位。費力普斯說,麥克羅斯基這號入是一不做二不休的。索洛佐肯定一開始就花了一大筆錢把他買通了,並答應將來事情一旦辦成還要給他數不清的好處。」

  「我被打傷的事登報嗎?」

  「沒有,」黑根說,「我們對這一點保持沉默,沒有人想要把這件事公諸於世。警方不想,咱們也不想。」

  「這就好,」邁克爾說,「那個叫恩佐的小夥子平安無事嗎?」

  「平安無事,」黑根說,「他比你機靈,警察一來,他就不見了。他聲稱,當洛佐的汽車走過的時候,他是緊挨著你在路燈下面站著的。這是真的嗎?」

  「是真的,」邁克爾說,「他是個好小夥子。」

  「他會受到照顧的,」黑根說。「你感到還好嗎?」

  他臉上現出了關懷的樣子。

  「看上去很嚴重。」

  「沒有問題,」邁克爾說,「那個警官的名字叫什麼?」

  「麥克羅斯基。」黑根說,「順便告訴你一個消息,也許會使你感到快活一些,咱們考利昂家族終於在競爭的記分牌上上升了。布魯諾·塔塔格裡亞,今天天亮前四點鐘——」。

  「怎麼回事?我原來還以為咱們只會坐著誇誇其談。」

  黑根聳聳肩,說:

  「自從醫院發生了那樣的怪事之後,桑兒就下了狠心。武工隊員來了個全面動員,佈滿了紐約和新澤西兩個州。昨天晚上我們擬了個名單。邁克啊,我得竭力說服桑兒收斂收斂。也許你的話,他會聽進去。整個問題仍然可以用別的辦法解決,不必大動干戈。」

  「我負責給他談談,」邁克爾說,「今天早上開會嗎?」

  「要開,」黑根說,「索洛佐終於跟咱們聯繫上了,說是要跟咱們坐下談判。有個連絡人正在作具體安排。這就等於咱們勝利了。索洛佐知道他自己失算了,他想保全他的狗命。」

  黑根停了片刻。

  「也許因為咱們沒有立即反擊,他就認為軟弱可欺。現在塔塔格裡亞的一個兒子突然死了,他就認為咱們也是認真對付的。他在老頭子頭上動土,等於在進行一場可怕的賭博。順便也告訴你,關於路加的下落已經落實了。人家在暗算你爸爸的前一天晚上就把他整死了。地點是在布魯諾的夜總會,想想當時的情景是什麼樣子!」

  邁克爾說:「一定是趁他不防抓住了他。」

  在長灘鎮那幾棟房子中間的林蔭道的入口處,有一輛長長的黑色汽車橫著停在那兒把路堵住了。有兩個男子漢靠著車頭的罩蓋站著。邁克爾抬頭一看,兩邊樓房上面幾層的窗子都是大開著的。基督啊,桑兒真是認真幹起來了。

  把汽車停在林蔭道入口處的是克萊門紮;那兩個哨兵是克萊門扎手下的人,邁克爾和黑根繞過汽車進了林蔭道。邁克爾對他們揚揚眉表示打招呼,這也就代替了軍禮。那兩個人點點頭表示答禮。雙方沒有微笑,也沒有寒暄。克萊門紮把黑根和邁克爾·考利昂領進了家裡。

  他們還沒有按門鈴,門就由一個哨兵打開了。這個哨兵顯然是從窗口瞪望的。他們走進樓角辦公室,看到桑兒和忒希奧正等著他們。桑兒走到邁克爾跟前用雙手捧著他弟弟的頭,戲弄他說:

  「漂亮。漂亮。」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁