學達書庫 > 外國文學 > 根 | 上頁 下頁 |
二七 |
|
二十 他們因在上個村莊滯留太久,所以現在必須加快腳步,盡力地趕路才能在日落時到達目的地——如歐瑪若答應他哥哥的一樣。雖然汗流浹背,渾身酸痛,康達覺得現在已比先前更容易平衡頭頂的包袱。隨著鼓聲從下個村傳來各地史官、村長、資深的長者和其他重要人物已抵達的消息,康達猶如又注人另一股新力量。大部分代表所來自的村落名稱康達都從未聽過。鼓聲說烏裡國的史官也在那兒,甚至巴拉國王也派遣一位王子前來觀禮。當康達皸裂的雙腳快步踩在灰沙滾滾且又熱燙的路途時,他很驚訝伯父們的威望竟如此遠播而且受歡迎。很快地,他幾乎是跑起來了,不僅是要趕上腳步更加快速的父親,而且也因為幾個小時的路像是永遠趕不完似的。 最後,當太陽開始把天邊染成深紅色,康達瞧見嫋嫋的炊煙正從不遠方的一個村落升起。大團環狀的炊煙告訴了康達他們正在燃燒麵包樹皮以驅除蚊蟲。那也意味著他們正在招待重要的貴賓,康達極想高聲歡呼。他們終於來到了目的地,他很快就聽到滾滾如雷的鼓聲開始響起——那是一位新人物走進村門的那一刻,他這樣猜想。混雜其中的是小咚咚鼓的震動和舞者的狂喊。道路來了一個急轉彎,在那嫋嫋炊煙下就是他們要找的村落。而在樹木的旁邊,有一人一看到他們,就對他們又指又揮手,好似一直仁立在那兒等待一位即將來到的男人帶著一位男孩。歐瑪若也向那個人招手,對方立即擊鼓宣佈:「歐瑪若·金特和他的長子——」 康達的雙腳幾乎是沒碰觸到地面般地飛跑。那歷歷在目的旅人樹結上了布條的彩帶,而原來的小道也被許多足跡拓寬,儼然前面已是一個名聞遐邇和忙碌的村莊。此時咚咚鼓越來越響,而舞者也以迅雷不及掩耳的速度出現。他們穿著樹葉和樹皮做成的舞衣,呼喊、叫囂、跳躍、回旋,排在村民的前頭,從村門踏出,所有的村民也都沖出來迎接這兩位與眾不同的訪客。當兩個人影從群眾中跑出來時,低沉的鼓聲開始隆隆響起。走在康達前面的歐瑪若則沖向他們,頭頂上的包袱立刻掉到地上。就在刹那間,康達也跟著跑,自己的包袱也掉落下來。 這兩個人則和自己的父親擁抱,相互拍打對方。「這是我們的侄兒嗎?」兩個人一齊把康達抱起,高聲地叫喊。他們掃開人群,把歐瑪若父子帶領去村子裡,雖然龐大的迎接群前呼後擁地喊出他們的問候,可是康達所有的注意力都在伯父身上。他們長得和歐瑪若很相像,只是康達注意到兩位伯父比較矮胖結實,肌肉也比父親碩壯。大伯父約尼是鬥雞眼,而兩位伯父走起路來幾乎和野獸一樣快速。兩人講話也像機關槍,比父親還快,連珠炮般地問了一堆有關嘉福村和嬪塔的事。 最後,索羅用拳頭輕打在康達頭上:「自從他命名後,我們就沒在一起過。現在,看看他!」 「你今年多大了,康達?」 「八歲,伯伯。」他很有禮貌地答道。 「哦!快到成人訓練的歲數了!」他的伯父叫道。 村中所有竹籬笆的周圍都堆滿了幹荊棘樹枝,隱匿其中的是尖木樁,用來嚇退前來襲擊掠奪的野獸或人類。可是康達未曾去注意這些事情,只從眼角去瞄一些和自己同年齡的小孩。他伯父們帶著他們繞這個美麗的新村一周時,他幾乎沒聽到鸚鵡和猴子在頭頂上喧鬧,也沒看到烏僂狗在腳邊吠叫。索羅說道,家家戶戶都有自己私人的庭院,而且每位婦女儲存的乾糧也直接架在煮飯的爐火上,那樣的話,煙霧才能把蟲驅走,以防它們來吃咬稻米、粗麥和玉蜀黍。 康達忙把頭轉向這些令人興奮的景象、味道或聲音,幾乎弄得頭昏眼花。聽到這些人用他一點也不懂的曼丁喀方言談話,他覺得很奇妙也很迷惑。像其他的曼丁喀族人一樣,除了那些和村中教師一樣有學識的人,康達不懂其他部落的語言,即使就在鄰近的村落。可是他在旅人樹旁也待過一段不算短的時間,所以知道哪個部落長得是什麼樣子。富拉族人的臉是橢圓形,頭髮較長,嘴唇較薄,五官較突兀,太陽穴上有垂直的疤痕;沃洛夫族人相當黑,而且很含蓄羞怯;沙拉宮利族人的皮膚較白皙,個子較小,而俏拉斯族人全身刺青,臉上似乎總是露出猙獰的表情。 康達辨認出此村內來自這些部落的人,但還有更多他辨認不出的人種。有些人正向沿街叫賣的商販殺價,年長的婦女喧嚷著要買獸皮,年輕的婦女則為瓊麻做的發飾討價還價。「可樂果!上等的紫可樂果!」叫賣聲引來了一群牙齒因咀嚼可樂果而泛黃且幾乎掉光的老人。 在友善的你推我擁中,歐瑪若被介紹給一群村民和來自那些有趣地方的重要人士。康達很驚歎伯父們能用奇異的語言流利地談話。在確定無論走到那兒都可以找到父親和伯父後,康達游近于川流不息的人群中。他很快地發現自己走進一群樂師中,他們正為那些想跳舞的人演奏。接下來他嘗著村婦們擺設在麵包樹下供人任意取用的烤鹿肉、牛肉和燉花生。康達認為下肚的食物還不錯,可是沒有嘉福村的媽媽們為豐年祭所做的菜肴那麼好吃。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |