學達書庫 > 外國文學 > 德溫特夫人 | 上頁 下頁
二〇


  我就這樣幻想著,好似在夢中安排我的計劃,把我的希望編織成一件色彩鮮亮的大氅披在身上。順著坡地上一條長長的長滿草的小徑往下走,最後我發現自己來到了一個灰石牆小教堂的後部,正是在這個小教堂裡昨天舉行了比阿特麗斯的葬禮。我停住腳步。教堂墓地那低低的圍牆上的門就在我正前方,墓地裡那些舊墳邊野草叢生,墓碑碑文被苔蘚弄上汙跡變得模糊不清,有的則字跡差不多已經被完全磨掉;從我站立的地方,我還能看見那個新墳,那就是比阿特麗斯的墳,它周圍的草泥還是松的,整個墳墩都被色彩豔麗的鮮花所覆蓋。我在圍牆邊站了一會兒,手臂靠在門上。四周闃天一人,忽然,在一棵冬青樹上,一隻烏鴉動聽地啼了幾聲,隨後撲棱著翅膀飛了出來,低低地掠過野草,發現我站在那兒,驚叫一聲,發出警告。周圍又是一片寂靜,我覺得這地方是那麼安謐,氣氛是那麼肅穆,我傷心地懷念比阿特麗斯,她的音容笑貌浮現在我的腦海,我們這次回來沒有能再見到她一面我感到十分惆悵,我想到那些倘若我們這次見了面可能會談起的以往的時光,然而,在這個靜謐的地方,悲痛並不鋒利,也不強烈,它只是令人心酸。我想起了可憐的賈爾斯昨天晚上哭得那麼悲傷,哭得話也說不清楚了,他失去了親人,感情上很容易受到傷害,人也一下子變老了,我心裡想,假設比阿特麗斯看見他這個樣子,會怎樣開導他,會說些什麼話使他的心情重新開朗起來呢?

  現在回想起來,我仿佛可以看見自己站在那兒,站在早晨明媚的陽光裡;朝陽驅散了每一絲晨霧,照在我的臉上那麼暖和,好像那是夏季的某一天,而不是十月的中、下旬。我仿佛可以游離於自身之外,可以看見大部分我以往的生活被定格在不同的時間和空間,變成了一幅幅我自己的照片,而在每兩幅照片之間只有灰色的模糊一片,因為在那些時刻我心情平靜,我心滿意足,我是——我這麼想——我是幸福的。我樂意獨自一人,我很快接受了這個事實——邁克西姆還沒有做好心理準備,無法心情舒暢無憂無慮地到鄉間田野來漫步,我也告訴我自己,時候還沒有到,以後他會這麼做的,只要我有耐心,不要催得他太急。我充滿著信心。

  於是我覺得我一個人也很快活,我醉心於十月燦爛的陽光和這些我如此嚮往的地方。比阿特麗斯的死使我感到悲傷,現在悲傷已經淡化為憂鬱,而這種憂鬱情緒也將要被克服下去;我忍受了它,它已經不能敗壞或奪走我的愉快心倩,我覺得我也不會讓它這麼做。此刻我第一次不再感到羞愧或者內疚,第一次,我為自己有這樣的自信而感到非常高興。

  不過我也覺得很想走上前去,獨自默默地站在比阿特麗斯的墳墓旁,帶著愛和謝意懷念她;今天這麼做要比舉行葬禮的時候容易些,因為在葬禮上我們的周圍站著那麼許多人,而且漸漸地向中心靠攏把我們擠在當中——所有那許多黑烏鴉。

  我悄悄地從小門進入教堂墓地,把門閂上,然後轉身越過草地走到小道上。比阿特麗斯,我在心裡呼喚,親愛的比阿特麗斯,同時模模糊糊地想像她在這兒會是怎樣一種情形;這個地方對於她來說太嚴肅,也太安靜,在我看來,開闊的鄉間比較適合於體格健壯的她,在那兒她可以一刻不停地健步活動。

  有那麼許多人、那麼許多朋友參加了她的葬禮,看起來人人都送了花。這些花有的疊放在墳頭,有的沿著小道排列,有的散在這個新墳四周的草地上,其中有精心編制的十字架,有紮得很牢固的花圈,也有簡單樸素的花束。有一些花圈紮得過分硬梆梆,花朵顯得像是蠟制的,或者像是用卡片和光澤紙折出來的,而不像是從花園裡摘來的真花,另外的一些花圈則比較簡單,比較樸實無華。我彎下身來看那些附在花圈或花束上的卡片,有一些人名我熟悉,有一些對於我是完全陌生的。深情地紀念……以愛心懷念……深情慰問……滿懷敬意……帶著深深的愛……我們的卡片上寫著,「最親愛的比阿特麗斯……」賈爾斯的寫著「給我親愛的妻子」。羅傑的寫著「最深摯的愛」。有一些花圈和花束上的卡片被扯去了、另一些卡片插得很深,無法看見;我不想費力地去看每一張卡片上的內容,那麼做有點兒像是侵犯別人的權利,是窺探私人信件;從某種意義上說,這些字都是——然而又都不是——寫給比阿特麗斯一個人看的。

  接著,當我站起身來往後退了一步的時候,我看見了它。一個純白的百合花圈,襯托在一個深綠色葉子的背景上。在所有這些花圈和花束中,它無疑是最引人注目的。它昂貴,然而並不豪華;它高雅,文靜,不合群,它毋庸置疑是精美雅致的。現在我看見了它,跟其它那些花圈和花束分得很開,仿佛完全是後來才被人非常小心地放在那兒的。我閉上眼睛時心裡仍想著它在那兒,我無法不對它凝視。

  我彎下身子。我用手去觸摸給人涼快感的、光滑、嬌嫩、美麗無比的花瓣,又去摸主脈隱約可見的密密的葉子。一股清香撲鼻而來,它使我陶醉,然而也使我微微感到驚恐;它是誘人的,危險的。

  百合花中有一張卡片,是有線條水印的厚白紙,四周有黑色邊線,印刷在上面的「最深切的慰問」幾個字也是黑色的,字體纖細。不過,此時此刻,我的目光並沒有停留在百合花上;使我感到一陣寒噤,使整個世界和我本人都凝固起來,使烏鴉的歌聲化為烏有,使藍天裂成碎片,使太陽黯然無光的,也不是印在卡片上的那些字;此刻我驚恐萬狀地注視著的,只是一個手寫的字母,黑色,很濃,字體狹長,並向一邊傾斜:

  R①。

  --------
  ①「呂蓓卡」原文(Rebecca)的第一個字母。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁