學達書庫 > 外國文學 > 德溫特夫人 | 上頁 下頁 |
八 |
|
「邁克西姆在樓上。他……賈爾斯……」 「哦。」他的聲音又漸漸低下去,等我再聽見的時候,那聲音仿佛來自海底,伴隨著一種奇怪的嗡嗡的回聲。 「賈爾斯,你能聽見我嗎?賈爾斯,比阿特麗斯現在身體好嗎?我們今天下午才收到你的信,耽擱了這麼長時間。」 聽筒裡傳來一種異樣的噪音,起先我以為電話線路又中斷了或是線路上又有干擾,後來才意識到其實不是。那是賈爾斯在哭泣。我記得當時我把那只木雕小熊在手掌裡滾來滾去,撫摩它,還把它顛過來倒過去。 「今天早上……今天一大早。」聽上去他好像在大口大口地喘氣,話還沒說完就已泣不成聲。有一回他停了好幾秒鐘想讓情緒穩定下來,但是卻做不到。 「她還在那家療養院裡,我們還沒有把她弄回家來……她是想要回家的……那時候我在做安排,你知道。我也希望她能回到家裡來……」他又抽噎起來,我不知道對他說什麼是好,一點兒也不知道該如何對付這種情況;它使我為他感到難過,同時也使我覺得難堪,我真想丟下聽筒趕快逃跑。 「賈爾斯……」 「她死了。今天早上她死了。今天一大早。我甚至不在她身邊。我回家了,你知道,我沒有想到……他們事前沒有告訴我。」他深深地吸一口氣,然後,仿佛生怕我聽不見,或者聽不懂,又仿佛我是個聾子,或者是個小孩,他很慢地、聲音很大地說: 「我現在是打電話來告訴邁克西姆地的姐姐死了。」 他打開了通往陽臺的落地長窗,此刻正站在那兒凝視著黑XuXu的花園。屋裡,只有床邊的一盞燈亮著。我把噩耗告訴他的時候他沒有說話,什麼也沒說;他身子沒有動,也沒有看我。 我說,「我不知道說什麼是好。我感到非常難過。他哭了。賈爾斯剛才哭了。」 我重又想起賈爾斯的聲音——通過糟糕的電話線路從那一頭傳入我的耳朵,也想起那斷斷續續一直沒有停止過的抽噎和粗重的喘息——他努力想抑制但沒有成功。隨後,我意識到,在與賈爾斯通話的整個那段時間,我站在旅館經理悶熱的辦公室裡,手裡緊緊握著電話聽筒,眼前始終浮現著一個可怕的畫面——賈爾斯並不是坐在他們那幢房子裡某間屋幹的一張椅子上,比如門廳或他的書房裡,而是像個阿拉伯酋長,魁梧的身軀穿一件松垂的白色長袍,一條茶巾似的頭巾裹在腦袋上,那模樣跟我們在曼陀麗舉行化裝舞會的那個可怕的晚上一樣。我曾想像淚水順著他那長得有點兒像垂耳狗的面頰淌下來,在精心化裝時塗抹的棕色油彩上留下條條淚痕。但是那天晚上的淚水不是他的,他只是感到非常尷尬;那淚水——震驚、困惑、羞愧的淚水,原來是我的啊。 我真希望這會兒我沒有想這麼許多,但願那段時間從我的記憶裡被徹底清除,可是,事與願違,它似乎變得越來越鮮明和生動,我無法忘卻它,無法阻止那些不邀而至的畫面一次又一次地在我腦海中浮現。 一陣清冷的微風從開啟的落地長窗吹進屋裡。 這時候邁克西姆說了一句「可憐的比阿特麗斯」,過一會兒又重複一遍,但是聲凋平板得出奇,一點兒沒有生氣,仿佛他壓根兒沒有感情。我知道他是有感情的,一定有。比阿特麗斯比他大三歲,性格踉他有很大的不同,然而,在任何別人都不會觸動他的情感時,姐姐卻得到他的愛心。童年生活結束以後他們倆就很少在一起了,但是比阿特麗斯一直支持他,毫無異議地站在他的一邊,給予他真摯的、忠誠的愛,儘管少言寡語的姐姐愛的方式是粗率的;而邁克西姆雖然總是對姐姐那麼急躁和專橫,卻也一直愛姐姐,並且在過去曾許多次地依賴她,在內心深處充滿著對她的感激之情。 我從落地窗邊走開,焦躁不安地在屋子裡來回走動,又拉開抽屜翻檢裡面的衣服,思忖著應該收拾行李了,但腦子裡始終亂糟糟一團,不能集中心思,十分困倦卻又過分緊張——我知道——無法入睡。 邁克西姆終於離開陽臺走進屋裡,並閂上落地長窗。我說,「能夠立刻動身回去是最好的,可是今天想買票子實在是太晚了。我們甚至不知道哪一天將舉行葬禮,我沒有問賈爾斯。多蠢哪,我應該問一聲的。明天我試試打電話給賈爾斯,到時候再做安排。」說完我瞥了他一眼,一些想法、問題和尚未完全成型的計劃亂成一團,在我腦子裡翻騰。 「邁克西姆?」 他正直勾勾地望著我,臉色蒼白,露出懷疑的表情。「邁克西姆,我們當然非去不可。你明白這一點,毫無疑問。我們怎麼可以不去參加比阿特麗斯的葬禮呢?」 他面如死灰,嘴唇發白。 「你去。我不能去。」 「邁克西姆,你必須去。」 於是我走到他跟前,拉著他的手,別的什麼都不說,只喃喃地給他安慰和鼓勵。我們偎依在一起,那可怕的想法使我們兩人都渾身起雞皮疙瘩。我們曾經說過我們決不可以回去,而現在我們卻必須回去。還有什麼別的事情能逼得我們非回去不可呢?我們不敢談論目前的事態意味著什麼,兩人都意識到將要發生的事情影響深遠,然而我們沒有什麼話可說,一句也沒有。 我們終於上床睡覺,雖然我們都睡不著,而且我知道我們將無法入睡。兩點,三點,四點,我們聽見鐘聲從廣場的鐘樓上傳來。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |