學達書庫 > 外國文學 > 德伯家的苔絲 | 上頁 下頁
一〇七


  「一個愛說笑話的人,一定要說我們兩個人的情景就像在伊甸樂園裡一樣了。你是夏娃,我就是另外那個人,裝扮成一個下等動物來誘惑你。我相信神學的時候,很熟悉彌爾頓描寫的那個場面。有一段這樣說——

  「女王,路已鋪好,並不太長,

  就在一排桃金娘的那邊……

  ……要是你接受

  我的指引,我馬上就帶你去。」

  「那麼帶路吧,」夏娃回答。①

  ①見彌爾頓《失樂園》第九章六二六至六三一行。

  「等等。我親愛的親愛的苔絲,我只能把這些話向你說出來,這都是你以為的或者想說的話,但這樣說不是真實的,因為你把我想得太壞了。」

  「我從來沒有說過你是撒旦,也沒有想過你是撒旦。我根本就沒有那樣看待你。除非你惹惱了我,我都能冷靜地看待你。怎麼,你到這兒來挖地完全是為了我嗎?」

  「完全是為了你。為了來看看你;別的什麼也沒有。我來這兒的路上,看見有件長衫掛在那兒出售,就頭了芽上,免得被你認出來。我到這兒來,就是為了阻止你像這樣幹活。」

  「但是我自己願意這樣幹活——也是為我的父親幹活。」

  「你在那個地方的合同期滿了嗎?」

  「滿了。」

  「你以後到哪兒去呢?到你親愛的丈夫那兒去嗎?」

  她簡直受不了這種令人難堪的話。

  「啊——我不知道!」她痛苦地說。「我沒有丈夫了!」

  「說得完全對——你的意思不錯。但是你還有朋友呀,我已經下了決心,不管你怎麼想,我也要讓你過上舒服日子。你回家的時候,你就會看見我給你們送去了什麼。」

  「啊,阿曆克,我希望你什麼東西也不要送給我!你的東西我也不會要!我不願意要你的東西——要你的東西是不對的!」

  「說得對!」他輕佻地喊著說。「要是我對一個女人像對你一樣心疼的話,我是不會看著她受苦而不幫助她的。」

  「但是我的日子過得也不錯!我的困難只是——只是——根本不是生活問題!」

  她轉過身去,拼命地挖起地來,眼淚流到鋤頭把上,又從鋤頭的把上流到地裡。

  「關於孩子們——你的弟弟和妹妹,」他接著說。「我也一直在為他們考慮。」

  苔絲的心戰慄了——他正在觸她心中的痛處,猜到了她主要的煩惱。自從回家以來,她就懷著熱烈的感情在為這些孩子們操心。

  「你的母親要是不能恢復過來,總得有個人照顧他們吧;因為,我想你的父親是沒有多大用處的,是不是?」

  「有我幫助他,他能管用的。他一定能管用的!」

  「還有我的幫助。」

  「不要你的幫助,先生!」

  「你他媽的不是太糊塗嗎!」德貝維爾叫起來。「唉,你的父親認為我們是一家呀,他會感到很滿意的啊!」

  「他不會的。我已經實話告訴他了。」

  「那你更加糊塗了!」

  德貝維爾生氣地從她的身邊退到樹籬的邊上,在那兒把身上喬裝打扮的長衫脫了下來,揉成一團扔進了火裡,轉身走了。

  苔絲也無法繼續挖下去了,只感到心神不定,不知道他是不是回到她父親家裡去了。她就用手拿著鋤頭,向家裡走去。

  她走到離家還有二十碼遠的地方,有一個妹妹向她走來。

  「啊,苔絲——你看怎麼辦吧!麗莎·露正在哭,家裡擠了一大堆人,媽媽倒是大見好了,可是他們卻說父親已經死了啊!」

  這個孩子只知道這件事重要,但是不知道這件事悲慘;她站在那兒,睜著一雙大眼睛看著苔絲,她看見苔絲聽了她的話後臉上出現的神情,就說——

  「喂,苔絲,我們是不是再也不能和父親說話了啊?」

  「可是父親只不過是一點兒小病啊!」苔絲慌慌張張地喊著說。

  麗莎·露也來了。

  「他剛才跌倒的,給媽媽看病的大夫說,沒有辦法救了,他的心都叫油長滿了。」

  不錯;德北菲爾德夫婦互相把位置變換了;快死的人脫離了危險,生小病的人倒死了。這件事比聽起來的意義要嚴重得多。她的父親活著的時候,他的價值和他個人成就的關係並不大,或者說也許沒有多大價值,但是他的價值在他的個人以外。他是三輩人中的最後一輩,他們租住的房屋和宅基地的典約就到他這裡為止。轉租土地的農場主早就垂涎他們的房子,想把房子租給他的長工住,那時他的長工正缺少住的地方。而且,終身典房人幾乎和小自由保產人一樣在村子裡不受歡迎,所以租期一到,就絕不讓他們再租了。

  因此,當年的德貝維爾家,現在的德北菲爾德家看著不幸的命運降臨在他們的頭上,毫無疑問,在他們還是郡中望族的時候,也肯定製造了許多次不幸的命運,或許還要更為嚴重,讓它們降臨在那些和他們現在一樣的沒有土地的人的身上。天下的一切事情,彼此消長,盛衰交替,本來就是這樣不斷變化的啊。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁