學達書庫 > 外國文學 > 德伯家的苔絲 | 上頁 下頁 |
一九 |
|
「我用名譽擔保!」他叫道,「無論在人間裡還是在繪畫裡,從來也沒有像你這樣漂亮的人,『苔絲』堂妹(在『堂妹』的口氣裡,有一點兒嘲弄的味兒)。我已經在牆那邊觀察你好半天了——你坐在那兒,就像石碑上雕刻的急躁女神①,把你漂亮的紅色嘴唇撮起來,做成吹口哨的形狀,不停地吹著,悄悄地罵著,可就是吹不出一個音來。你因為吹不出口哨來,所以你很生氣。」 ①石碑上雕刻的急躁女神(like Impatience on a monument),可參考莎士比亞《第十二夜》第二幕第四場第113頁「她坐在那兒,就像石碑上雕刻的忍耐女神」(She sat like a Patience on a monument)一句。 「我也許生氣來著,但是我沒有罵。」 「啊!我知道你為什麼吹口哨——是為了那些小鳥兒!我母親要你給它們上音樂課。她多麼自私呀!好像照看這些公雞和母雞還不夠一個女孩子忙的。我要是你,我就乾脆不幹。」 「可是她特別要我吹口哨啊,而且要我明天早晨就開始吹。」 「真的嗎?那好吧——讓我先教你一兩課吧。」 「哦,不用,你不用教我!」苔絲說,一邊向門口退去。 「廢話;我又不想碰你。瞧好啦——我站在鐵絲網的這邊,你可以站在鐵絲網的另一邊;這樣你就可以完全放心了。好啦,現在看我這兒;你把嘴唇撮得太厲害了。要像這個樣子——就是這個樣子。」 他一邊講解,一邊示範,吹出的一句調子是:「挪開,啊,把你的兩片嘴唇挪開。」①不過苔絲對調子的含義完全不懂。 ①挪開,啊,把你的兩片嘴唇挪開(Take,O take take those lips away),源於莎士比亞《一報還一報》第四幕第一場中男侍所唱歌詞的第一句。 「你來試試,」德貝維爾說。 她儘量表現出冷淡的樣子;臉部的表情像一座雕像的臉那樣嚴肅。不過他非要她試著吹吹,後來為了擺脫他的糾纏,她只好按照他說的怎樣才能發出清晰音調的方法,把她的嘴唇撮起來;但是她也很難過地笑了起來,後來又因為自己笑了,心裡惱怒,臉又變紅了。 他用「再試試」的話鼓勵她。 這一次苔絲做得十分認真。認真得叫人感到痛苦;她試著吹——吹到後來,沒想到竟吹出了一個真正圓潤的哨音來。成功暫時給她帶來歡樂,使她的心情變得好起來;她的眼睛也變大了,不知不覺地在他的面前笑起來。 「這就對了!現在我已經教會你開始吹了——你會吹得很好的。你看——我說過我不會接近你的;儘管世界上從來沒有一個男人能經受這種誘惑,我還是要信守我的諾言……苔絲,你覺得我的母親是不是一個古怪的老太婆?」 「對她我知道得還不多呢,先生。」 「你會發現她是一個古怪的老太婆;她肯定是一個古怪的人,所以才要你學習吹口哨,教她的紅腹灰雀。現在我是很不討她喜歡的,但是如果你把她的那些雞照顧好了,你就一定能討她的喜歡。再見。如果你遇到什麼困難,在這兒需要什麼幫助,就來找我好啦,不要去找管家。」 苔絲就是在這種組織裡答應去填補一個位置。她頭一天的生活體驗相當典型地代表著在後來許多日子裡她所經歷的生活。對於阿曆克·德貝維爾同她見面,她也習以為常了——這是這個青年小心翼翼地在她身上培養起來的感情,是他通過說一些俏皮話、通過當他們單獨在一起開玩笑時叫他堂妹培養起來的——苔絲同他熟悉起來,當初她對他的羞怯也消除了不少,不過,她也沒有被注入某種新的感情,以至於產生一種新的和更加溫柔的羞怯。但是,她做什麼事都順從著他,已經超出了一個夥伴的程度,這是因為她不得不依靠他的母親,而他的母親又對她沒有什麼幫助,所以她只好依靠他了。 當她恢復了吹口哨的技藝的時候,不久她就發現,在德貝維爾夫人的屋子裡,對著紅腹灰雀吹口哨並不是十分繁重的事,因為她從她的善於唱歌的母親那兒學會的大量曲調,對那些歌喉婉轉的鳥兒非常合適。同當初在院子裡練習吹口哨相比,現在每天早晨站在鳥籠子旁邊吹這種口哨,的確是叫人滿意快樂的了。那個青年不在身邊,她感到無拘無束,就撅起嘴巴,靠近鳥籠子,對著那些留神細聽的小鳥兒輕鬆優美地吹起來。 德貝維爾夫人睡在一張大四柱床上,床上掛著厚實的錦緞帳子,紅腹灰雀也養在同一間房裡,在一定的時間裡它們可以在房裡自由自在地飛來飛去,把家具和墊子上弄得到處都是白色的小點。有一次,苔絲站在掛著一排鳥籠子的窗戶像往常一樣教小鳥兒唱歌時,她覺得她聽見床後有一種細小的摩擦聲。那個老太太當時不在,姑娘轉過身去,在她的印象中好像看見帳沿下有一雙靴子的尖頭。因此,她吹的口哨立刻就亂了調子,如果真的有人的話,那麼那個人也肯定發現苔絲懷疑到他的存在了。自此以後,她每天早晨都要搜查一遍帳子,但是從來沒有發現有人在那兒。顯然阿曆克·德貝維爾已經完全想到了他的怪誕行為,如果他用那種埋伏的把戲,肯定要把苔絲嚇壞的。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |