學達書庫 > 外國文學 > 沉默的羔羊 | 上頁 下頁 |
一二〇 |
|
60 阿黛莉姬·馬普是位很了不起的輔導老師——她在聽講時一下就能猜得出哪個問題考試會考到,反應之快,比豹發現一頭瘸腿的獵物還要厲害——不過她跑起步來可不怎麼樣。她跟史達琳說那是因為她一肚子的實際知識身體太重的緣故。 在跑步鍛煉的小路上,她已經落在了史達琳的後面,到聯邦調查局用以劫機模擬訓練的那架DC一6型舊飛機那兒才趕了上來。這是星期天的早上。她們已經啃了兩天的書,就這慘淡的陽光感覺都很舒服。 「皮爾切在電話裡怎麼說來著?」馬普靠在起落架上問。 「他跟他姐姐在切薩皮克灣擁有這麼個地方。」 「晤,還有呢?」 「他姐姐帶著孩子和狗也許還有她丈夫住那兒。」 「還有?」 「他們住房子的一頭——那是座很大的水上舊建築,是他們繼承他祖母的。」 「別繞圈子。」 「皮爾奇住房子的另一頭。下周未他希望我們去。他說房間很多。『誰需要多少房間都有』,我想他是這麼說的吧。他說他姐姐會打電話來邀請我。」 「別開玩笑了,我不知道現在誰還這麼做。」 「他作了這樣好的一個安排——點也不亂,穿戴得暖暖烘烘到海邊去散步,回家來有爐火在燒著,狗舉著它們那沾滿沙子的大爪子直往你身上渾身上下地跳。」 「真田園!嗯哼,沾滿沙子的大爪子,接著說。」 「想想咱們甚至還從來沒有約過會,這真是夠意思了。他聲稱,天真要是冷,最好是伴著兩三隻大狗睡覺。他說他們家的狗多到足可以給每個人都分上一對。」 「皮爾切玩的是狗穿人衣的舊把戲,他是在為你作準備呢,你都看出來了是嗎?」 「他聲稱自己是個好廚師,他姐姐也說他是的。」 「歐,她已經打過電話了!」 「是。」 「聽起來怎麼樣?」 「還行。聽起來她是像在房子的另一頭。」 「你跟她怎麼說來著?」 「我說,『好的,非常感謝!』我就說這個。」 「好。」馬普說,「非常好。吃點螃蟹。逮住皮爾切摟過來就在他臉上親,發他一下瘋!」 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |