學達書庫 > 外國文學 > 叢林中的艱苦歲月 | 上頁 下頁
七五


  我們的主人是一個模樣詼諧、頭腦精明的約克郡人、從他那紅潤而又飽經風霜的臉,高大健壯、因勞動而略彎的身體都可以看出他是個力氣很大的人。一雙小而清亮的灰眼睛閃著老練的光,這是他長期與世人打交道的結果。他嘴角隱含著一絲恬靜、譏諷的笑意,讓人覺得他不是輕易受騙的人。他自己不會騙人,卻能很快地發現他人的欺騙行為。他性情坦直,隨和,待客殷勤,讓你立刻消除拘束感。

  「你好,S先生,」農民熱情地握著我兄弟的手說,「還在叢林裡受苦,嗯?」

  「還在同一個地方。」

  「你妻子和孩子們好嗎?」

  「挺好的。自從你離開後又添了六個孩子。」

  「越多越好,越多越好。越多越快樂,S先生。孩子是國家的財富。」

  「我不懂這話怎麼講。我很難維持孩子們穿衣吃飯。」

  「等他們長大,那時他們可是你的好幫手。出錢買勞力——出錢買勞力,S先生,是農民破產的原因。」

  「似乎這問題對你並不嚴重,伍德魯夫,」我哥哥看了看家具齊全的房間說道。

  「我兒子和S幹所有的活,」老人說道,「當然農忙時節女兒們也得幫著照看奶牛,偶爾我們也會雇人。在播種和收割時節還要有一小筆錢用來支付雇工的工資,數目雖不大,我還是花得心疼啊。」

  「你又結婚了,伍德魯夫?」

  「不,先生,」農民詭異地笑了一下說,「還沒有。」這似乎暗示他可能要結婚了。「那個高個女孩是我的大女兒,她管家,是一個很能幹的主婦,但我不能留她一輩子。」他會意地眨了眨眼,「女孩會想著嫁人,一旦有了主意,她們很少就此事徵求雙親的意見。但這很正常,S先生,這很正常,我們年輕時也是這樣。」

  我哥哥笑著看了看那美麗的年輕姑娘,她正往桌上放熱水、威士忌,還有一大盤葡萄乾糕餅,配有自家果園產的最好的蘋果。

  女孩羞紅了臉,低下頭去。

  「哦,我知道怎麼回事了,伍德魯夫!你很快要失去女兒了。真奇怪,你還把她留了這麼久。那三個年輕姑娘是誰?」當三個女孩局促不安地走進屋裡時,他接著說。

  「兩個小的是我前妻的女兒,恐怕不久也會犯她們姐姐那樣的錯誤。另外那位女士,」老人恭順地說道,「是我大女兒的一個特殊朋友。」

  我哥哥狡黠地笑了。老人彎腰去調配飲料,頰上泛起一層紅暈。

  「你說這兩個年輕姑娘是你前妻所生,伍德魯夫,你到底有幾個妻子?」

  「只有三個。他們說在我們國家不能擁有太多的好東西。」

  「那麼我想,」我哥哥看了一眼老人,又看了看史密斯小姐,「三個妻子!你一定是個幸運的人,伍德魯夫,你比她們三個活得都久。」

  「哈,難道我不是嗎?S先生?——不過說實話,在娶妻這件事上我是既幸運又不幸。」接著他告訴我們他的幾次婚史,我就不用它們來煩擾讀者了。

  他講完之後,夭氣暖和了一些,雪橇拉到門口,我們繼續趕路,晚上睡在離B地區約二十英里的小村莊裡。造成夫妻分別、父子離散的漫長距離縮短到只有幾英里,我們欣喜萬分,在上天的保佑」下,第二日我們將能團聚了。

  中午時分我們抵達這一遙遠的城鎮,大家急切想見的他在一處小旅館裡接到了我們。他帶我們來到一處他已準備好安家的美麗、整潔的房舍。我們發現老詹妮先到了。老太太很得意地帶我參觀房子,給我看「老爺」買的家具,特別讓我注意一套磁器茶具,她認為這是所有東西中最讓人驚歎的。

  「啊,一年前誰會想到,親愛的太太,我們能住在這樣的大房子裡,用真正的磁器吃飯?好像昨天我們還在土豆地裡鋤草呢。」

  「是的,詹妮,上帝特別優待我們,我希望我們絕不要對他所賜予我們的好處無動於衷。」

  讀者們,我無意於繼續講述我們的故事來煩擾你們。我為你們講述了加拿大叢林生活的真實畫面,任你自己從中得到結論。對於貧困而又勤勞的勞動人民來說,它有很多益處;但對於貧困的紳士,它毫無裨益。前者努力勞作,忍受粗糙而且不足的飯食,從容地接受在故國足以使一頭家養動物斃命的艱辛。這樣他們可以自食其力,只要他們開墾出來的土地供給他們日常生活的必需品。但在荒僻的環境中能做出的成就僅僅如此而已。紳士們既不能辛勤勞作,勤儉度日,又不能像比他們窮但比較幸運的鄰居們那樣忍受如此多的艱辛。紳士不習慣于手工勞動,在地裡所幹的活不能保證使他獲利。這樣的勞作他感到陌生,不懂如何把它做好。明白了自己無能後,他會花費他那小筆財產來雇傭勞工,這樣他的農場永遠不會獲利。困難隨之增加,債臺高築,他努力掙扎試圖擺脫,但沒有效果,最終只能看到家道無望地敗落。

  如果這些隨筆能證明去加拿大叢林地區居住是防止家庭破產,防止希望破滅的方法的話,我就會認為這是對我寫了叢林封閉生活的最好報答,也會覺得我沒有白白在荒野林區勞作受苦一場。

  (完)


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁