學達書庫 > 外國文學 > 奧利弗的故事 | 上頁 下頁 |
六七 |
|
我首先得去看看那間新春的花市。「彩虹村」裡各色菊花、水果,還有描金的神像畫軸,多得都擺不下了。我那架新買的相機自然是大開洋葷,把這絢麗多彩的場面用彩色膠捲拍了個夠。(我還給瑪西買了好大一束鮮花。) 隨後又回到維多利亞來。來到一處,只見街道都是一級級上山坡的。簡直就是一個舊金山,只是道路很窄,街市更是密如蛛網。我們去了「貓街」①,街上的貨攤都掛起了大紅綢紮的彩球,什麼東西都有叫賣——真是五花八門,無奇不有,挖空心思也想像不出來! ①香港一些導遊手冊向遊客介紹的遊覽景點裡有一處叫「貓街」。「貓街」其實不是正式的街名,本地人管這條街叫摩羅上街。這是一條「古玩街」。 我吃了一個「百歲蛋」①。(嚼了嚼,覺得有股怪味兒,我就趕緊咽了下去。) ①即松花皮蛋。 約翰老老實實告訴我,實際上做這種蛋至多只消幾個星期的工夫。 「做起來要加上砒霜,蛋殼上還要塗上一層泥。」(他說這話的時候,我的蛋早已入了肚!) 我們還經過了一些賣草藥的。可是對那些草籽啦,真菌啦,還有海馬幹啦,再向我兜賣我也不感興趣。 再過去是酒店,店裡賣的……卻是蛇酒! 「不行,約翰,」我說,「這蛇酒我受不了。」 「哎呀,這酒可靈啦,」我見了這樣的奇風異俗嚇得大驚失色,他看著覺得挺有趣的。「蛇毒和了酒喝,是一味很常用的藥。那功效可神啦。」 「你舉個例說呢?」 「治風濕就有效。還有壯陽之功。」 但願我眼下全都用不著。 「我記在心上就是,」我說,「可今天我看到這兒興致也已經盡了。」 於是他就駕車送我回到別墅。 「如果你早上起得早的話,」車子一停下,約翰便說,「我明天可以帶你去看一樣有趣的。是體育運動方面的。」 「啊,我最喜歡體育運動了。」 「那我七點鐘來接你,好不好?植物園①裡有打太極拳的。可有意思了。」 ①指香港動植物公園。 「OK,」我說。 「祝你晚上過得愉快,奧利弗,」他臨走時說。 「謝謝。」 「說實在的,香港之夜天天都是愉快的,」他又添上了這麼一句。 「瑪西呀,我真只當自己在做夢了,」我說。 半個小時以後,我們已經來到了海上。這時太陽早已半落西山。我們坐了一艘小船去「香港仔」,那兒「水上飯店」①林立,望不盡的一片燈彩。 ①當地人所謂「海鮮舫」。 「照俗話說起來該有萬點燈火,」賓甯代爾小姐說,「所以這還沒有進入佳境呢,奧利弗。」我們在熒熒的宮燈映照下吃飯,盤裡的魚剛才還在水裡遊得挺歡呢,是我們現點下鍋的。我還嘗了幾口葡萄酒。這酒是——旁邊該沒有中央情報局的眼線吧?——紅色中國來的,味道相當不錯。 此情此景,真恍若神話世界一般,可惜一談起來,又免不了都是那老一套了。比如這一天來她都幹了些什麼勞什子。(我是已經只有來一聲「哇!」或「好傢伙!」的份兒了。) 她中午宴請了金融界的那一班達官貴人。 「他們的英國味兒太濃了,」瑪西說。 「這是塊英國的殖民地嘛。」 「話雖是這麼說,可這班大人先生的美夢也做得太美了,他們還指望女王陛下來為他們新建的板球場揭幕剪綵呢。」 「不奇怪!那才叫夠味兒呢。我看女王陛下還真會大駕光臨呢。」 上甜點了。我們於是又談起了我們的這次「忙裡大偷閒」,只要再過兩天,就可以大玩而特玩了。 「約翰·項人挺機靈的,」我說,「他充當導遊很善於激發你的遊興。不過我是不想先去爬太平山①了,還是讓我過一天握住你的手,跟你並肩站立在山頂上。」 ①即扯旗山。香港本島的主峰。 「這樣吧。明天我跟你在山頂上碰頭,咱們就專門去看日落。」 「太好了。」 「咱們約好五點鐘碰頭,」她又補上一句,「地點在山頂的最高峰。」 「就用這共字號的葡萄酒,為咱們幹一杯,」我說。 我們親了個嘴,快活得都飄飄然了。 要等太平山頂上暮色降臨,這白天又怎麼打發呢? 好吧,先去看太極拳。約翰是精於此道的,一招一式都說得出名堂。那全憑內功,制約自如,真是絕了。看完打拳他又提出到胡文虎花園去看玉器展覽,就在那邊吃些「點心」權當午餐。我說好,只要不讓我吃蛇就行。 拍過了五十七張柯達彩色照片以後,我們便坐下來喝茶。 「瑪西今天也不知在辦些什麼公事?」我問。我這是想撫慰撫慰約翰的意思,他可畢竟是瑪西手下的一名要員,不是個一般的導遊。 「她今天要跟工廠的負責人開會,」他說。 「賓寧代爾公司也有工廠?」 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |