伊戈爾·謝維裡亞甯詩選 伊戈爾·瓦西裡耶維奇·謝維裡亞寧(1887——1941),謝維裡亞寧是其筆名,意為「北方人」,原姓洛塔列夫。他是俄羅斯白銀時代(19世紀末——20世紀初)著名詩人,俄十月革命前曾積極參與詩歌運動,1905年開始發表作品,他本人崇尚未來主義。在1918年莫斯科市綜合博物館由詩人勃留索夫主持的「詩歌之夜」朗誦會上,他曾被大家推舉為「詩王」(而我們熟知的詩人馬雅可夫斯基名列第二),頗為轟動一時,且名聲大震。詩人由於家庭原因于當年移居愛沙尼亞,並在此結婚生子。在20年代——30年代初曾隨妻子克魯特在全歐洲進行音樂巡迴演出。之後詩人的生活陷入困境,貧病交加,倍嘗人世的堅辛,詩風也有了巨大的轉變,多為思念故鄉之作。1941年由於法西斯德國入侵蘇聯,使他又一次失去了回國的機會,當年的12月20日死于塔林。出版詩集有《思想的閃光》(1908年),《高腳杯中泛起泡沫》(1913年),《香檳酒中的菠蘿》(1915年)。
尾聲 生活的霞光 十四行詩
春日 序曲 二月 生活的渴望
愛情 在荒島上 悲哀的嘗試 有些日子
短歌 古典愛情
尾聲 我是天才伊戈爾·謝維裡亞寧, 我為自己的勝利而高興: 我是所有都市里的明星! 我得到所有人衷心的承認!
從巴亞澤特到波特·阿爾圖爾 我執拗地劃了一條直線。 我令文學匍伏在自己的腳下! 我轟轟隆隆登上了寶座!
一年前,我就說過:"我會成功!" 一年一晃而過,喏,你瞧,我成功了! 我發現了隱藏在朋友中的猶大, 我沒譴責他,而是對他實施了報復。
"就我為自己樹立的目標而言,我很孤獨!" 我先知般地如此宣佈。 有眼力的人都來找我, 他們不能給我力量,卻能使我歡樂。
我們已經有了四個,可我 所固有的力量卻在增長。 它不祈求支援 也不因人數的增加而增長。
我力量的統一性在增強, 它高傲而又堅強,―― 於是,汗國在自殺的誘惑下 跌落進我的帳房……
張冰 譯
生活的霞光 我想像生活的霞光是一片光明, 是普世幸福,永遠像白天一樣明淨。 我的眼睛如火一般燃燒, 我是那麼勇敢、歡樂而又熱情。
世界是那麼美好、奇妙。 我以為可以像遊戲一般過完一生…… 生活的霞光使我如此天真, 生活的霞光使我如同孩童!
生活的晚霞是消逝的激情, 熄滅的,是力量和熱情, 我是那麼惋惜、那麼心疼,我不知道―― 這是否是幻想的破滅,可最後時刻已經臨近。
臨終時刻,它嘲諷地、無畏地挺進, 我充滿憂愁骨瘦形消…… 生命的晚霞――生活中的一切照樣光明! 生命的晚霞――是所有人的晚晴!
1907年
張冰 譯
十四行詩
愛情不會重返,而我似乎在惋惜 過去的歡樂和往日的愛情; 你那疲憊的眼神已不再對我閃亮 再也照不亮神秘的征程……
愛情不會重返,悲哀凝聚心中, 像周圍的積雪半已消融、下沉。 ――你無法為愛情召魂,它紅顏薄命: 愛情不會重返――這是二月的喧嘩聲。
無水的海洋裡有無數個星 無數的星群閃爍著清冷, 它們的冷光何等逼人!
這冷光中沒有溫存、沒有同情…… 於是我明白,在我的生命中,幸福已然不再。 愛情不會複生!……
加特奇納1908年
張冰 譯
春日 ――給親愛的卡·米·福法諾夫
春日火熱如金,―― 全城陽光明淨! 我又是我了:我重新變得年輕! 我再次充滿歡樂和愛情。
心靈在歌唱,它渴望奔向田塍, 我對所有人都以'你'相稱…… 多麼廣袤!多麼自由! 多麼好的歌兒!多麼美的花朵!
最好乘上四輪馬車任意顛簸! 最好到嫩綠的草地上去漫步! 看一看農婦那紅潤的臉龐, 把敵人當朋友來擁抱!
喧嘩吧,你春天的闊葉林! 生長吧青草!開花吧,丁香! 我們當中沒有罪人:所有人都是對的 這樣美好的日子如何能不這樣!
1911年4月
張冰 譯
序曲 香檳酒中的菠蘿,香檳酒中的菠蘿! 味道鮮美,氣息濃烈,泛著泡沫! 我時而是挪威人,時而是西班牙人! 我的靈感迸發!我要揮毫潑墨!
飛機馬達轟鳴!汽車迅疾如風! 特快列車在馳騁,冰橇飛速滑過! 有人在這接吻,有人在那殞命! 香檳酒中的菠蘿——這是夜晚的脈搏。
在神經質的小姐中間,在尖刻的貴婦中間 我把生命的悲劇轉化成夢想的喜劇, 香檳酒中的菠蘿,香檳酒中的菠蘿! 從紐約到火星,從莫斯科到長崎!
1915.1
晴朗李寒 譯
二月 二月依偎著四月舉止輕浮, 如同寵臣依附著國王。 四月,笑得心滿意足, 還令四月神經發癢。
在淡藍色的夜晚 淺黃色的二月陷入夢幻, 反復念誦著春天神聖的名字, 夜鶯,飛向遙遠……
孔雀石散發著輕煙 (在溫暖的二月是海洋嗎?), 掩蓋了堤岸的白柳, 爬行並消融於暗淡的煙塵中。
雪變得蒼白,灰暗, 閃爍著鑽石樣的光芒。 而在它的上面松樹也遍染白霜 自信地四處張望。
雪花落下,——永生的松樹 抖掉灰色的鬈髮。 我聽見在二月之晨的震顫: 呵,這震顫的便是春天。
1918年.
晴朗李寒 譯
生活的渴望 生活——是名副其實的生活! 給我生活吧,——我懇求企盼! 生活的激流!語言的生活! 生活,我對你無限熱戀! 我正呼吸困難……再多些生活吧! 生活,如海洋裡的水滴那樣多。 生活無邊無際!在世界上有多少 痛苦和罪惡,生活就有那麼多!……
晴朗李寒 譯
愛情 愛情——是幻化的夢境… 愛情——是琴弦的秘密… 愛情——是幻境中的天空… 愛情——是月亮的童話… 愛情——是感性王國的靈魂… 愛情——是形體之外的處女… 愛情——是鈴蘭的樂聲… 愛情——是龍捲風!是大暴雨!… 愛情——是赤裸的貞潔… 愛情——是迷夢的彩虹… 愛情——是愉快的淚滴… 愛情——是沒有詞匯的歌曲!…
晴朗李寒 譯
在荒島上 無論是在妻子、情人,還是在姐妹那裡: 沒有忠實,沒有情感,沒有友誼。 我不想和她漂落到荒島上: 那樣荒涼會讓我很快死去。
當我們相愛,偏遠也可以成為 幸福的天堂,但是如何讓我愛這樣的? 怎樣和她永遠相守,她冷眼觀望 與她在一起無善亦無惡。
那夜晚的黑影會令我恐懼。 粉紅的日出也不會讓我欣喜。 出賣。失望。背叛。憂鬱。 既然沒有男人,還不如和猴子在一起。
1932年.
晴朗李寒 譯
悲哀的嘗試 我做了一次嘗試。它如此可憐, 陌生的 陌生依然。 該回家啦;河灣平滑如鏡, 朝著我的門扉走來了春天。
還有一個春天。也許, 這是最後的春天。那又有什麼關係, 她幫助我理解靈魂, 這好於把自己的家園遺棄。
擁有自己的,別再建另外的。 永遠滿足於惟一。 稀裡糊塗地開發陌生的: 別人的依舊屬別人。
1936年.
晴朗李寒 譯
有些日子 有些日子:我憎恨 自己的故鄉——自己的母親。 有些日子:她未在近前, 我用所有的事物把她歌唱。
一切,一切在她那裡都很矛盾, 她口是心非,表裡不一, 甚至處女,——相信在世上有奇跡, 這一切都世俗無比。 如同雪——扁桃仁。扁桃仁的冬天。 還有手風琴——和鐘。 日子散發著煙塵。透明的煙塵。 還有烏鴉,——和鷹隼。
拆毀伊維爾鐘樓。 咒駡的——是母親,撫愛的——是母親…… 而你努力,你想要 更加寬廣的擁抱!
我——是俄羅斯人,而我知道些什麼? 我墜落。我奔向天空。 我連自己都不懂, 而我是百分之百的俄羅斯人。
1930年夜。
晴朗李寒 譯
短歌 歌唱俄羅斯,就是渴望去教堂, 就是行走在森林覆蓋的山崗, 和田野的地毯上。
歌唱俄羅斯,就是迎接春天, 就是安撫母親,就是等待新娘。
歌唱俄羅斯,就是忘記憂傷, 就是珍惜愛情,就是永遠不會死亡。
晴朗李寒 譯
古典愛情 在那個時代 夢幻聚集在 人們的心中 透明而清朗。 曾經多麼美好,多麼新鮮 我的愛情、榮譽和春天的玫瑰。
夏天逝去,到處淋漓著眼淚 國家無存,也沒有了她的國民。 多麼美好,如今多麼新鮮 那回憶逝去歲月的玫瑰
但是時光向前——暴風雨已經平息 俄羅斯返回家園,找尋屍體。 多麼美好,多麼新鮮的玫瑰 我的祖國將把它撒進我的棺材裡。
晴朗李寒 譯
回目錄||學達書庫(xuoda.com) |