學達書庫 > 外國詩歌 >

伊戈爾·謝維裡亞甯詩選


伊戈爾·瓦西裡耶維奇·謝維裡亞寧(1887——1941),謝維裡亞寧是其筆名,意為「北方人」,原姓洛塔列夫。他是俄羅斯白銀時代(19世紀末——20世紀初)著名詩人,俄十月革命前曾積極參與詩歌運動,1905年開始發表作品,他本人崇尚未來主義。在1918年莫斯科市綜合博物館由詩人勃留索夫主持的「詩歌之夜」朗誦會上,他曾被大家推舉為「詩王」(而我們熟知的詩人馬雅可夫斯基名列第二),頗為轟動一時,且名聲大震。詩人由於家庭原因于當年移居愛沙尼亞,並在此結婚生子。在20年代——30年代初曾隨妻子克魯特在全歐洲進行音樂巡迴演出。之後詩人的生活陷入困境,貧病交加,倍嘗人世的堅辛,詩風也有了巨大的轉變,多為思念故鄉之作。1941年由於法西斯德國入侵蘇聯,使他又一次失去了回國的機會,當年的12月20日死于塔林。出版詩集有《思想的閃光》(1908年),《高腳杯中泛起泡沫》(1913年),《香檳酒中的菠蘿》(1915年)。

尾聲 生活的霞光 十四行詩 春日 序曲 二月 生活的渴望 愛情 在荒島上 悲哀的嘗試 有些日子 短歌 古典愛情


尾聲


我是天才伊戈爾·謝維裡亞寧,
我為自己的勝利而高興:
我是所有都市里的明星!
我得到所有人衷心的承認!

從巴亞澤特到波特·阿爾圖爾
我執拗地劃了一條直線。
我令文學匍伏在自己的腳下!
我轟轟隆隆登上了寶座!

一年前,我就說過:"我會成功!"
一年一晃而過,喏,你瞧,我成功了!
我發現了隱藏在朋友中的猶大,
我沒譴責他,而是對他實施了報復。

"就我為自己樹立的目標而言,我很孤獨!"
我先知般地如此宣佈。
有眼力的人都來找我,
他們不能給我力量,卻能使我歡樂。

我們已經有了四個,可我
所固有的力量卻在增長。
它不祈求支援
也不因人數的增加而增長。

我力量的統一性在增強,
它高傲而又堅強,――
於是,汗國在自殺的誘惑下
跌落進我的帳房……

張冰 譯


生活的霞光


我想像生活的霞光是一片光明,
是普世幸福,永遠像白天一樣明淨。
我的眼睛如火一般燃燒,
我是那麼勇敢、歡樂而又熱情。

世界是那麼美好、奇妙。
我以為可以像遊戲一般過完一生……
生活的霞光使我如此天真,
生活的霞光使我如同孩童!

生活的晚霞是消逝的激情,
熄滅的,是力量和熱情,
我是那麼惋惜、那麼心疼,我不知道――
這是否是幻想的破滅,可最後時刻已經臨近。

臨終時刻,它嘲諷地、無畏地挺進,
我充滿憂愁骨瘦形消……
生命的晚霞――生活中的一切照樣光明!
生命的晚霞――是所有人的晚晴!

1907年

張冰 譯



十四行詩


愛情不會重返,而我似乎在惋惜
過去的歡樂和往日的愛情;
你那疲憊的眼神已不再對我閃亮
再也照不亮神秘的征程……

愛情不會重返,悲哀凝聚心中,
像周圍的積雪半已消融、下沉。
――你無法為愛情召魂,它紅顏薄命:
愛情不會重返――這是二月的喧嘩聲。

無水的海洋裡有無數個星
無數的星群閃爍著清冷,
它們的冷光何等逼人!

這冷光中沒有溫存、沒有同情……
於是我明白,在我的生命中,幸福已然不再。
愛情不會複生!……

加特奇納1908年

張冰 譯



春日
――給親愛的卡·米·福法諾夫


春日火熱如金,――
全城陽光明淨!
我又是我了:我重新變得年輕!
我再次充滿歡樂和愛情。

心靈在歌唱,它渴望奔向田塍,
我對所有人都以'你'相稱……
多麼廣袤!多麼自由!
多麼好的歌兒!多麼美的花朵!

最好乘上四輪馬車任意顛簸!
最好到嫩綠的草地上去漫步!
看一看農婦那紅潤的臉龐,
把敵人當朋友來擁抱!

喧嘩吧,你春天的闊葉林!
生長吧青草!開花吧,丁香!
我們當中沒有罪人:所有人都是對的
這樣美好的日子如何能不這樣!

1911年4月

張冰 譯


序曲


香檳酒中的菠蘿,香檳酒中的菠蘿!
味道鮮美,氣息濃烈,泛著泡沫!
我時而是挪威人,時而是西班牙人!
我的靈感迸發!我要揮毫潑墨!

飛機馬達轟鳴!汽車迅疾如風!
特快列車在馳騁,冰橇飛速滑過!
有人在這接吻,有人在那殞命!
香檳酒中的菠蘿——這是夜晚的脈搏。

在神經質的小姐中間,在尖刻的貴婦中間
我把生命的悲劇轉化成夢想的喜劇,
香檳酒中的菠蘿,香檳酒中的菠蘿!
從紐約到火星,從莫斯科到長崎!

1915.1

晴朗李寒 譯


二月


二月依偎著四月舉止輕浮,
如同寵臣依附著國王。
四月,笑得心滿意足,
還令四月神經發癢。

在淡藍色的夜晚
淺黃色的二月陷入夢幻,
反復念誦著春天神聖的名字,
夜鶯,飛向遙遠……

孔雀石散發著輕煙
(在溫暖的二月是海洋嗎?),
掩蓋了堤岸的白柳,
爬行並消融於暗淡的煙塵中。

雪變得蒼白,灰暗,
閃爍著鑽石樣的光芒。
而在它的上面松樹也遍染白霜
自信地四處張望。

雪花落下,——永生的松樹
抖掉灰色的鬈髮。
我聽見在二月之晨的震顫:
呵,這震顫的便是春天。

1918年.

晴朗李寒 譯


生活的渴望


生活——是名副其實的生活!
給我生活吧,——我懇求企盼!
生活的激流!語言的生活!
生活,我對你無限熱戀!
我正呼吸困難……再多些生活吧!
生活,如海洋裡的水滴那樣多。
生活無邊無際!在世界上有多少
痛苦和罪惡,生活就有那麼多!……

晴朗李寒 譯


愛情


愛情——是幻化的夢境…
愛情——是琴弦的秘密…
愛情——是幻境中的天空…
愛情——是月亮的童話…
愛情——是感性王國的靈魂…
愛情——是形體之外的處女…
愛情——是鈴蘭的樂聲…
愛情——是龍捲風!是大暴雨!…
愛情——是赤裸的貞潔…
愛情——是迷夢的彩虹…
愛情——是愉快的淚滴…
愛情——是沒有詞匯的歌曲!…

晴朗李寒 譯


在荒島上


無論是在妻子、情人,還是在姐妹那裡:
沒有忠實,沒有情感,沒有友誼。
我不想和她漂落到荒島上:
那樣荒涼會讓我很快死去。

當我們相愛,偏遠也可以成為
幸福的天堂,但是如何讓我愛這樣的?
怎樣和她永遠相守,她冷眼觀望
與她在一起無善亦無惡。

那夜晚的黑影會令我恐懼。
粉紅的日出也不會讓我欣喜。
出賣。失望。背叛。憂鬱。
既然沒有男人,還不如和猴子在一起。

1932年.

晴朗李寒 譯


悲哀的嘗試


我做了一次嘗試。它如此可憐,
陌生的 陌生依然。
該回家啦;河灣平滑如鏡,
朝著我的門扉走來了春天。

還有一個春天。也許,
這是最後的春天。那又有什麼關係,
她幫助我理解靈魂,
這好於把自己的家園遺棄。

擁有自己的,別再建另外的。
永遠滿足於惟一。
稀裡糊塗地開發陌生的:
別人的依舊屬￿別人。

1936年.

晴朗李寒 譯


有些日子


有些日子:我憎恨
自己的故鄉——自己的母親。
有些日子:她未在近前,
我用所有的事物把她歌唱。

一切,一切在她那裡都很矛盾,
她口是心非,表裡不一,
甚至處女,——相信在世上有奇跡,
這一切都世俗無比。
如同雪——扁桃仁。扁桃仁的冬天。
還有手風琴——和鐘。
日子散發著煙塵。透明的煙塵。
還有烏鴉,——和鷹隼。

拆毀伊維爾鐘樓。
咒駡的——是母親,撫愛的——是母親……
而你努力,你想要
更加寬廣的擁抱!

我——是俄羅斯人,而我知道些什麼?
我墜落。我奔向天空。
我連自己都不懂,
而我是百分之百的俄羅斯人。

1930年夜。

晴朗李寒 譯


短歌


歌唱俄羅斯,就是渴望去教堂,
就是行走在森林覆蓋的山崗,
和田野的地毯上。

歌唱俄羅斯,就是迎接春天,
就是安撫母親,就是等待新娘。

歌唱俄羅斯,就是忘記憂傷,
就是珍惜愛情,就是永遠不會死亡。

晴朗李寒 譯


古典愛情


在那個時代 夢幻聚集在
人們的心中 透明而清朗。
曾經多麼美好,多麼新鮮
我的愛情、榮譽和春天的玫瑰。

夏天逝去,到處淋漓著眼淚
國家無存,也沒有了她的國民。
多麼美好,如今多麼新鮮
那回憶逝去歲月的玫瑰

但是時光向前——暴風雨已經平息
俄羅斯返回家園,找尋屍體。
多麼美好,多麼新鮮的玫瑰
我的祖國將把它撒進我的棺材裡。

晴朗李寒 譯


回目錄||學達書庫(xuoda.com)