學達書庫 > 外國詩歌 >

馬·沃洛申詩選

無題 在地獄的底層 致格爾·施泰因



無題


如今我死了。我成了書中的字句
書就捧在你的手上……
愛的鎖鏈已從你肩頭卸下,
而我的骨灰還很燙。
從今往後,每逢憂慮不安的時刻
你可以把此書瀏覽。
可在你的人生路上卻將永遠保留
我留下的印跡。
外婆把我自己安葬在了由我的詩行
組成的墳墓裡,
可你聽――你是否聽到小鳥兒的呼喚?
它還活著――我的詩!
請你不要像窘困的瑪格達麗娜似地走開――
我的墳墓並不空曠……
在唯一的瞬間只須唯一的一次
讓我們的唇與唇相吻。

《白銀時代俄國詩人》第370頁

張冰 譯



在地獄的底層
――紀念亞·勃洛克和尼·斯·古米寥夫


癡呆呆的夜死氣沉沉
一天天更野蠻更沉悶。
生命如風中之燭,吹滅它的,是恥辱的風:
沒有喊聲,沒有籲告,更沒人救命。

淒慘的,是俄國詩人的命運:
不可知的宿命把普希金
帶到了槍口之下,
斷頭臺上,把陀思妥耶夫斯基引領。

或許,這就是我們的命運,
羅斯就是殺害親子的兇手!
不是在你的地下室裡腐朽
就是顛躓在血腥的泥濘中,
可我不會拋棄你的各各他
更不會遠離你的墳坑。

即便我被饑饉或兇惡打倒,
我也不會選擇別樣的命運:
要死就讓我和你一同死去
並和你一起,和拉撒路一樣,從墳墓中站起!

1922年1月12日於克科捷別利同上書第389頁

張冰 譯


致格爾·施泰因


我喜歡昔日的話語和舊書信
發出的充滿倦怠的沙沙聲……
它們散發著特殊的氣息和魅力
來自行將凋萎的花叢。

我喜歡花式的筆跡――
它有一種乾草的氣息。
熟稔的筆跡龍飛鳳舞的字體
喃喃地吟誦著一首憂鬱的詩。

它們那種慵倦的美
對我充滿了嫵媚……
它們是從認識樹上
飛落的芳菲。

張冰 譯


回目錄||學達書庫(xuoda.com)