威廉斯(William Carlos Williams)詩選
威廉斯(1883-1963),美國後現代主義詩歌的鼻祖。代表作是長詩《裴特森》。 巨大的數字 喚醒一位老婦 寡婦春怨
沉思的農夫 去傳染病院的路上 女士像 樹與天空
裴特森(選段) 公牛 紅色手推車 為一位窮苦的老婦人而寫
槐樹花開 詩之比喻 南塔基特島 大數字
巨大的數字 在密雨中 在燈光裡 我看到一個金色的 數字5 寫在一輛紅色的 救火車上 無人注意 疾馳 駛向鑼聲緊敲 警報尖鳴之處 輪子隆隆 穿過黑暗的城市。
趙毅衡 譯
喚醒一位老婦 老年 是一群 吱吱叫的小鳥 掠過 雪原上的 光禿樹林。 上下飛翻 它們被—陣黑風 猛吹—— 可是,看到沒有? 粗糙的雜草莖上 鳥群歇下了; 爆裂的飛莢 密佈在冰雪之上; 一陣繁複的 尖銳的笛音 減輕了風勢。
申奧 譯
寡婦春怨 我的家庭是悲哀的 這兒的新草 像往常一樣 閃光吐焰,但往年 沒有今年這種淒涼的火 在我周圍環繞。 整整三十五年 我和丈夫形影不離。 今天李樹滿是銀花 許多花朵 沉甸甸地掛在櫻桃樹上 枝頭紅黃相間 但我心頭的憂傷 比它們更強烈 從前它們令我歡欣 但今天看到它們 我卻掉頭力圖忘卻。 我的兒子今天告訴我 在草原上 在遠方的 茂密樹叢旁 許多樹開滿銀花。 我願意 到那兒去 投身到那些花卉中 沉入它們近旁的池沼。
申奧 譯
沉思的農夫 沉思的農夫 淋著雨踏步 在未耕種的田裡,雙手 插在兜中, 在他頭腦裡 莊稼已經種下。 寒風吹皺 棕黃野草間的池水, 四面八方 世界冰冷地向前滾動: 黑色的果園 在三月的雲下更加幽暗 耐人尋思。 在大雨洗過的大車路旁 那蒙茸的 灌木林後 朦朧地顯出農夫 那藝術家的身影——在創作 ——苦鬥的人
趙毅衡 譯
去傳染病院的路上 去傳染病院的路上 冷風——從東北方向 趕來藍斑點點的 洶湧層雲。遠處, 一片泥濘的荒野 野草枯黃,有立有伏
一潭潭的死水 偶見幾叢大樹
沿路盡是灌木 小樹,半紫半紅 枝椏叢叢糾結 下面是枯黃的葉子 無葉的藤—— 看來毫無生命,倦怠不堪 而莽撞的春天來臨—— 他們赤裸地進入新世界 全身冰涼,什麼都不明白 只知道他們在進入春天。而周圍 依然是熟悉的寒風——
瞧這些草,明天 野胡蘿蔔那堅挺的卷葉 一件一件請清楚楚—— 越來越快:明晰,這葉子的輪廓
可是在此刻.進入春天 依然那麼艱難——然而深沉的變化 已經來到:它們紮住的根 往下緊攫,開始醒來
趙毅衡 譯
女士像 你的大腿是蘋果樹 它的花碰到了天。 哪個天?瓦都的掛著 一隻女人拖鞋的天。 你的膝頭 是南方吹來的一陣微風—— 或者是一捧雪。噢! 弗拉戈奈爾何許人也? —— 仿佛那個就解答 了什麼問題。哦,對了—— 膝蓋以下色調 就淡了下去,那是個 熾熱的夏天, 你的腳踝是頎長的草 在海灘上一閃一閃—— 哪個海灘?—— 沙粒粘住了我的唇—— 哪個海灘? 哦,也許是花瓣。 我哪裡知道? 哪個海灘?哪個海灘? 我說,的是蘋果樹上落下的花瓣。
袁可嘉 譯
樹與天空
依然是 我們已寫過的 赤裸的樹枝,長在 半折裂的 那棵樹上,單獨地 站在風吹雨打的 小山頂
而遙遠的 雲的縫隙 霧氣繚繞 來回移動 透過雲縫 是那永不移動的 藍天
趙毅衡 譯
裴特森(選段) 以具體細節 為出發點 把它們變為一般,用有缺陷的 方法,滾卷而成—— 嗅樹木的 只是狗群中的 一隻狗。這裡 還剩什麼?有何事可做? 其餘的狗都去 追兔子了 只有這只跛腿的站著 用三隻腳。前抓後刨。 挖出 一根發黴的骨頭。
因為開頭肯定就是 結尾——因為我們不知道任何 超越我們自己的複雜性的 單純而簡樸的東西。 但是不可能 走回頭了;從渾沌中滾卷起 九個月的奇跡,這城市 就是人,兩者一體——不可能 用別的方式——一種 雙向的相互滲透。滾卷 起來!正面的,反面的; 喝醉的、清醒的;傑出的 粗俗的;都是一個。在無知中 有某種知識,無法 驅散,毀滅了自己。
趙毅衡 譯
公牛 它給逮住了-- 圈起來,套上籠頭 栓在一個大靶上 那公牛天神一般
不象母牛們 它獨個兒生活,小心地 用鼻子聞聞芳香的草 來打發時光
它跪下,臥倒 伸出前腿舐舐 自己蹄子的周圍
然後停住 雙眼半閉著 對大好時光的消逝 作高傲的評論
--那圓太陽 透過 光亮的松樹林 把它的漆皮毛弄平正
它軀體硬朗 如象牙或玻璃-- 風還在 中間嬉戲-- 沒有奶
它擺動 兩角之間的毛 風信子的卷鬚 罩住了它的雙眼
袁可嘉 譯
紅色手推車 這麼多 全靠
一輛紅輪子的 手推車
因為雨水 而閃光
旁邊是一群 白色的小雞。
鄭敏 譯
為一位窮苦的老婦人而寫 嚼著一枚李子 在大街上,手裡 拿著一口袋李子
味道真好,對於她 味道真好,它們吃起來 味道其好
你看得出來 從那神態沉醉在 她手中那半個 吸吮過的。
得到寬慰 一種熟李子的安慰 似乎充滿了空間 它們味道真好。
鄭敏 譯
槐樹花開 叢中 一 厚
硬 枯 亮
的斷 枝 又
現 白 香
五月 鄭建青 譯
詩之比喻 白楊林中有只鳥! 它是太陽! 樹葉是小黃魚 在河裡遊。 鳥在魚上飛掠, 翅膀馱著白晝。 福玻斯! 是他使白楊 發出耀眼的光芒! 是他的歌聲 壓倒風中 嘩嘩作響的葉聲。
鄭建青 譯
南塔基特島 窗外的花朵 淡紫金黃
變幻在白窗簾上── 聞之清爽──
午後的陽光── 玻璃盤上有個
玻璃罐,平底杯 倒擺著,旁邊
丟一把鑰匙──還有 潔白的床
鄭建青 譯
大數字 雨中 燈下 我看見 一輛紅 救火車上 金色的 數字5 救火車 急匆匆 不顧一切 敲鈴 夥裁 車輪轆轆 馳過黑暗的城市。
鄭建青 譯
回目錄||學達書庫(xuoda.com) |