學達書庫 > 外國詩歌 >

魏爾倫(Paul Verlaine)詩選


感傷的對話 月光曲 白色的月 淚流在我心裡 獄中 小夜曲 秋歌 多情的散步 神秘之夜的黃昏 夕陽 苦惱 我不知道為什麼 在你還沒有消失……


感傷的對話


一座荒涼,冷落的古園裡,
剛才悄悄走過兩個影子。

他們眼睛枯了,他們嘴唇
癟了,聲音也隱約不可聞。

在那荒涼、冷落的古園裡,
一對幽靈依依細數往事。

「你可還記得我們的舊歡?」
「為什麼要和我重提這般?」

「你聞我的名字心還跳不?
夢裡可還常見我的魂,」——「不。」

「啊,那醉人的芳菲的良辰,
我們的嘴和嘴親!」——「也可能。」

「那時天多青,希望可不小!」
「希望已飛,飛向黑的天了!」

於是他們走進亂麥叢中,
只有夜聽見這囈語朦朧。

梁宗岱 譯


月光曲


你的魂是片迷幻的風景
斑衣的俳優在那裡遊行,
他們彈琴而且跳舞——終竟
彩裝下掩不住欲顰的心。

他們雖也曼聲低唱,歌頌
那勝利的愛和美滿的生,
終不敢自信他們的好夢,
他們的歌聲卻散入月明——

散入微茫,淒美的月明裡,
去縈繞樹上小鳥的夢魂,
又使噴泉在白石叢深處
噴出絲絲的歡樂的咽聲。

梁宗岱 譯


白色的月


白色的月
照著幽林,
離披的葉
時吐輕音,
聲聲清切:

哦,我的愛人!

一泓澄碧,
淨的琉璃,
微波閃爍,
柳影依依——
風在歎息:

夢罷,正其時。

無邊的靜
溫婉,慈祥,
萬丈虹影
垂自穹蒼
五色映輝……

幸福的辰光!

梁宗岱 譯


淚流在我心裡


淚流在我心裡,
雨在城上淅瀝:
哪來的一陣悽楚
滴得我這般慘戚?

啊,溫柔的雨聲!
地上和屋頂應和。
對於苦悶的心
啊,雨的歌!

盡這樣無端地流,
流得我心好酸!
怎麼?全無止休?
這哀感也無端!

可有更大的苦痛
教人慰解無從?
既無愛又無憎,
我的心卻這般疼。

梁宗岱 譯


獄中


天空,它橫在屋頂上,
多靜,多青!
一棵樹,在那屋頂上
欣欣向榮。

一座鐘,向睛碧的天
悠悠地響,
一隻鳥,在綠的樹尖
幽幽地唱。

上帝呵!這才是生命,
清靜,單純。
一片和平聲浪,隱隱
起自誠心。

你怎樣,啊,你在這裡
終日涕零——
你怎樣,說呀,消磨去
你的青春?

梁宗岱 譯


小夜曲


如亡靈的歌聲,從深深的墳塚
刺耳地飄出,
情人啊,你可聽見我走調的聲音
飛向你的窗戶。

聽到我的琴聲,請張開
心靈和耳朵:
為了你,我唱出這支
殘酷的柔歌。

我將歌唱你瑪瑙般的金眼
純淨無影,
歌唱你乳汁的忘河,
黑髮的冥河。

如亡靈的歌聲,從深深的墳塚
刺耳地飄出,
情人啊,你可聽見我走調的聲音
飛向你的窗戶。

我還將大加讚美,理應如此,
你的聖體,
在我不眠的夜裡,那馥鬱的香氣
陣陣襲來。

最後,我將歌唱你的親吻,
你的紅唇,
歌唱你折磨我的溫存,
——我的天使!——我的情人!

聽到我的琴聲,請張開
心靈和耳朵:
為了你,我唱出這支
殘酷的柔歌。

小躍 譯



秋歌


秋天的
小提琴
那長長的嗚咽
用單調的
憂鬱
刺傷我心。

窒息難忍,
臉色蒼白,
當鐘聲敲響,
我回想起
舊日的時光
不禁悲泣;

我走向
這惡風
風吹得我
或東或西
就像是
一片枯葉。

小躍 譯



多情的散步


夕陽傾灑著最後的霞光,
晚風輕搖著蒼白的睡蓮;
巨大的睡蓮,在蘆葦中間
在寧靜的水面淒淒閃亮。
我帶著創傷,沿著水塘,
獨自在柳;林中漫遊,
迷茫的夜霧顯出一個
巨大的白色幽靈,它
死亡、哭泣、聲如野鴨,
野鴨拍著翅膀
在我帶著創傷
獨自漫遊的柳林中
浮想聯翩;厚厚的濃黑
在這白浪裡,淹沒了夕陽
最後的霞光,淹沒了蘆葦間,
寧靜的水面上巨大的睡蓮。

小躍 譯



神秘之夜的黃昏


回憶伴隨著黃昏
在火熱的天際發紅、抖顫
燃燒著的希望後退著
增大著,就象一堵
神秘的牆,那兒,無數鮮花
——大麗菊,百合,鬱金香,毛艮——
立在柵欄四周,散發出
沉重、溫熱的花香
病態的氣息,那惡味
——大麗菊,百合,鬱金香,毛艮——
淹沒了我的感官、靈魂和理智
在一陣巨大的昏厥中,混雜在,
伴隨著黃昏的回憶裡。

小躍 譯



夕陽


無力的黎明
把夕陽的憂鬱
傾灑在
田野上面。
這憂鬱
用溫柔的歌
撫慰我的心,心
在夕陽中遺忘。
奇異的夢境
仿佛就象
沙灘上的夕陽。
紅色的幽靈
不停地前行
前行,就好象
那沙灘上面
巨大的夕陽。 

小躍 譯



苦惱


西西里牧歌鮮紅的回音,
肥沃的田野,悲壯的夕陽,
還有色彩絢麗的霞光,
大自然啊,你沒什麼能激動我的心。

我嘲笑藝術,也嘲笑人,
嘲笑希臘廟宇,嘲笑歌與詩,
嘲笑教堂的旋形塔樓,它在浩空聳立,
我用同樣的目光看著好人與惡棍。

我不相信上帝,我放棄和否認
所有的思想,至於古老的諷刺,
愛情,但願別再跟我談起。

我的靈魂活膩了,卻又怕死,就像是
潮水的玩具,葬身大海的小船,
它揚帆出海,去迎接可怕的海難。 

小躍 譯


我不知道為什麼

我不知道為什麼
我那痛苦的精靈
張開惶恐而瘋狂的翅膀,在大海上飛行。
這一切,對我都十分珍貴,
用一扇恐懼的翅膀
我的愛緊貼著波浪將它護衛。為什麼?為什麼?

海鷗,惆悵而迷惘地飛著,
追逐著波浪,我的思緒
也在動盪的大海上隨風飄飛,
潮汐洶湧,海天傾斜。
海鷗,惆悵而迷惘地飛著。

在陽光中沉醉,
在自由中騰飛,
一種本能指引著他穿過這茫茫蒼穹。
夏日的和風
掠過泛紅的波瀾
輕輕地把它帶入溫暖朦朧的天地。

有時,它也發出淒厲的叫喊,
為遠方的領航員報警,
隨即又醉入風中,滑翔飛行
鑽入浪穀,撞傷了羽翼,
再次騰飛,又是淒厲的叫喊!

我不知道為什麼
我那痛苦的精靈
張開惶恐而瘋狂的翅膀,在大海上飛行。
這一切,對我都十分珍貴,
用一扇恐懼的翅膀
我的愛緊貼著波浪將它護衛。為什麼?為什麼?

陳中林 譯


在你還沒有消失……


在你還沒有消失,
蒼白黯淡的晨星,
-鵪鶉千隻
唱了,唱在百里香的花叢-

轉向詩人吧,
他的眼裡充滿著愛情;
-雲雀啊,雲雀
和晨曦一起飛向蒼穹-

轉動你的目光吧,
曙光把它溶入藍天
-多麼愉快啊
倘佯在這飄香的麥田!-

然後,請點亮我的思想,
那邊,遠遠地,遠遠地呦,
-露珠晶亮
喜悅地閃在草尖。-

甜蜜的夢裡,激動著
我那還在恬睡的愛人……
-快,快起來吧,
看那金紅的朝陽升騰!-

陳中林譯


回目錄||學達書庫(xuoda.com)