學達書庫 > 外國詩歌 >

瓦倫西亞(Guillermo Valencia)詩選

瓦倫西亞(1872-1943),一生只出版了一部詩集《典禮》(1898)。

駱駝 有一個瞬間


駱駝


兩峰疲憊的駱駝,後頸一屈一脹,
淺藍色的眼睛明亮,汗津津的皮毛金黃,
縮著脖子,張著鼻孔,
闊步將努比亞的沙漠測量。

它們昂起頭顱辨別方向,
冒著天頂火紅的驕陽,
毛茸茸的長腿經過夢遊般的跋涉
默默地停在水源的岸旁……

在美妙的藍色下剛剛馱運五年,
苦役的煎熬已經烤紅雙眼:
它們或許曾聰明地閱讀模糊的象形文字
在不幸碣碑的廢墟中間。

它們沿著昏睡的地毯沉默地跋涉
當奄奄一息的白晝閉上眼睛,
黑色的少女為它們披上陰影,
它們在模仿悲哀的遊行……

它們是沙漠之子:棗椰樹
賦予它們靈活的長頸佯裝搖晃,
斯芬克斯之口噴出永恆的疲勞
籠罩在喀麥拉為它們雕刻的憔悴的臉上

古老太陽烘烤的金字塔說道:
「我們懷著隱隱的不安熱愛疲勞……」
從那時起它們就看到自己三角形的身影
在活生生的肉的脊背上奔跑。

旋風飛撒的金粒
在旋轉中成為它們貼身的服裝,
並被無形的絲線串成項鍊
裝飾駱駝憔悴的形象。

一切煩悶,一切高燒,一切饑餓,
無水的乾渴,荒涼的沙漠中
沒有雌駝……劫掠商隊……成堆的白骨
這一切都在它們痛苦的眼圈裡沸騰。

無論獅子的錦皮,還是沒藥的馨香,
也無論棗椰的卷葉——澆灌可愛的陰涼
還是呐尾蛇清脆的音響
都不能取悅疲憊之王的目光。

拜占庭的笛手喜歡伴隨鐐拷的聲響
推敲韻律,請在這目光上暢飲悲傷;
只有這雙眼睛能告訴你們一個世界的疲倦,
它在痛苦掙扎,血管裡沒有血液流淌!

啊,藝術家!啊,跋涉在茫茫原野上,
你們馱著神聖的獨石巨碑!
獅身人面像的傷心者!貞潔的棗挪樹的情郎!
只有你們能使大千世界的乾渴得到安慰!

眉頭緊鎖,你們能作什麼?當受到乾渴折磨,
披頭散髮的帶爪的部族,你們得到了什麼?
只有詩人是瀚海上的綠洲,
只有他打開的動脈能洗刷人類的罪過。

駱駝隊消失在遠方
將我拋棄,跋涉在廢墟上……
在淒涼的灰色的波浪裡,
朝陽下,哪裡去尋它們的足跡!

不!我要去尋找那雙見過的慧眼,
它們是滋潤我幹唇的純淨的清泉,
我將耐心等待,直到它們化作神秘
當我凝視那雙眸子朦朧的深處
倘若沉默的人群走過我的身邊,
他們會說看到一隻憂心忡忡的駱駝
寧靜地注視著兩眼藍寶石的清泉……

(趙振江譯)


有一個瞬間


有一個瞬間
使一切格外亮麗,
匆忙的步履透著從容……
它就是黃昏。

植物灑滿絲絨似的光華,
高塔斜影疊彩,
連小鳥也將那影子
鏤刻在藍寶石般的水面。

沸騰的下午已然沉默,
為的是告別漸逝的嫵媚。
空氣帶著一絲哀惋,
安寧地將自己的溫柔融入未來。

仿佛整個宇宙都伸出雙手,
去擁抱它的輝煌、它的亮麗
它的虔誠、它的慈祥,
以阻擋黑暗的來臨……

我的生命在此時昇華,
這過程充滿了神奇。
我的心靈和晚霞融為一體
直感到夢幻般的愜意:

新的機遇將由此復蘇,
春天般的希望將開始悸動;
花粉的馨香依稀可聞,
它來自遠方臨近的花園!

(儀信譯)


回目錄||學達書庫(xuoda.com)