學達書庫 > 外國詩歌 >

特拉克爾(Trakl)詩選


傍晚的詩情 傍晚的憂鬱 變形 沉鬱 出自深處 冬季的朦朧 渡鴉 惡之夢 號角 黑家鼠 黑利安 黃昏之歌 回蕩著吉他聲的紅葉裡…… 魂界之歌 簡陋的音樂會 淨化的秋天 雷聲隆隆的傍晚 林邊隱匿處 漫步 美麗的小城 朦朧 彌拉貝爾的音樂 明朗的春天 喃喃到午後 年輕的處女 農民 女性賜福 秋天的傍晚 熱風中的前城 人的悲苦 人類 生命之魂 詩篇 死亡之側 透過薄紗的三看 萬靈節 循環詩 夜的傳奇 夜曲 一隻被捕的黑鳥之歌 憂鬱 在村裡 在冬天 在家鄉 在秋天 在無人居住的房間裡 在一冊舊影集中 念珠讚美詩 給孩子埃利斯 途中 在沼澤邊 雷雨的晚上 老鼠


傍晚的詩情


有花的窗畔又再投上教堂尖塔的陰影
及金黃者。熾熱的額頭在安息和靜默中通紅。
七葉樹的黑暗裡一口井塌廢——
你感覺:甚好!當令人心碎的疲憊。

市場上空無夏日的果子,及編織品。
大門漆黑的裝飾和諧搭配。
花園裡響起溫和的遊戲聲音,
那裡,筳宴後的朋友們相約聚會。

靈魂喜歡聆聽白色魔術師的傳奇。
圓圓的,農夫午後收割的穀粒嗡嗡響起。
寬和地,堅強的生命在木屋裡沉寂。
馬廄的燈照亮了母牛溫柔的熟眠。

迷醉于芬芳的眼瞼就快低垂
又向著陌生的星章輕輕開啟。
恩底彌翁浮出古老橡樹的黑暗
彎腰俯向悲傷的水。

譯者:pyrrhon



傍晚的憂鬱


——森林,彌散死亡的氣息——
幽靈在四周漫遊,宛如籬牆。
野獸戰慄著走出隱身之處,
當這般輕悄地淌過一道小溪

循著橛樹叢和蒼老的岩石
枝條編織的桂冠放射銀光。
人們即將在黑暗深淵中聽到它——
或許,星星也已閃亮。

黑暗的曠野仿佛虛空,
散佈村莊,沼澤,池塘,
某物在你面前化作一朵火。
一道冰冷亮光無聲地掠過村路。

人們在天邊預感到了騷動,
野鳥群的流浪
飄往美麗神奇的異鄉。
風中的蘆葦,揚起又倒下。

譯者:pyrrhon



變形


經過花園,秋風瑟瑟,焦紅:
此地展示寂靜中忙碌的生命。
人的手捧上枯褐的葡萄,
當目光裡降下絲微痛苦。

黃昏:走過黑色的鄉村
紅山毛櫸裡顯現者的肅穆。
一隻藍色的動物願膜拜死亡
毛骨悚然,一件空蕩的大衣飄落。

安詳者在酒館前演奏,
一張陶醉的臉龐在草叢裡湮沉。
接骨木的果子,笛聲淡然似迷醉,
木犀草的清香,吹拂著女人。

譯者:pyrrhon



沉鬱


人間不幸整個下午都在鬼出鬼沒。
枯褐荒蕪的小花園裡已看不見木棚。
焚燒過的棄物火苗跳動,
兩個熟眠者搖擺離家,憂傷迷茫。

枯萎的草地上一個奔走的孩子
玩弄他漆黑圓圓的眼珠。
黃金自昏沉蕭瑟的灌木下滴。
一個悲傷的老人隨風打轉。

當黃昏,又在我頭頂
薩土恩默然指引悲苦的命運。
一棵樹,一條狗轉身後退
而上帝的國度在黑暗中晃動,飄撒落葉。

飛快地,一條小魚兒潛入小溪;
輕輕觸及死去朋友的手
愛著他,將額頭和衣服撫平。
一絲燈光把小屋中的幽靈喚醒。

譯者:pyrrhon



出自深處

De Profundis
(拉丁語:「出自深處」)


有一片落著一陣黑雨的留茬的田地。
有一株孤零零豎著的棕色樹。
有一陣圍著空茅屋絲絲吹著的風。
這個黃昏多麼淒涼。

村落那邊
還有瘦小的孤兒在拾些許的落穗。
她的眼睛圓圓的金燦燦地盯著暮色,
她的胸懷期待著漂亮的新郎。

在回家的路上
教人發現甜蜜的身體
腐爛在刺叢裡。

我是一個影子遠離陰沉的村落
我從林苑的水井裡飲著
上帝的沉默。

在我的額頭是冰冷的金屬。
蜘蛛尋找著我的心。
有一盞燈在我的口中熄滅了。

夜間我發現自己在荒原上,
上面堆滿了星星的垃圾和塵埃。
在榛屬叢林裡
又一次響起了透明的天使。

綠原 譯


冬季的朦朧

致馬克思·馮·艾斯塔勒


黑色的金屬天空。
十字架在紅色的風暴裡
饑腸轆轆的群鴉,當傍晚
在公園上悲傷而灰暗地盤旋。

雲中凍結了一絲光線;
因撒旦的詛咒
它們圍著圓圈打轉
三三兩兩,自七個方向飄落。

腐物甜美而又清淡
它們的嘴喙靜靜啄食。
沉寂的是外面鄰近的房屋;
劇院大廳裡一片明亮。

教堂,橋樑及醫院
靜立在凝霧中,滿懷悲傷。
血跡斑斑
運河上鼓起亞麻布的風帆。

譯者:pyrrhon



渡鴉


越過正午的林中黑色空曠地
渡鴉匆忙發出刺耳的叫聲。
它們的影子輕擦雌鹿
有時可以見到它們沉悶地休息。
啊,它們多麼攪擾一片迷幻地
存在於其自身範圍內的褐色沉寂,
象一個被深沉的憂慮引入陷阱的女人,
有時一個人可以聽見它們在責駡
一具在某處發出氣味的腐體。
它們的飛行突然彎向北方,
它們消失,象一列送葬的隊伍
刻劃在欲望中顫抖的風裡。



惡之夢


繚繞飄散,一口破鑼褐金色的響聲——
戀人在黑漆的房間裡醒來
面頰貼近窗畔跳動的火苗。
河邊閃亮著桅杆,繩索和風帆。

一個修士,那狹境裡一個懷孕的婦女。
吉他胡亂撥奏,紅裙閃爍微光。
鬱悶的七葉樹在金黃的閃亮中彎曲;
黑夜裡聳立著教堂悲哀的飾物。

惡魔的魂靈在黯淡的面具後靜觀。
暮氣氤氳的廣場灰暗而恐懼;
傍晚激起湖心島上的竊竊私語。

或許在夜間腐爛的麻瘋病人,
思索鳥兒飛行的密語。
公園裡的兄妹戰慄著面面相覷。

譯者:pyrrhon



號角


修剪後的草場,褐皮膚的孩子們玩耍的地方
落葉四散,號角吹響。一個教堂墓地的守望者。
鮮紅一片降落的旗穿過槭木的悲傷,
騎士們馳過黑麥田,空無人跡的磨房。

或者是夜闌人靜時牧人的歌唱,牛群
走進它們的火圈,走進小樹林古老的悲傷,
舞蹈者攀上一面黑牆;
鮮紅的旗,歡笑,幻覺,號角。

譯者:pyrrhon



黑家鼠


秋月潔白的光映射在小院裡。
屋簷邊掉下美妙的清影。
空蕩的窗畔棲息沉寂;
輕輕潛出,黑家鼠

尖叫著這裡那裡倏息竄動
追逐灰白的熱氣
自茅廁裡飄出,和著月光
鬼魂般共振的熱氣

而它們因貪婪而爭吵,猶且驕傲
奔走在房間和糧倉,
堆滿穀物和乾草的地方。
黑暗中冰冷的風也在咆哮。

譯者:pyrrhon


黑利安


當神思寂寞的時候
沿著夏日黃色的牆邊
美妙的是陽光下的漫遊。
草叢中沙沙作響的腳步聲;而潘神的兒子
總在灰暗的大理石中熟眠。

傍晚我們常在陽臺上品味棕色的酒。
枝葉中的桃子隱約紅光閃爍;
溫柔的奏鳴曲,歡樂的笑聲。

夜的寂靜多麼美麗。
黑暗的平原上
我們邂逅牧人和蒼白的星星。

秋日來臨
淡雅的純淨在樹林中若隱若現。
寂然無憂,我們走過紅色的牆
圓圓的眼睛追尋著鳥兒的行蹤。
暮氣氤氳時白色的水注入墓穴的骨灰盒。

天國棲息在無葉的枝頭。
農夫純潔的手奉上麵包和紅酒
而在陽光燦爛的大廳裡,果實靜靜成熟。

哦,高貴死者的面容何其嚴肅。
誠然,正義的直覺使靈魂快意。

荒蕪的花園裡迫人心魄的靜默,
當年輕的見習修士加冠棕色的葉環,
他的呼吸納入冰涼的黃金。

雙手觸及幽藍碧水的年齡,
仿佛當淒冷的夜晚輕撫姐妹蒼白的臉頰。

走過友好的小屋,和諧而輕柔,
那裡有孤獨和槭木的吵鬧,
或畫眉鳥的宛轉低鳴。

黑暗中的人因飄忽朦朧而美麗,
他木然地揮動手臂
眼珠在紫色的洞穴中無聲地轉動。

當黑色的十一月毀難
晚禱的陌生人消聲匿影,
枯朽的枝頭下,滿是麻瘋的牆那邊,
神聖的兄弟曾經過這裡,
深陷入他幻覺中溫和的弦樂撥奏,

唉,晚風的止息何其寂寞。
漆樹的黑暗裡低下垂垂欲死的頭。

戰慄心寒,這樣的種族末日。
此刻觀望者的眼睛
充滿他的星星的金光。

傍晚的鐘聲沉入寂靜,不再轟鳴,
廣場邊黑色的圍牆早已垮掉,
死去的戰士還在高聲祈禱。

一個黯然的天使
兒子
  步入祖先空蕩蕩的房間。

遠方的姐妹已是白頭老嫗。
深夜,回廊柱下的熟眠者目睹
她們被悲哀的朝聖者隊伍送回。

啊,她們枯冷的頭髮粘滿糞便和蛆蟲,
當他腳閃銀光地靜靜站立,
姐妹們僵屍般走出四壁徒空的房間。

啊你們,灼熱夜雨中的詩篇,
當僕人手持蕁麻張開溫柔的雙眼,
接骨木未成熟的果子
訝然垂向空虛的墳墓。

輕輕地,泛黃的月亮
滾動著掠過年輕人狂熱的隊伍,
緊跟冬日的靜默。

崇高的命運追思基德隆山溪,
那裡的雪松,嬌弱的被造者,
在父親藍色的眉毛下舒展,
一個牧羊人深夜驅趕他的群畜越過野地。
或者是熟眠中驚呼,
當金屬制的天使在叢林中鞭撻人們,
熾熱的鐵烤架銷熔了聖徒的肉身。

土屋周圍陳列紫紅的美酒,
枯黃的稻草堆輕輕鳴響,
蜜蜂的採集,鶴的飛翔。
黃昏時復活者們邂逅在石階上。

黑色的水映射麻瘋病人的面容;
或者他們開啟糞跡斑斑的落地窗,
迎接自薔薇色的小山吹來的香風。

那些摸索著穿過夜街的纖柔女孩,
能否找到愛戀著的牧人?
星期六的小屋裡蕩起溫柔的歌聲。

讓這只歌追憶那個少年吧,
追憶他的瘋狂,白眉及他的消逝,
追憶藍光中張開眼睛的腐爛者。
嗚呼,這樣的重逢何其悲傷!

漆黑的小屋裡幻覺的層梯,
敞開的大門下老人的幽靈,
當黑利安的靈魂凝視柔光鏡中的自己,
從他的頭上飄下了雪花和麻瘋。

星星,和燈光白色的人影
已在牆邊消融。

墓中的骨骸走下樓梯,
小山旁折斷的十字架默默無言,
紫紅的晚風,散佈檀香霧的甜蜜。

啊你們,黑漆的口中破碎的雙眼,
當孫子在溫和的瘋狂裡
孤獨地思索更黑暗的末日,
頂空寂靜的上帝合上藍色的眼瞼。

譯者:pyrrhon



黃昏之歌


黃昏,當踏上黑暗的路途,
我們黯然的形象在前方若隱若現。

當心懷恐懼,
我們掬飲池塘白色的水,
憶起悲哀童年的點點甜蜜。

死寂者,我們在接骨木叢中安息,
凝望灰白的海鷗。

蕩起春天的雲霧,籠罩陰森的城市,
僧侶們高貴的年代迫其沉默的城市。

當我拉起你柔軟的手,
你輕輕睜開圓圓的大眼睛,
此事已何其遙遠!

幸當黑暗的天籟拜訪靈魂,
你化作純白者,顯現在朋友的秋日風景中。

譯者:pyrrhon


回蕩著吉他聲的紅葉裡……


回蕩著吉他聲的紅葉裡
蘺牆邊,靜靜站立的太陽花
及女孩們飄飄的黃髮。
雲中駛過一輛金色的手推車。

在枯褐的陰影裡安息,老人們沉默無語
愚癡地相互擁抱。
孤兒們唱起甜美的歌曲。
蒼蠅在黃色的臭氣中聚居。

婦女們還在小溪畔洗滌。
掛起的亞麻布波浪形下垂。
那小女孩,我長久以來喜歡的,
重又走進傍晚的冷灰。

溫暖的天空撒下一些麻雀
飛入滿是腐爛的綠色洞穴。
麵包的香氣和鮮啤的苦澀
痊癒的饑腸轆轆者生起幻覺。

譯者:pyrrhon



魂界之歌


一個騷動的花壇
描畫符號,刺繡的離奇。
上帝藍色的呼吸
吹到花園的小亭裡,
清朗的小亭裡。
一具十字架在野葡萄園中直立。

聽吧,村莊裡人人歡喜,
牆邊除草的園丁,
輕悄行走的管風琴的長鳴,
融合著協奏和金黃的閃亮,
協奏和閃亮。
麵包和紅酒賜福愛情。

女孩們也來了
當公雞最後一次打鳴。
躡手躡腳的枯朽的柵欄
及玫瑰叢中的桂冠和花環,
玫瑰花環
瑪利亞安息于潔白和芬芳。

那古老岩石旁的乞丐,
仿佛已在祈禱中死去,
一個牧人寂然走下小山
天使的歌聲回蕩在小樹林,
靠近小樹林
孩子們入于熟眠。

譯者:pyrrhon



簡陋的音樂會


一片紅色,仿佛在夢中震撼你——
穿過你的手陽光耀眼。
你感覺幸福前陶醉的心靈
靜靜期待行動之發生。

正午的田野淌流黃金。
你不再聽見蟋蟀的啾鳴,
農夫揮動大鐮刀的呼嘯聲。
和諧的沉默中金黃的森林。

綠色的小池裡熱息騰騰的腐爛。
魚兒靜靜站立。上帝的呼吸
將蒸汽裡的弦樂輕輕喚起。
潮水向麻瘋病人暗示痊癒。

藍色的陰影中飄游著戴達兒的魂靈,
榛樹枝頭牛奶的香氣。
還聽見教師久久地演奏提琴,
空曠的院子裡黑家鼠的尖鳴。

醜陋卷起的壁紙旁
更清冷的紫羅蘭綻放。
黑暗的聲音在爭吵中死寂,
笛聲的最終和絃裡的那喀索斯。

譯者:pyrrhon



淨化的秋天


帶著金黃的美酒和園中的果子
年歲這般輝煌地終結。
孤獨者的伴侶,四周
森林美妙的沉靜。

農夫自言自語:多好。
悠長輕柔的晚鐘,你們
臨走前還賜予我快樂的心情。
旅途上一隊飛鳥的問候。

正是愛情溫柔的季節。
一葉小舟在藍色的小河上漂流
何其美麗,遠近交疊的景象——
在安息和靜默中沒入盡頭。

譯者:pyrrhon



雷聲隆隆的傍晚


啊,紅色的傍晚時分!
火苗跳動的窗畔
模糊的葡萄葉被刮進了幽藍,
屋內盤踞恐怖的幽靈。

臭水溝中盤旋的灰塵。
風威逼著吱吱作響的窗戶。
閃動刺目的濃雲
一群野馬因雷電的驅趕而狂奔。

池塘的鏡面轟然破碎。
海鷗於窗簷處嘶鳴。
小山裡跳出火神
在杉樹林裡裂為火星。

醫院裡哀號的病人。
夜的羽毛在幽藍中飄飄。
猛然間閃耀呼嘯
屋簷上大雨傾盆。

譯者:pyrrhon



林邊隱匿處

致卡爾·米利希


褐色的七葉樹。輕輕地,古人
飄進更寧靜的黃昏;
美麗的葉子黯然枯萎。
烏鶇在墳邊逗弄死去的外甥,
亞麻色頭髮的教師陪伴著漁人。

死亡純淨的圖像在教堂窗戶邊觀望;
淌血的地面散發恐懼與憂傷。
大門至今緊閉。鑰匙在司事手裡。
花園中的妹妹與幽靈友好地交談。

老地下室裡葡萄酒已酵熟,清澄,金黃。
蘋果香馥。歡樂就在不遠處閃光。
漫長的夜晚孩子們聽著童話,樂此不疲;
溫和的瘋癲也時常展示真實,輝煌。

幽藍帶著木犀草流動;
幾間小屋內透出燭光,
已為孤寂者準備好舒適的地方。
孤獨的命運滑下森林邊緣,
夜晚顯現,天使靜息于門檻上。

譯者:pyrrhon



漫步



午後的叢林裡回蕩起音樂。
穀場上嚴肅的稻草人悠悠轉轉。
溫柔的接骨木叢在路旁漸漸消散;
一所房屋的亮光模糊而神奇。

金黃中揚起百里香的氣息,
岩石上印著一個明亮的數字。
草地上孩子們玩耍著皮球,
在你面前一棵樹直立,盤旋。

你已入夢:妹妹梳著她金黃的長髮,
遠方的朋友也寄來一封信。
枯黃的草垛在灰暗裡歪歪斜斜地消失
有時你也輕靈美妙地飄行。



時光流盡。啊,親愛的赫利俄斯!
哦,蛙池中的景象甜蜜而清晰;
沙地裡一個伊甸園奇妙地下沉。
黃鵡在它的巢窩裡搖動樹枝。

兄弟為你在癡迷的國度死去
你的眼睛堅定地凝望自己。
那金黃中百里香的氣息。
一個小男孩在村莊扔下火種。

戀人們新化作閃亮的蝴蝶
圍繞岩石和明亮的數字翩翩飛行。
烏鴉向噁心的佳餚飛去
而你的額頭呼嘯著穿過溫柔的草地。

一頭野獸在荊棘環中黯然死去。
明亮的童年時光還追隨著你,
灰色的風,模糊不定。
黃昏纏繞黴爛的香氣。



一首古老的搖籃曲令你驚懼。
路旁一個婦人無邪地脯乳她的嬰孩。
夢遊中你仿佛聽見她的清泉如何湧出。
蘋果樹枝上掉下了鷂的咕鳴。

麵包和紅酒因辛勤的勞作而甘甜。
你銀白的手摸索著果子。
田裡走過死去的松雞。
綠草以友好的姿態向你致意。

那些夢游般立于井畔的貧苦少女,
傷癒的懷抱也綻放花兒。
伴著上帝無罪的造物
孤獨者欣然踏上寂靜的小路。

譯者:pyrrhon



美麗的小城


陽光燦爛的老廣場沉默著。
溫柔的修女神色緊張
夢幻般糾纏於藍色和金黃
在鬱悶的山毛櫸下沉默著。

走出枯褐明朗的教堂
瞥見死者純潔的畫像,
高貴侯爵美麗的徽章。
王冠的微光映射教堂。

駿馬浮出水井。
粘血的利爪在林中潛伏。
傍晚時小男孩們入于夢境
輕柔紛亂的遊戲圍繞水井。

女孩們站立門邊,
羞澀地想望絢麗的生命。
她們濕潤的嘴唇顫抖著
靜靜等候在門邊。

振動飄起了大鐘的轟鳴,
隊列的節拍和哨兵的呼聲。
陌生人在樓梯上傾聽。
藍色的高天中管風琴的轟鳴。

輕快的樂器唱起歌兒。
穿過花園濃密的枝葉,隱約
美麗的女士嗡嗡的笑聲。
年輕的母親們輕輕哼起歌兒。

回蕩在花兒點綴的窗欄
秘密的檀香,煤油和丁香的芬芳。
疲倦的眼瞼放射銀光
透過了花兒和那些窗欄。

譯者:pyrrhon



朦朧


小院,著迷於牛乳色的朦朧晨光,
虛弱的病人滑過秋風染黃的事物。
他們圓圓-蠟一般的目光追憶黃金年代,
有著夢想,寧靜和紅酒。

他們的沉屙鬼魂般隱藏著。
星星宣說白色的悲愁。
恐懼裡滿是錯覺和鈴聲,
看,可怖者何其倉皇地逃遁。

流形的點影無聲而過,它們
在十字交錯-不祥的小路上蹲伏,撲騰。
啊,牆邊悲傷的幽靈們!

其它的逃經黑暗籠罩的拱門;
每當深夜星風的紅色顫慄
它們跌落如同瘋狂的女人。

譯者:pyrrhon



彌拉貝爾的音樂


水井歌唱,流雲逗留
明淨的蔚藍中潔白且溫柔;
黃昏藍色的花園裡
閒人在寂靜中行走。

祖先的大理石已經灰白
飛鳥向著遠方漫遊。
山羊神用死去的眼睛
觀望飄入黑暗中的幽靈。

老樹飄撒落葉
打著轉滑入敞開的窗戶,
陰暗的火苗映紅了小屋,
鬼影憧憧。

走進房間的白色的陌生人。
一隻狗跑過塌棄的大門。
耳中傾聽著夜間奏鳴曲的幽鳴,
少女熄滅了一盞燈。

譯者:pyrrhon



明朗的春天




當新綠的小溪注入黃昏,
回蕩著,蘆葦和野地中的春光年華;
藍色的空氣甜蜜而神奇
因夜深時綻放的花。

貼著寂靜的朦朧灌木跑過了風,
探尋孤獨者繁星密佈的小路。
幼苗在上帝的懷抱裡綻放光明,
森林及其動物靈敏而寧靜。

那裡有樺樹,黑色的刺叢
恬然立於痛苦和狂喜中,消融。
淡綠綻放,暗綠腐爛,
青蛙爬過新栽的小蔥。



真誠地,我愛你,健康的浣衣女郎。
天空的奔流尚且承受輕柔的負擔。
小魚兒一閃而過,蒼白無光;
銀質的風吹到榿木那邊,

沿著朦朧灌木輕重飄忽;
小鳥兒的哼唱如同瘋狂。
新播的穀粒輕柔而入迷地膨脹
蜜蜂猶以嚴肅的勤奮採集蜜糖。

來吧愛情,撫慰疲倦的勞作者;
他的小屋承迎一絲溫柔的光明。
森林漫延著越過黑暗,黯然而苦澀
而花蕾不時開朗地呢喃低語。



一切變動者顯得何其病態!
一絲熱氣圍著小村盤旋;
溫和的鬼魂在枝頭問候,
開啟寬廣而戰慄的心懷。

噴射的岩漿在緩緩的流淌中凝固
未出生者關注自身的寧靜。
戀人向著他們的星星綻開
而他們的氣息甜蜜地流經夜晚。

活著,善與真都是這般痛苦;
一塊古老的石頭撫慰著你:
真的!我將永遠陪伴著你們。
啊嘴唇!顫抖著穿過銀草地的嘴唇!

譯者:pyrrhon



喃喃到午後


秋風中瘦弱而羞澀的太陽
樹林中掉下了水果。
就在藍色的房間裡
靜靜度過一個悠長的午後。

金屬垂死的呻吟;
一隻白色的動物倒斃於斯。
褐皮膚的女孩們沙啞的歌聲
在飄散的落葉中隨風而逝。

額頭夢想上帝的色彩,
輕觸瘋狂溫暖的翅膀。
小山旁逐漸擴散的陰影
黑漆一片被腐爛所包圍。

有著寧靜和美酒的黃昏;
悲傷的吉他聲還在流動。
面對柔和的小燈,
你仿佛投宿於夢中。

譯者:pyrrhon



年輕的處女

獻給路德維希·馮·菲克爾




常常在井畔,當天色朦朧,
能看到她癡癡站立
汲水,當天色朦朧。
木桶起起落落。

山毛櫸中烏鴉飛散
她仿佛一個幽靈。
她黃黃的長髮飛散
院裡吱吱叫著的黑家鼠。

陶醉在沉淪裡
她垂下迷幻的眼瞼。
枯黃的草在沉淪裡
俯向她的雙足。



小屋中她靜靜地忙碌
沉睡的小院早已荒蕪。
小屋前的接骨木裡
一隻烏鶇奏起悲怨的長笛。

鏡中銀光閃閃的影像
這般陌生,她在黃昏的微光中凝望自己
鏡中慘淡淒迷的純淨
這般朦朧,令她一陣戰慄。

黑暗中一個僕人唱起夢中的歌曲
而她因痛苦的衝擊而木立。
黑暗中滴落紅暈。
南方吹來的風突然搖撼大門。



深夜時飄過荒蕪的草地
她在暈熱的夢中漫遊。
鬱悶的風奔走於草地
而月亮在樹林中傾聽。

周圍的星星就快黯淡
因痛苦而疲倦
她的臉頰如蠟一般黯淡。
大地飄出腐物的氣息。

蘆葦的哀鳴回蕩在小池塘
她僵冷地蜷伏在那裡。
冷硬灰暗中顫慄的清晨籠罩著小池塘。
遠方一隻公雞打啼高唱。



鐵匠鋪裡噹噹敲響的錘子
她飛快地飄過大門。
僕人在火光中揮舞錘子
而她木然觀望,宛若死人。

仿佛在夢中聽到一陣笑聲;
陶醉的她耽迷于鐵匠鋪,
羞澀地依從於他的笑聲,
如錘子般堅硬而粗魯。

房間的明淨裡噴射火花
無助的神情
她急急追逐野地的火花
暈眩中摔倒在田地。



疲弱無力深陷在床
她清楚憶起思念的甜蜜
看到自己肮髒的床
全蒙上金黃的亮光,

看到那裡的木犀草還在窗邊
及幽藍清澄的天空。
有時風兒也回蕩在窗邊
羞怯地送來鐘聲持久的鳴響。

枕頭上飄過了幽靈
緩緩敲響午時的鐘聲
枕頭裡她沉重的呼吸
她的嘴唇,宛若傷痕。



黃昏飄揚著淌血的亞麻布
雲朵靜覆沉寂的森林,
裹入黑色的亞麻布。
麻雀在田裡吵鬧。

而她一襲純白躺在黑暗裡。
屋簷下鴿子咕咕直叫。
如同一具屍體,在灌木的黑暗裡
她唇邊有嗡嗡的蒼蠅。

夢幻般回蕩在枯褐的村莊
伴著提琴的協奏和舞蹈,
她的臉龐滑過村莊,
長髮在無葉的枝頭飄飄。

譯者:pyrrhon



農民


窗前啾啾輕鳴的紅和綠。
在油煙薰黑的地下小屋裡
餐桌旁靜坐農夫和使女;
他們斟滿紅酒,他們掰開麵包。

午時幽深的沉寂
偶爾飄下了隻言片語。
田野閃爍著亮光
而鉛灰的天空仍在遠方。

灶裡跳動紅炭醜陋的火星
聚集一群蒼蠅。
雙鬢的血管突突跳動
使女木然癡愚地傾聽。

有時目光相接充滿肉欲,
當動物的激情飄過陋居。
公雞在門後打鳴
農戶的祈禱宛如催眠曲。

又走進田地。襲來一陣恐懼
他們常常在呼嘯著的麥穗裡
伴著有節奏的哢嚓聲
大鐮刀幽靈般斬落而又揮起。

譯者:pyrrhon


女性賜福


躑躅在你的女人們中間
你常常憂鬱地微笑:
這般恐懼的日子已然來臨。
籬牆邊綻放白色的罌粟花。

你的身體如此美麗地腫脹
猶如小山旁黃燦成熟的葡萄。
遠方池塘的鏡面閃閃發光
而田野裡的鐮刀霍霍作響。

灌木叢中露珠滾動,
紅紅的葉片向下滑去。
一粒罌粟靠近你,當枯褐陰冷
問候它親愛的女人。

譯者:pyrrhon



秋天的傍晚

致卡爾·羅克


棕褐的小村。黑暗者常常顯現
緩行在秋風中的牆邊,
形影:男猶若女,死去的人
即將在冰冷的小屋中安寢。

這兒,嬉戲的小男孩。濃厚的陰影
在褐色的糞便上擴散。女孩們
眼中充滿了夜晚的鐘聲,
窺探著走過陰濕的幽藍。

那裡,迎接孤獨者的小酒館;
他在黑暗的屋粱下耐心地吮吸,
環繞煙草金黃色的縷縷輕煙。

誠然!本己的東西總是親近而不祥。
野鳥兒已飛遠了,
老屋樑的陰影裡醉者仍在沉思冥想。

譯者:pyrrhon


熱風中的前城


黃昏歇息著枯褐寂寥的地方,
略灰的惡臭彌漫空氣。
橋拱下一列火車的隆隆聲——
而麻雀們飛掠灌木和籬牆。

蜷縮的茅舍,道路紛亂岐散,
花園裡的騷動和混亂,
沉悶的激動裡有時傳出膨脹的啼哭,
小孩叢中飄動著一件紅衣服。

垃圾旁可愛的黑家鼠吹起合奏。
女人的挎籃盛滿內臟,
一群滿是髒物和疥癬的隊伍,
面目可憎,她們自朦朧薄霧中走出。

一根管道突然吐出大大的血塊
從屠宰場湧入寂靜的小河。
熱風將稀疏的灌木塗抹得更加亮麗
而紅色緩緩浸染了水流。

在昏沉的熟眠中死寂,竊竊私語,
水溝裡搖晃而出的形影,
或許是憶起了從前的生命,
伴著溫暖的風飄飄起落的回憶。

閃爍的大道浮出雲端,
熙熙攘攘美麗的車馬,高貴的騎士。
人們也看見礁石上撞毀的小船
及不時閃現的薔薇色清真寺。

譯者:pyrrhon


人的悲苦


時鐘,在陽光前敲擊五聲——
驚起孤獨的人們黑暗的戰慄,
枯樹在黃昏的花園裡呼嘯。
窗畔浮現死者的面容。

但願,這一時分靜靜駐留。
模糊的眼前藍色的圖像起伏
伴著河邊小舟晃悠的節奏。
姐妹的行進隨風吹過碼頭。

榛樹林間遊戲的女孩蒼白而盲目,
猶如熟眠中緊緊糾纏的戀人。
也許,那邊的蒼蠅圍繞腐屍唱歌
亦或小孩在母親的懷抱裡痛哭。

手中掉下紫箢藍色紅色,
滑過年輕人的嘴唇陌生聰明;
而眼瞼因紛亂的恐懼輕輕跳動;
熾熱的黑暗中麵包的香氣拂面而過。

仿佛,人們也聽到了可怖的嘶喊;
枯骨的微光穿過坍塌的牆。
一顆邪惡的心在美麗的小屋裡暢笑;
入夢者的身邊跑過一條狗。

一具空空的棺材消失於黑暗。
兇手唯願房間黯然明亮,
當深夜的風暴撕碎燈籠。
高貴者白色的雙鬢飾以桂冠。

譯者:pyrrhon


人類


人類被置於一道火焰的深淵前,
滾動的鼓,黑暗武士的額頭,
穿過血霧的腳步;黑色武器碰撞,
絕望和悲哀著的大腦中的夜晚:
這裡有夏娃的影子,狩獵與紅色硬幣。
光芒刺破雲層,神聖的晚餐。
一種溫和的沉寂居於麵包和酒裡,
那十二個人配備好了,
他們在夜間的橄欖樹下尖叫於睡夢;
聖托馬斯的手觸及傷口。


生命之魂


墮落,使葡萄葉黯淡陰鬱,
森林中棲息著它廣大的沉默。
仿佛是一座村落,幽靈般即將傾覆。
妹妹的嘴唇在黑色的枝頭輕聲低語。

孤獨者即將解脫,
或許是黑暗路途上的牧人。
一隻動物輕輕走出樹之拱門,
眼瞼在神靈前張擴。

藍色小河美妙地流淌,
雲霧湧現於黃昏;
天使般靜謐中的靈魂。
已逝的景象,走向滅亡。

譯者:pyrrhon



詩篇

獻給卡爾·克勞斯


有一絲光明,風已將它驅散。
有一個破酒館,醉者已於午後離去。
有一座葡萄園,焚毀後黑色的窟窿爬滿蜘蛛。
有一間房間,他們已用牛奶漆刷。
瘋狂者已死去。南海有一個島嶼,
迎接日神。人們敲起皮鼓。
男人跳起嗜血的戰舞。
女人在植物圈和火之花朵中扭動臀部,
大海亦歌唱。啊,我們失去的天堂!

女仙已經離開金色的森林。
人們埋葬了陌生人;隨之一場光雨。
潘神的兒子化作挖土工人,
午時在熾紅的瀝青旁睡去。
有一些小女孩,在庭院中穿著布娃娃的衣服
充滿撕人心肺的困苦!
有幾間小屋,回蕩著和絃與奏鳴曲。
有些許幽靈,相擁在一塊模糊的鏡子前。
久病初愈者在醫院窗戶邊相互溫暖。
運河邊一艘白輪船將淌血的瘟疫搬運上岸。

異鄉的妹妹又出現在某人邪惡的夢中。
安靜地,她在榛樹叢中與他的星星遊戲。
大學生,亦或一個同貌人,在窗戶邊
久久地凝望著她。
他身後站著他死去的兄弟,亦或他走下
古老的轉梯。
年輕女護士的身影在枯褐七葉樹的黑暗裡
黯然淡去。
花園裡已是黃昏。十字回廊中的蝙蝠
四處撲騰
房主的孩子們停止了遊戲,尋找
天國的黃金。
一首四重奏的臨終和絃。小小盲女
戰慄著跑過大街,
隨後她的幽靈摸索經過冷冷的牆,
伴著童話和神聖的傳奇。

有一隻空舟,傍晚時駛往
黑暗的河港。
恐怖籠罩古老的避難所,人的廢墟
  崩潰。
躺在花園牆邊的孤兒們已經死去。
灰暗的房間走出天使,翅膀粘滿糞跡。
蛆蟲自他們枯黃的眼瞼上掉落。
教堂前的廣場陰森而沉寂,仿佛當年
   童年的日子。
銀白的寒鴉身上滑下了從前的生命
而被詛咒者的幽靈
  走向歎息著的水。
白色的魔術師在墳墓裡玩弄他的蛇。

頭顱散落之地的天空,上帝
  金黃的眼瞼默然開啟。

譯者:pyrrhon


死亡之側


哦黃昏,走進童年陰森小村的黃昏。
荒郊的池塘
沉積了憂鬱許多污穢的歎息。

哦森林,輕悄降入棕褐眼睛的森林,
當溢出孤獨者瘦削的手
滴下他沉醉日子的紫紅。

哦死亡之側。讓我們祈禱。
這一個夜晚,檀香霧熏黃的冷衿裡
鬆開了戀人們瘦小的手臂。

譯者:pyrrhon


透過薄紗的三看

致埃爾哈特·布西貝克




薄紗裡觀看:村莊周圍枯萎的葡萄園,
灰雲的寂靜,枯黃的佈滿散石的小山
及暮色中小溪的淒冷:雙面鏡子
環繞著陰影濕滑的山岩。

秋天的道路和十字架走進傍晚,
朝聖者的歌聲,亞麻布血跡斑斑。
孤獨者的形影亦如此遁入內心
走著,一個瘦弱的天使,經過空寂的樹林。

自黑漆處刮來熱風。與薩提恩相伴
苗條的小小女人;狂喜的修士黯然的祭司,
他們的幻覺飾以百合花,美麗而陰森
舉起的手伸向上帝金色的呼喊。



將他浸潤,一滴懸掛著的薔薇色露珠
在迷迭香裡:墳墓的氣息四處飄散,
眾多醫院,充斥咒語和高熱的嘶喊。
枯骨爬出祖墳腐朽而陰暗。

白頭老嫗在藍色的黏液和面紗裡起舞,
髒硬的頭髮粘滿黑色的淚水,
小男孩們在枯黃的野地草叢裡淒然入夢
他們的額頭因麻瘋而乾枯,綻裂。

穿過圓拱窗降入靈敏而溫暖的黃昏。
一個聖徒步出他黑色的傷痕
紫蝸牛緩緩爬過碎裂的杯碟
卻在僵冷灰白的荊棘裡嘔出鮮血。



盲人以檀香薰習化膿的傷口。
紅金色的長袍;火鬥;贊唱詩篇;
而女孩們,仿佛糾纏主的肉身的毒物。
緩緩地,許多形影黯然淒清走過火花和濃煙。

一隻杜鵑指引麻瘋病人午夜的舞蹈
瘦骨嶙峋。花園裡美妙的冒險;
扭曲變形;如花女孩,歡笑;莫可言喻
頭腦在黑色的荊棘環裡扭轉。

啊貧窮,乞得的稀粥,麵包和甜蜜的小蔥;
林邊木屋裡生命的夢幻。
泛黃田野上灰白的天空仿佛焠煉
而按著古老習俗唱歌的鐘聲正當傍晚。

譯者:pyrrhon



萬靈節

致卡爾·豪爾


小小的男人,女人,悲哀的同伴
在他們暮色沉沉的墳墓上
抛灑花兒,有紅有綠。今天
他們的動作好象困苦臨死的木偶。

唉!他們在此多麼畏懼和虔誠,
猶如黑色的灌木後靜立的幽靈。
秋風中哀怨著未出生者的哭喊,
人們也看到燭光在迷幻中行走。

枝頭蕩起戀人的歎息
而母親在那裡腐爛,和她的孩子。
仿佛虛幻,存活者的圓圈舞
在晚風中美妙地消散。

他們的生命這般迷惘,充滿悲愁
上帝惋惜你糾纏於婦人的地獄和痛楚,
以及這毫無希望的死亡哀歎。
星穹下那孤獨者靜靜漫遊。

譯者:pyrrhon


循環詩


消失的是日子的黃金
黃昏的褐色與藍色:
牧人那柔和的笛管消隱。
黃昏的褐色與藍色
消失的是日子的黃金。



夜的傳奇


星星的帳蓬下,一個孤獨的人
穿越午夜的沉寂而行。
男孩醒來,迷失於他的夢,
他的灰色的臉在月光中沉沒。

在帶著格柵而僵直的窗前
一個愚蠢的女人頭髮鬆散而哭泣。
情侶們在池塘上敬畏地飄過,
浮動在愜意的旅程中。

兇手在酒中蒼白地微笑;
死亡的恐怖感染病人。
赤裸而受傷,修女們在救星的
極度痛苦之前祈禱。

母親在睡眠中輕輕歎息。
孩子用完全真誠的目光
寧靜地凝視夜晚。
笑語在妓院中響起。

下面的小酒館裡,死者
在油燈旁用白色的手
把暗送秋波的沉寂塗在牆上。
睡者依然低語。



夜曲


毫無運動的氣息。一隻動物的臉
僵硬於藍色,它的聖潔。
巨大的是石頭中的沉默。

一隻夜鳥的面具。三口鐘柔和地
鳴響成一口。埃萊!你的臉
在藍色的水上緘默地形成曲線。

啊,你這真理的靜止之鏡。
孤獨者的象牙神廟
反射墜落的天使的光輝。



一隻被捕的黑鳥之歌

——給路德維希·馮·費克爾


綠色粗枝中的幽暗的氣息。
藍色山花懸浮在孤獨者的
面龐周圍,他那黃金般的腳步
在橄欖樹下漸息。
夜晚振動沉醉的翅膀。
溫順輕柔地流血,
露水,從開花的刺藜上慢慢滴落。
光芒四射的手臂的同情
擁抱一顆正在破碎的心。



憂鬱


藍色的影子。啊,你的黑眼睛
只要你滑過就看著我。
吉它聲在那分解於褐色堿液的
花園中柔和地陪伴秋天。
仙女們的手準備死亡那熱切的
陰暗,起皺的嘴唇吮吸
紅色的乳房,在黑色堿液中
太陽青春潮濕的卷髮滑動。



在村裡




步出小村枯褐的牆,一片田野。
一個牧人在古老的岩石上腐爛。
森林邊緣包容藍色的動物,
飛入寂靜溫柔的葡萄葉。

農夫枯褐的額頭。久久鳴響
晚鐘;美麗的是虔誠的習俗,
荊棘環中救主黑暗的頭,
冷清的小屋,死亡令其冷清的小屋。

母親們多麼虛弱。幽藍降臨
杯子和箱子,她們的意識驕傲珍藏的箱子;
向著吮吸牛奶和星星的孫子
也低垂一顆白髮蒼蒼老邁的頭。



貧苦者,在精神裡孤單死去的貧苦者,
弱不禁風,踏上一條古老的小路。
蘋果樹枯禿而淒涼地彎曲
藏入它黑暗中腐爛的果子的斑斕。

枯麥杆的屋簷總是圓拱
還籠罩著母牛們的熟眠。瞎眼女傭
出現于小院;一汪藍水的哀怨;
牧場因朽脆的門而冰凍。

黑灌木裡漸漸消逝的愛情話語,
白癡宣說它黑暗的意義,
那女人,纖細的夢中形象,站在那裡。
遠飄的晚鐘聲穿過潮濕的幽藍。



拍打著窗戶已被熱風剝去葉片的枝椏。
農婦的腹中生起一陣野性的傷疼,
穿過她的手臂紛紛揚揚黑的雪花;
金眼睛的貓頭鷹在她頭上撲騰。

牆已灰白,了無裝飾
僵入淒冷的黑暗。燥熱的床上冰凍
孕婦的身體,月光無恥地窺視著的身體。
她的房屋前一條狗僵硬倒斃。

帶著鐮刀,已在田裡折斷的鐮刀,
三個人陰森地走進大門。
紅色的晚風在窗畔不住喧鬧;
一個黑色的天使跨過窗棱。

譯者:pyrrhon



在冬天


田野的亮光灰白而冷冰。
天空孤寂而神秘。
池塘上空寒鴉打轉
獵人們走下山林。

黑色的樹梢有一絲沉默棲息。
木屋裡倏忽綻出一絲火光。
很遠的地方偶爾傳來雪橇的鈴聲
而灰暗的月亮緩緩升起。

一隻野獸在田埂靜靜流盡了鮮血
而群鴉在粘血的腐物裡嘖嘖有聲。
戰慄著的枯葦已被連根拔起。
嚴霜,輕煙,漫步在空寂的樹林裡。

譯者:pyrrhon



在家鄉


木犀草的芬芳飄過嘎吱作響的病窗;
一個古老的廣場,七葉樹漆黑而荒涼。
屋簷透過一絲金光
在夢遊而迷茫的兄妹身上閃亮。

臭水溝裡漂浮著沉淪者,輕訴甜言蜜語
枯褐花園裡的熱風;極寧靜
太陽花享用他們的黃金,流散。
守望者模糊的呼喊穿過藍色的空氣。

木犀草的芬芳。暮氣氤氳中冷冷的牆。
妹妹的熟眠深重。晚風撥弄
她的頭髮,月光沖刷著的頭髮。

不祥逼近,自脆裂的房頂
飄落貓兒輕盈的藍色身影,
燭的火苗,在紫紅中一躍而起。

譯者:pyrrhon


在秋天


蝙蝠在夜幕降臨時尖叫。
兩匹黑馬躍過牧場。
紅楓沙沙作響。
旅人窺視路上的小酒館。
新釀的酒和堅果味道甘美。
奇妙:在轉暗的森林中喝醉跌撞。
哀悼的鐘聲透過黑枝鳴響;
露水落在眼睛上。



在無人居住的房間裡


窗,五彩絢麗的花壇,
管風琴的聲音傳來。
牆紙上跳舞的幽靈,
美妙而瘋狂地轉圈。

灌木叢猛烈搖動
及一群蚊子的飛旋。
遠處的田野裡鐮刀霍霍
一汪腐水也唱起了歌。

是誰的呼吸將我輕撫?
燕子勾起瘋狂的預兆。
那漫無邊際者,
金黃的森林輕輕伸向那邊。

花壇裡跳動著火苗。
泛黃的牆紙上
美妙的轉圈沉迷於紛亂。
有人在門邊窺探。

梨的甘甜和檀香的芬芳
杯子和木箱閃爍微光。
緩緩地,湊近白色的星星
額頭滾燙。

譯者:pyrrhon



在一冊舊影集中


憂鬱,你總是在歸來,
啊,孤獨的靈魂的溫柔。
一個金色的日子朝它的終結發光發熱。

病人謙卑地忍受痛苦,
強化和諧與溫柔的瘋狂的聲調。
看啊!黑暗已經降臨。

夜晚再一次歸來,一個凡人哀悼
又與另一個凡人受難。

顫慄于秋天的星星下
頭顱每一年都躬得更深。


念珠讚美詩

* 給妹妹

秋天和黃昏是你的散步之處,
藍色的鹿子,在樹下唱歌,
孤獨的黃昏之地。

鳥兒的飛翔輕柔地鳴響,
你額頭上的悲傷。
你稀薄的笑容歌唱。

上帝扭曲了你的眼瞼。
熱情的孩子,
群星在夜裡尋找你眉額的拱門。

* 死亡的臨近
(第二稿)

黃昏歇落在童年幽暗的村莊裡。
柳樹下的池塘
充滿悲哀的有毒的歎息。

森林輕柔地垂下褐色的眼睛,
從孤獨者那多瘤結的手裡
他那陶醉的紫色的日子消隱。

啊,死亡的臨近。讓我們祈禱吧。
在這個夜裡,情侶們嬌嫩的四肢
在焚香熏黑的溫暖的枕頭上放鬆。

* 阿 門

腐朽穿過崩潰的內室而滑行;
黃色之牆上的影子。在幽暗的鏡中
我們的手的象牙悲哀合攏成一個拱。

褐色珍珠穿過死去的手指慢慢落下。
在沉寂中
一個天使的藍色罌粟的眼睛睜開。

藍色的是這個黃昏;
我們垂死的時刻,阿茲拉伊來的影子
黯淡著一個褐色的花園。

注:阿茲拉伊來是古猶太和穆斯林宗教中掌管死亡的天使


董繼平譯


給孩子埃利斯



埃利斯 當烏鴉在林子裡叫喚時
這就是你的死。
你的嘴唇飲著藍色岩泉的清涼。

當你的額頭悄悄流血時再不要
遠古的傳奇
和鳥飛的晦澀含義。

但你以輕悄的腳步走進了黑夜,
那裡掛滿了紫色的葡萄,
而你在藍色中把手臂揮動得更美。

一片荊棘響了,
在你月亮般的眼睛所到之處。
啊,埃利斯,你死了多久。

你的軀體是個風信子,
一個和尚在裡面蘸著蠟似的手指。
我們的沉默是一個黑洞。

有時從裡面走出一個溫順的動物
沉重的棺蓋徐徐落下。
在你的太陽穴滴著黑色的露水。

是隕星的最後的金色。


綠原 譯


途中


晚上他們把陌生人抬到太平間;
焦油的香氣;紅色懸鈴木低低的沙沙聲
穴鳥黑暗的飛行;衛兵在廣場聚集。
太陽在黑亞麻布裡落下;
這個過去的夜晚反復歸來。
妹妹在隔壁彈舒伯特的奏鳴曲。
她的淺笑輕輕地落入坍塌在
黃昏藍色潺潺的井裡。我們的家族多古老。
有個人在下邊的花園裡耳語:
有人離開這裡的天空。
蘋果在抽屜中散出香味。祖母點亮了金色蠟燭。
哦,秋季多麼溫煦。我們的足音在老公園
高高的樹下作響。
我,風信子似的黃昏面容有多嚴肅。
藍色水源在你腳邊,你紅的寂靜嘴唇很神秘
被樹葉的假寐變得陰沉,
衰退的葵花昏暗的金色。
你的眼皮被罌栗變得沉重,
你在我額頭上作一個低聲的夢。
溫柔的鐘聲抖著通過我的胸懷,藍雲
你的容貌在黃昏落到了我這兒。

陌生的酒館裡聽得出吉他伴奏的歌,
野生按骨木叢林那邊,
很早就逝去的一個十一月的日子,
熟悉的足音在黃昏的樓梯,棕色梁的光景,
一個打開的窗口甜甜的渴望留下――
無法形容,哦上帝,使人激動地折斷膝蓋。

哦,這個夜晚多黑暗。一條紫色的火焰
在我嘴邊熄滅。撥弦樂
在安靜而恐懼的靈魂中漸漸消隱。
你沉醉的頭低垂在排水溝邊

陳子弘 安若石(德國) 譯


在沼澤邊


異鄉者在黑風裡,枯澀的蘆葦沙沙地講
在沼澤的沉默裡,在灰色的天空下
野鳥遷徙相隨
橫在昏黑的水面。

暴動。在頹敗的小屋裡
腐朽用黑色的翅膀起飛;
畸形的樺樹在風中歎息

夜在孤寂的小酒館裡。歸途籠罩著
牧群吃草時溫柔的憂鬱
夜晚顯現:蛙從銀色水底潛上來。
致沉默者
哦,城市的瘋狂,那夜
畸形樹在黑牆下發呆
惡魔的精靈從銀色的假面透出來
光芒用磁性皮條排擠石頭之夜
哦,融入傍晚教堂的鐘聲
妓女在冰冷的寒戰中生了個死孩
上帝的憤怒狠狠鞭撻沉湎者的額頭
哦,恐怖的金子的笑聲

陳子弘 安若石(德國) 譯


雷雨的晚上


哦,紅色傍晚的時刻!
窗裡燈火搖
葡萄藤迷糊地纏繞藍色,
裡面盤踞著可怕的鬼魅。

灰塵在巷中的臭味裡跳舞。
風咯吱地推著玻璃窗。
一群野生的馬
被閃電中刺目的雲驅趕。

池塘的鏡子大聲爆裂。
海鷗在窗框裡叫喊。
火災星從丘陵奔下來
在針葉林中撞碎,變成火焰。

病人在醫院中尖叫。
夜的已羽毛藍藍地飛馳。
雨水閃爍著洶湧
一下子落在屋頂。

陳子弘 安若石(德國) 譯


老鼠


院裡的秋月泛著白光。
屋簷投下奇怪的影子。
沉默候在窗戶的空蕩裡,
老鼠輕慢地出現

尖叫著掠過這兒,那兒
廁所的氣味湊近它們
那是灰色的霧氣。
月光象鬼怪一樣被顫動,

貪婪而癲狂的叫囂,
塞滿屋子和穀倉。
裡面是糧食、水果。
冰冷的風寒暗中哭哭啼啼的。

陳子弘 安若石(德國) 譯


回目錄||學達書庫(xuoda.com)