申切斯卡(Anna Swirsezynska)詩選 安娜·申切斯卡(1909-1984),生於華沙,長於斯。第二次世界大戰期間,她做過女招待並參加地下文學組織,她也寫作劇本、兒童故事,但首先以出版九部詩集的詩人聞名於世。1972年,她以一部詩集《生為女人》引起強烈反響,1974年出版的《建造街壘》是由一百首詩構成的關於華沙起義的組詩。申切斯卡詩擅長抒情,也精於對痛苦精彩描繪。
第一首情歌 仁慈的上帝赦免了她 最偉大的愛情
他走了 夜間一場十分悲哀的對話 對著心靈瞄準
第一首情歌 愛的夜晚如此純淨 像一隻古代的樂器 微風撫弄著它。
愛的夜晚如此富有 像一個加冕儀式 它是肉體的 像懷孕的婦女的肚子 和精神的 像一個節拍
僅僅是生活的瞬間 卻希望它成為生活的結論 僅僅是在離去 卻期待它懂得世界的本質
愛的夜晚 如此有野心。
崔衛平譯
仁慈的上帝赦免了她 一位婦女奄奄待斃,躺在門口的草墊上 草墊上有錢。 另外一位婦女坐在她身旁, 等著她死去。
然後她拿著錢飛快地穿過街道, 炸彈落了下來, 她祈禱:噢仁慈的上帝,救救我。
仁慈的上帝赦免了她。
崔衛平譯
最偉大的愛情 她六十歲 擁有 生命中最偉大的愛情
她和心愛的人挽手漫步 微風吹亂了他們灰色的頭髮。
心愛的人說: 「你的每根髮絲都象珍珠。」
她的孩子們說: 「老傻瓜。」
崔衛平譯
他走了 死亡的手指觸及我 世界坍塌 在我身上。
我躺在瓦礫裡, 我的手碎裂, 腿部碎裂, 脊柱碎裂。
人們從身旁走過 隔著一定的距離。 我呼喊。他們聽不見 他們走過。我要死了。
最親愛的人走過來。 他尋找片刻。什麼也沒有明白。 然後離開。
他心腸軟 以死來安慰其他人。
崔衛平譯
夜間一場十分悲哀的對話 「你肯定有很多情人。」 「我知道,親愛的。」 「我有許多女人。」 「我有不止一個男人,親愛的。」 「我已經了結了。」 「是的,親愛的。」 「別相信我。」 「我不相信你,親愛的。」 「我害怕死掉。」 「我也是,親愛的。」 「你不要離開我。」 「不會的,親愛的。」 「我感到孤單。」 「我也一樣,親愛的。」 「抱緊我。」 「晚安,親愛的。」
崔衛平譯
對著心靈瞄準
我們要殺死我們的愛。
我們要勒死它 象勒死一個嬰孩。 我們要用腳踢它 象踢開一條忠實的狗。
我們要撕碎 它活生生的翅膀 象一個人對待鳥 所做的。
我們將在心裡射殺 象一個人殺死 他自己。
崔衛平譯
回目錄||學達書庫(xuoda.com) |