學達書庫 > 外國詩歌 >

蘇佩維埃爾(Jules Supervielle)詩選

蘇佩維埃爾(1884-1960),主要詩集有《淒涼的幽默詩》、《站台》、《萬有引力》等。

燭焰 生命贊 肖像 瀕危低語 這海的喧嘩…… 林中


燭焰


在他整個一生
他都喜歡
在燭光下讀書
他常常用手
掠過燭焰,
於是他確信
他還活著,
他還活著。

自從他死後,
他在身旁
留下一支燃著的燭,
但他卻藏起他的手。

(羅洛譯)


生命贊


這很好,住了下來
在充滿生機的地方
並在不斷跳動的心中
安放了時間,
這很好,看見自己的手
放在人間
如在小小的花園裡
把手效在蘋果上面
這很好,愛上了大地,
月亮和太陽,
如同愛上
天下無雙的親人,
這很好,把世界
獻給了記憶
如同閃光的騎兵
駱著他烏黑的馬,
這很好.使「女人」、「孩子」這些詞
具有了容瀕,
並給漂浮的大陸
充當海岸,
這很好,輕划船槳
拜訪靈魂
以免突然接近
嚇壞靈魂。
這很好,在樹葉下
認識了影子,
井感到歲月
爬上赤裸的身軀,
這很好,陪伴著痛苦的黑血
進入我們的血管
用忍耐之星
染黃它的沉默,
這很好,擁有了這些詞,
它們在頭腦中動彈,
這很好.選擇不那麼漂亮的人
為他們略備歡宴,
這很好,感到生命短暫
又不討人喜歡,
這很好,把它關進
這首詩裡。

(胡小躍譯)


肖像


母親,我很不明白人們是如何找尋那些死者的,
我迷途在我的靈魂,它的那些險阻的臉兒,
它的那些荊刺以及它的那些目光之間。
幫助我從那些眩目驚心的嘴唇所幢憧憬的
我的界線中回來吧,
幫助我寂然不動吧,
那許多動作隔離著我們,許多殘暴的獵犬!
讓我俯就那你的沉默所形成的泉流,
在你的靈魂所撼動的枝葉的一片反照中。
啊!在你的照片上,
我甚至看不出你的目光是向哪一面飄的。
然而我們,你的肖像和我自己.卻走在一起,
那麼地不能分開
以致在除了我們便無人經過的
這個隱秘的地方
我們的步伐是類似的,
我們奇妙地攀登山崗和山巒。
而在那些斜坡上像無手的受傷者一樣地遊戲
一枚大蠟燭每夜流著,濺射到晨曦的臉上——
那每天從死者的沉重的床中間起來的,
半窒息的,
遲遲認不出自己的晨曦。
我的母親,我嚴酷地對你說著話,
我嚴酷地對死者們說著話,因為我們應該
站在滑溜的屋頂上,
兩手放在嘴的兩邊.並用一種發怒的音調
去壓制住那想把我們生者和死者隔絕的
震耳欲聾的沉默,而對他們嚴酷地說話的。

我有著你的幾件首飾,
好像是從河裡流下來的冬日的斷片,
在這有做著「不可能」的囚徒的新月
起身不成而一試再試的
潰滅的夜間,
在一隻箱子底夜裡閃耀著的這手釧便是你的。
這現在那麼弱地是你的我,從前卻那麼強地是你,
而我們兩人是那麼牢地釘在一起,竟應該同死,
像是在那開始有盲目的魚
有眩目的地平線的
大西洋的水底裡互相妨礙泅水
互相蹴踢的兩個半溺死的水手
因為你曾是我,
我可以望著一個園子而不想別的東西,
可以在我的目光間選擇一個,
可以去迎迓我自己。
或許現在在我的指甲間,
還留著你的一片指甲,
在我的睫毛間還羼著你的一根睫毛;
如果你的一個心跳混在我的心跳中,
我是會在這一些之間辨認它出來
而我又會記住它的。

可是心靈平穩而十分謹慎地
斜睨著我的
這位我的二十八歲的亡母,
你的心還跳著嗎?你已不需要心了,
你離開了我生活著,好像你是你自己的姊妹一樣。
你守著什麼都弄不舊了的就是那件衫子,
它已很柔和地走進了永恆
而不時變著顏色,但是我是唯一要知道的。

黃銅的蟬,青銅的獅子,粘土的腹蛇
此地是什麼都不生息的!
唯一要在周遭生活的
是我的欺謊的歎息。
這裡,在我的手腕上的
是死者們底礦質的脈搏
便是人們把軀體移近
墓地的地層時就聽到的那種。

(戴望舒譯)


瀕危低語


不要吃驚,
合上你的眼皮,
直到它們變成
真正的頑石。

任憑心兒跳著,
即使它終會停止,
它將在隱秘的斜坡
跳動,為它自己。

雙手將會伸直
在它們冰冷的船裡
而前額寬廣
像兩支軍隊間
一片空闊的地方。

(羅洛譯)


這海的喧嘩……

 
這海的喧嘩,我們都在那裡,
毛髮蓬蓬的樹對海是熟稔的,
而那黑馬走進海裡,直到把肩胛浸濕,
伸長頸子仿佛要喝甜的海水,
仿佛它要離開這沙洲,
變成一隻神話中的馬遠遠地
和那泡沫的羊群在一起悠遊,
和那悅目的羊毛混在一起,
一句話:變成這海水的兒子,
去吃海藻,在那深深的海底。
但是它一定知道如何在岸邊等待時光,
直到允許自己走進那大海的波浪,
把它的希望寄託在必然的死亡裡,
把它的頭再一次低垂在青草裡。

(羅洛譯)


林中

 
在一座古老的森林中,
一株高高的樹被伐倒了。
一條垂直的虛空
震顫著,形成一根樹幹,
在那倒下的樹旁。
 
當它還在沙沙作響,
找吧,找吧,鳥兒們,
在那崇高的記念裡,
你們的巢在什麼地方。

(羅洛譯)


回目錄||學達書庫(xuoda.com)