威廉·斯塔福德 (William Stafford) 詩選
威廉·斯塔福德,已出版詩集《你的城市之西》(1960)、《穿越黑暗》(1962 1963年獲得美國全國圖書獎)、《營救之年》(1966)、《也許有一天》(1973)、《可以是真實的故事》(1977)、《雨中的玻璃臉》(1982)及《俄勒崗消》(1987)等三十餘部;散文、評論集有《在我心靈深處》(1947)、《你必須修訂你的生活》(1986)。此外,他還獲得過美國全國圖書獎、古根海姆獎及其它詩歌獎,擔任過美國國會圖書館詩歌顧問。 沉思 淨化部落的語言 根本問題
火花依賴於鑽石中的瑕疵 名望 在沿加拿大邊界的非國家紀念碑前
我上周獲悉的事情
沉 思 充滿光的動物 穿過森林 走向舉起裝填著黑暗的槍 而瞄準的某人 那就是世界:上帝 保持沉默 讓它再次發生, 再次、再次發生。
董繼平 譯
淨化部落的語言
走開意即 「再見」。
把刀子指向你的腹部意即 「請不要再說那些話」。
向你傾身意即 「我愛你」。
舉起一根手指意即 「我熱切贊同」。
「或許」意即 「不是的」。
「是的」意即 「或許」。
像這樣看著你意即 「你有過你的機會」。
董繼平 譯
根本問題
在阿茲台克人的圖案中,上帝 擠進那滾落出圖畫的 小小豌豆。 所有歇息處都更荒涼地擴展 因為上帝已經走了。
然而,在白人的圖案中, 那裡沒有豌豆。 上帝無處不在, 卻難以看見。 阿茲台克人對此皺眉。
你怎麼知道他無處不在? 而他又是怎麼擺脫豌豆的?
董繼平 譯
火花依賴於鑽石中的瑕疵 會學習的木頭無用于一張弓。
會忍受太陽的眼睛不能 在陰影中查看。
魚兒沒有找到水道--水道 找到它們。
如果根莖不盼望,植物 就不會開花。
一隻瞭解美洲虎的狗兒不再 有用於狩獵。
你在宴會上可以撒謊,但在廚房中 你得誠實。
董繼平 譯
名 望 我的書掉進河裡,一次次 滾動,為太陽翻動 它的書頁。我從橋上看見了這一幕。 一隻鷹俯衝下來抓取這卷易滑的書。
在某處的森林中,這本書現在教育著 鷹,在風中翻動它的書頁, 所有那些詩篇都沙沙細語秋天 到來,以及長夜,還有白雪。
董繼平 譯
在沿加拿大邊界的非國家紀念碑前
這是那戰役不曾發生之地, 那無名士兵不曾陣亡之地。 這是那草叢連接著手之地, 那沒有紀念碑矗立之地。
眾鳥不發一絲聲響飛翔於此, 翅膀伸越空曠地。 無人殺死--或被殺死--在這片被忽略 和一種溫順得使人們憑藉忘卻其名字 來慶祝它的空氣所蝕空的地面上。
董繼平 譯
我上周獲悉的事情 當螞蟻彼此相遇 它們通常從右邊經過。
有時你可以用你的肘 打開一扇粘住的門。
一個人在波士頓讓自己 致力於講述不公。 他為了三千元 會來到你的鎮子講述不公之事。
叔本華是悲觀主義者,但他吹奏長笛。
葉芝、龐德、艾略特視藝術視 誕生於另一門藝術。他們研究這一點。
如果我死去,我要死在 晚上。那樣,我就會帶走 全部黑暗,並且無人會 看見我怎樣開始蹣跚前行。
五角大樓裡,一個人的職責是 把別針拔出城鎮、山丘、田野, 並貯存備用。
董繼平 譯
選自界限 回目錄||學達書庫(xuoda.com) |