學達書庫 > 外國詩歌 >

威廉·斯塔福德 (William Stafford) 詩選


威廉·斯塔福德,已出版詩集《你的城市之西》(1960)、《穿越黑暗》(1962 1963年獲得美國全國圖書獎)、《營救之年》(1966)、《也許有一天》(1973)、《可以是真實的故事》(1977)、《雨中的玻璃臉》(1982)及《俄勒崗消》(1987)等三十餘部;散文、評論集有《在我心靈深處》(1947)、《你必須修訂你的生活》(1986)。此外,他還獲得過美國全國圖書獎、古根海姆獎及其它詩歌獎,擔任過美國國會圖書館詩歌顧問。

沉思 淨化部落的語言 根本問題 火花依賴於鑽石中的瑕疵 名望 在沿加拿大邊界的非國家紀念碑前 我上周獲悉的事情


沉 思


充滿光的動物
穿過森林
走向舉起裝填著黑暗的槍
而瞄準的某人
那就是世界:上帝
保持沉默
讓它再次發生,
再次、再次發生。

董繼平 譯



淨化部落的語言


走開意即
「再見」。

把刀子指向你的腹部意即
「請不要再說那些話」。

向你傾身意即
「我愛你」。

舉起一根手指意即
「我熱切贊同」。

「或許」意即
「不是的」。

「是的」意即
「或許」。

像這樣看著你意即
「你有過你的機會」。

董繼平 譯



根本問題


在阿茲台克人的圖案中,上帝
擠進那滾落出圖畫的
小小豌豆。
所有歇息處都更荒涼地擴展
因為上帝已經走了。

然而,在白人的圖案中,
那裡沒有豌豆。
上帝無處不在,
卻難以看見。
阿茲台克人對此皺眉。

你怎麼知道他無處不在?
而他又是怎麼擺脫豌豆的?

董繼平 譯


火花依賴於鑽石中的瑕疵


會學習的木頭無用于一張弓。

會忍受太陽的眼睛不能
在陰影中查看。

魚兒沒有找到水道--水道
找到它們。

如果根莖不盼望,植物
就不會開花。

一隻瞭解美洲虎的狗兒不再
有用於狩獵。

你在宴會上可以撒謊,但在廚房中
你得誠實。

董繼平 譯


名 望


我的書掉進河裡,一次次
滾動,為太陽翻動
它的書頁。我從橋上看見了這一幕。
一隻鷹俯衝下來抓取這卷易滑的書。

在某處的森林中,這本書現在教育著
鷹,在風中翻動它的書頁,
所有那些詩篇都沙沙細語秋天
到來,以及長夜,還有白雪。

董繼平 譯



在沿加拿大邊界的非國家紀念碑前


這是那戰役不曾發生之地,
那無名士兵不曾陣亡之地。
這是那草叢連接著手之地,
那沒有紀念碑矗立之地。

眾鳥不發一絲聲響飛翔於此,
翅膀伸越空曠地。
無人殺死--或被殺死--在這片被忽略
和一種溫順得使人們憑藉忘卻其名字
來慶祝它的空氣所蝕空的地面上。

董繼平 譯


我上周獲悉的事情


當螞蟻彼此相遇
它們通常從右邊經過。

有時你可以用你的肘
打開一扇粘住的門。

一個人在波士頓讓自己
致力於講述不公。
他為了三千元
會來到你的鎮子講述不公之事。

叔本華是悲觀主義者,但他吹奏長笛。

葉芝、龐德、艾略特視藝術視
誕生於另一門藝術。他們研究這一點。

如果我死去,我要死在
晚上。那樣,我就會帶走
全部黑暗,並且無人會
看見我怎樣開始蹣跚前行。

五角大樓裡,一個人的職責是
把別針拔出城鎮、山丘、田野,
並貯存備用。

董繼平 譯


選自界限

回目錄||學達書庫(xuoda.com)