學達書庫 > 外國詩歌 >

斯賓塞(Edmund Spenser)詩選


愛情十四行詩(選九)


愛情十四行詩(選九)

1 


幸福的書頁啊,那雙百合般的素手,
以致死的力量緊攫著我的生命,
將撫摸你,用愛的柔帶把你牢扣,
像征服者面前的囚徒,你戰戰兢兢。
幸福的詩句啊,那雙明亮的眼睛,
將時時像星光俯視來把你看望,
來探查我這瀕死的靈魂的愁情,
我內心悲書中用淚水寫下的憂傷。
幸福的韻律啊,你浸在赫利孔山上,
神聖的溪中,那裡是她的來處,
你將會看到那天使快樂的目光,
我心中久缺的食糧,我天國的至福。
書頁、詩句和韻律啊,去討她喜歡,
倘若她高興,其他人我一概不管。

(胡家巒 譯)

6


絲毫別沮喪,雖然她無動於衷,
越是難,硬是不肯改變她倔強的傲慢:
這種愛和那卑劣的情欲不相同,
得到,就越是堅貞不變。
堅硬的橡樹,樹液還沒有枯乾,
要很久才能點燃起明亮的火苗:
而一旦燃燒起來,它就會發散
巨大的熱力,使火焰直上九霄。
同樣,也很難在溫柔的胸中點著
新的熱望,並能夠永存不泯:
深深的創痛必打下內臟的印槽,
用死亡才能切斷的純潔熱情。
因此,別總是指望不費心血,
就能編織出一個永存的同心結。


(胡家巒 譯)

30
 

我的愛人像塊冰,我像火一把;
那麼,怎麼會這樣:她這塊寒冰
竟不因我這火熱的欲望而融化,
我越苦苦懇求她,反倒越堅硬?
又怎麼會這樣:我的極度熱情
並沒有被她冰冷的心腸所平息:
我反而熱汗滾滾,燒得更起勁,
並感到我的火焰猛增不止?
還能講什麼比這更大的奇跡,
熔化一切的烈火竟使冰變堅:
而冰與麻木的冷漠凝結在一起,
通過奇妙的設計,竟把火點燃?
這就是高尚心靈中愛的力量,
它能夠改變自然發展的方向。


(胡家巒 譯)

34


如同一隻船駛在茫茫的海面,
憑靠某一顆星辰來為它導航,
當風暴把它可靠的嚮導遮暗,
它就會遠離自己的航道飄蕩:
我的星辰也常常用它的亮光
為我指路,現已被烏雲籠罩,
我在深深的黑暗和苦悶中彷徨,
穿行于周圍重重的險灘暗礁。
但是我希望,經過這一場風暴,
我的赫利刻,我那生命的北極星,
將重放光芒,最終把我來照耀,
用明麗的光輝驅散我憂鬱的陰雲。
在這以前,我憂心忡忡地徘徊,
獨自兒暗暗地悲傷,愁思滿懷。


(胡家巒 譯)

45


小姐啊,不要去看水晶明鏡裡
你那美麗的自我,永遠別去看:
在我的身上,我是說在我的心底,
來把你的栩栩如生的映像細瞻。
在我的內心,雖然它很難展現
世俗的眼睛看不見的神聖事物,
你那天國形體的美好理念,
每一部分都永存而不會腐朽。
倘若我心不是因你的殘酷
悲傷得暗淡無光,變成了畸形,
那麼你美好的映像,你秀麗的面目,
就在我心中清晰得勝過水晶。
你在我心中的自我,你若能看見,
那就請消除使你光輝變暗的根源。


(胡家巒 譯)

63


熬過了經久不息的風暴雨狂,
辛酸地勉強經受了痛苦的考驗,
提心吊膽,害怕危險和死亡,
我駕著粗陋的小舟劇烈地顛簸:
終於,我看見那片幸福的海岸,
我希望能即刻抵達那幸福之處:
它遙望像是美麗的沃土,一片
豐饒的景象,蘊藏著可愛的寶物。
這樣的人是最最快樂和幸福,
他終能安然地獲得香甜的休息:
他這極小的愉快就足以消除
壓抑著他的一切痛苦的回憶。
因此,所有的痛苦都微不足道,
獲得永恆的幸福,便愁悶全消。


(胡家巒 譯)

75


有一天,我把她名字寫在沙灘,
但海浪來了,把那個名字沖跑;
我用手再一次把它寫了一遍,
但潮水來了,把我的辛苦又吞掉。
「自負的人啊,」她說,「你這是徒勞,
妄想使世間凡俗的事物不朽;
我本身就會像這樣雲散煙消,
我的名字也同樣會化為烏有。」
「不,」我說,「讓低賤的東西去籌謀
死亡之路,但你將靠美名而永活:
我的詩將使你罕見的美德長留,
並把你光輝的名字寫天國。
死亡可以征服整個的世界,
我們的愛將長存,生命永不滅。」


(胡家巒 譯)

88


自從失去了那賜予安慰的光輝,
它常常指引我迷失方向的思想,
我就像徘徊在深夜,一團漆黑,
害怕每一種極小的凶兆險象。
任什麼我都看不見,雖天清氣朗,
別人在凝視著自己虛幻的影子:
我只能看見那天國光輝的映像,
它還有一絲閃光留在我眼裡。
通過我最最清純部分的冥想
我看見那閃光的映像,清晰鮮明;
我用它的光輝支撐著自己,
餵養我這顆因愛而饑渴的心靈。
我用這樣的光盈滿心田,
但卻餓壞了身體,弄瞎了雙眼。


(胡家巒 譯)

89


如同那斑鳩棲在光禿的枝上,
悲歎著它的伴侶不在身邊:
歌聲裡頻傳出誓願,充滿了渴望,
渴望它遲遲不歸的伴侶回返;
我如今同樣孤獨,鬱鬱寡歡,
自個兒哀歎我愛人不在這裡:
於是我四處遊蕩,影只形單,
怨訴著似與那悲傷的斑鳩相比:
天下沒有任何令人歡愉的東西,
能把我安慰,除了她快樂的倩影:
她甜蜜的容顏能使人與神皆喜,
都對她純潔的愉悅感到歡欣。
沒有了她美麗的光輝,我白日黑黢黢,
缺少了這種至福,我生命便死去。


(胡家巒 譯)


回目錄||學達書庫(xuoda.com)