斯賓塞(Edmund Spenser)詩選 愛情十四行詩(選九)
愛情十四行詩(選九) 1
幸福的書頁啊,那雙百合般的素手, 以致死的力量緊攫著我的生命, 將撫摸你,用愛的柔帶把你牢扣, 像征服者面前的囚徒,你戰戰兢兢。 幸福的詩句啊,那雙明亮的眼睛, 將時時像星光俯視來把你看望, 來探查我這瀕死的靈魂的愁情, 我內心悲書中用淚水寫下的憂傷。 幸福的韻律啊,你浸在赫利孔山上, 神聖的溪中,那裡是她的來處, 你將會看到那天使快樂的目光, 我心中久缺的食糧,我天國的至福。 書頁、詩句和韻律啊,去討她喜歡, 倘若她高興,其他人我一概不管。
(胡家巒 譯)
6
絲毫別沮喪,雖然她無動於衷, 越是難,硬是不肯改變她倔強的傲慢: 這種愛和那卑劣的情欲不相同, 得到,就越是堅貞不變。 堅硬的橡樹,樹液還沒有枯乾, 要很久才能點燃起明亮的火苗: 而一旦燃燒起來,它就會發散 巨大的熱力,使火焰直上九霄。 同樣,也很難在溫柔的胸中點著 新的熱望,並能夠永存不泯: 深深的創痛必打下內臟的印槽, 用死亡才能切斷的純潔熱情。 因此,別總是指望不費心血, 就能編織出一個永存的同心結。
(胡家巒 譯)
30
我的愛人像塊冰,我像火一把; 那麼,怎麼會這樣:她這塊寒冰 竟不因我這火熱的欲望而融化, 我越苦苦懇求她,反倒越堅硬? 又怎麼會這樣:我的極度熱情 並沒有被她冰冷的心腸所平息: 我反而熱汗滾滾,燒得更起勁, 並感到我的火焰猛增不止? 還能講什麼比這更大的奇跡, 熔化一切的烈火竟使冰變堅: 而冰與麻木的冷漠凝結在一起, 通過奇妙的設計,竟把火點燃? 這就是高尚心靈中愛的力量, 它能夠改變自然發展的方向。
(胡家巒 譯)
34
如同一隻船駛在茫茫的海面, 憑靠某一顆星辰來為它導航, 當風暴把它可靠的嚮導遮暗, 它就會遠離自己的航道飄蕩: 我的星辰也常常用它的亮光 為我指路,現已被烏雲籠罩, 我在深深的黑暗和苦悶中彷徨, 穿行于周圍重重的險灘暗礁。 但是我希望,經過這一場風暴, 我的赫利刻,我那生命的北極星, 將重放光芒,最終把我來照耀, 用明麗的光輝驅散我憂鬱的陰雲。 在這以前,我憂心忡忡地徘徊, 獨自兒暗暗地悲傷,愁思滿懷。
(胡家巒 譯)
45
小姐啊,不要去看水晶明鏡裡 你那美麗的自我,永遠別去看: 在我的身上,我是說在我的心底, 來把你的栩栩如生的映像細瞻。 在我的內心,雖然它很難展現 世俗的眼睛看不見的神聖事物, 你那天國形體的美好理念, 每一部分都永存而不會腐朽。 倘若我心不是因你的殘酷 悲傷得暗淡無光,變成了畸形, 那麼你美好的映像,你秀麗的面目, 就在我心中清晰得勝過水晶。 你在我心中的自我,你若能看見, 那就請消除使你光輝變暗的根源。
(胡家巒 譯)
63
熬過了經久不息的風暴雨狂, 辛酸地勉強經受了痛苦的考驗, 提心吊膽,害怕危險和死亡, 我駕著粗陋的小舟劇烈地顛簸: 終於,我看見那片幸福的海岸, 我希望能即刻抵達那幸福之處: 它遙望像是美麗的沃土,一片 豐饒的景象,蘊藏著可愛的寶物。 這樣的人是最最快樂和幸福, 他終能安然地獲得香甜的休息: 他這極小的愉快就足以消除 壓抑著他的一切痛苦的回憶。 因此,所有的痛苦都微不足道, 獲得永恆的幸福,便愁悶全消。
(胡家巒 譯)
75
有一天,我把她名字寫在沙灘, 但海浪來了,把那個名字沖跑; 我用手再一次把它寫了一遍, 但潮水來了,把我的辛苦又吞掉。 「自負的人啊,」她說,「你這是徒勞, 妄想使世間凡俗的事物不朽; 我本身就會像這樣雲散煙消, 我的名字也同樣會化為烏有。」 「不,」我說,「讓低賤的東西去籌謀 死亡之路,但你將靠美名而永活: 我的詩將使你罕見的美德長留, 並把你光輝的名字寫天國。 死亡可以征服整個的世界, 我們的愛將長存,生命永不滅。」
(胡家巒 譯)
88
自從失去了那賜予安慰的光輝, 它常常指引我迷失方向的思想, 我就像徘徊在深夜,一團漆黑, 害怕每一種極小的凶兆險象。 任什麼我都看不見,雖天清氣朗, 別人在凝視著自己虛幻的影子: 我只能看見那天國光輝的映像, 它還有一絲閃光留在我眼裡。 通過我最最清純部分的冥想 我看見那閃光的映像,清晰鮮明; 我用它的光輝支撐著自己, 餵養我這顆因愛而饑渴的心靈。 我用這樣的光盈滿心田, 但卻餓壞了身體,弄瞎了雙眼。
(胡家巒 譯)
89
如同那斑鳩棲在光禿的枝上, 悲歎著它的伴侶不在身邊: 歌聲裡頻傳出誓願,充滿了渴望, 渴望它遲遲不歸的伴侶回返; 我如今同樣孤獨,鬱鬱寡歡, 自個兒哀歎我愛人不在這裡: 於是我四處遊蕩,影只形單, 怨訴著似與那悲傷的斑鳩相比: 天下沒有任何令人歡愉的東西, 能把我安慰,除了她快樂的倩影: 她甜蜜的容顏能使人與神皆喜, 都對她純潔的愉悅感到歡欣。 沒有了她美麗的光輝,我白日黑黢黢, 缺少了這種至福,我生命便死去。
(胡家巒 譯)
回目錄||學達書庫(xuoda.com) |