索德格朗(Edith Sodergran)詩選
窗戶中佇立著一根蠟燭 森林的幽暗 虛無世界
夜曲 現代處女 不存在的國土 新娘
星星 冷卻的白晝 我的靈魂 愛
致愛神 我們女人 生命
窗戶中佇立著一根蠟燭
窗戶中佇立著一根蠟燭, 它慢慢地燃燒 訴說有人死在那裡面了。 幾棵雲杉樹默默地佇立 圍繞在霧中 突然停止在 一處公墓中的一條路。 一隻鳥兒尖叫 誰在那裡?
森林的幽暗 在憂鬱的森林中 居住著一位生病的神。 在幽暗的森林中,花朵多麼蒼白 鳥兒多麼羞怯。 為什麼風中充滿警告的低語 道路陰暗於陰暗的不祥之兆? 生病的神躺在陰影中 做著有毒的夢……
虛無世界
我神往虛無世界, 因為世上的一切我都厭倦乞求。 月亮用銀色的古碑文 為我描述虛無世界。 在虛無世界裡,我們所有的願望將神奇地得到滿足, 在虛無世界裡,我們身上的鎖鏈會紛紛松脫, 在虛無世界裡,我們用月亮的露珠 清涼我們被傷口燒燙的額頭。 呵,我的生命是一個熾熱的幻影, 一個被我發現,一個被我獲取—— 通往虛無世界的路。 在虛無世界裡, 我的愛人帶著璀璨的花冠漫步。 哦,誰是我的愛人?黑夜茫茫, 星星用戰慄回答。 誰是我的愛人?他叫什麼名字? 天空高高地、高高地升起。 一個人類的孩子沉入無邊的迷霧, 得不到任何答案。 但人類的孩子僅僅是信念, 他把自己的手伸出天空。 於是出現一個回答:我是你所愛的人, 你將永遠愛的人。
李笠 譯
夜曲
銀光柔嫩的月夜 夜的藍色波浪, 沒有語言的波光 在互相追隨。 陰影飄落在路上, 岸上的灌木慢慢輟泣, 黑色的巨人守著海岸的銀子。 夏夜無邊的靜謐, 睡眠和夢—— 月從海上滑過 白色和溫柔。
李笠 譯
現代處女
我不是女人,我是中性的。 我是孩子、童僕,是一種大膽的決定, 我是鮮紅的太陽的一絲笑紋…… 我對於所有貪婪的魚來說是一張網, 我對於每個女人是表示敬意的祝酒, 我是走向幸運與毀滅的一步, 我是自由與自我之中的跳躍…… 我是在男人耳中血液的低語, 我是靈魂的顫慄,肉體的渴望與拒絕, 我是進入新樂園的標記, 我是搜尋與勇敢之火, 我是冒昧得僅深及膝蓋之水, 我是火與水誠實而沒有限度的結合……
北島 譯
不存在的國土
我渴望那不存在的國土, 因為我對懇求存在的一切感到厭倦。 月亮用音色的古老文字對我講起 那不存在的國土。 在那裡我們一切願望得到奇妙的滿足, 在那裡我們所有的枷鎖紛紛脫落, 在那裡我們流血的額頭冰涼下來 在月光的露水中。 我的生命有過高燒的幻覺。 而有一件事被我發現,有一件事為我所得—— 同向那不存在的國土之路。
在那不存在的國土裡 我的愛人戴著閃爍的王冠散步。 我的愛人是誰?夜沉沉 星星顫抖著回答。 我的愛人是誰?他叫什麼名字? 蒼穹越來越高 而一個淹沒在茫茫霧中的人類的孩子 不知道回答。 可是一個人類的孩子除了肯定沒有別的。 它伸出的手臂比整個天空更藍更高。 在那裡出現回答:我為你所愛,永遠如此。
北島 譯
新娘
我的交際圈是狹小的,我的思想的戒指 套在我的手指上。 在我周圍一切陌生的基礎上保存一點溫暖, 如同水仙花被裡那種淡淡的香味。 或成千上萬的蘋果懸垂在我父親的庭園裡, 它們自己變圓、成熟—— 我變化莫測的生命也是如此, 成形、變圓、飽滿,光滑而簡單。 狹小是我的交際圈,我的思想的戒指 套在我的手指上。
北島 譯
星星 當夜色降臨 我站在臺階上傾聽; 星星蜂擁在花園裡 而我站在黑暗中。 聽,一顆星星落地作響! 你別赤腳在這草地上散步, 我的花園到處是星星的碎片。
北島 譯
冷卻的白晝 1
臨近黃昏時白晝冷卻下來…… 吸取我的手的溫暖吧, 我的手和春天有同樣的血液。 接受我的手,接受我蒼白的胳膊, 接受我那柔弱的肩膀的渴望…… 這感覺有點陌生 你沉重的頭靠在我胸前, 一個唯一的夜,一個這樣的夜。
2 你把愛情的紅玫瑰 置於我清白的子宮—— 我把這瞬息凋謝的紅玫瑰 緊握在我燃燒的手中…… 哦,目光冷酷的統治者, 我接受你給我的花冠, 它把我的頭壓彎貼近我的心……
3 今天我頭一次看見我的主人; 戰慄著,我馬上認出了他。 此刻已感到他沉重的手在我輕柔的胳膊上…… 我那銀鈴般少女的笑聲, 我那頭顱高昂的女人的自由在哪兒? 此刻我已感到他緊緊地摟住我顫抖的身體, 此刻我聽到現實那刺耳的音調 衝擊我脆弱的夢、脆弱的夢。
4 你尋求一枝花朵 卻找到一棵果實。 你尋求一注泉水 卻找到一片汪洋。 你尋找一位女人 卻找到一個靈魂—— 你失望了。
北島 譯
我的靈魂 我的靈魂不會講故事,不懂道理, 我的靈魂只會苦笑,扭緊它的雙手; 我的靈魂不會記憶和防禦, 我的靈魂不會考慮或贊許。 我幼年時看見過海,它是藍的。 我年輕時見過花,她是紅的。 如今一個陌生人坐在我的身旁:他沒有顏色, 可我並不比處女怕龍那樣更怕他。 騎士到來的時候,處女白裡透紅, 而我的眼瞼留下青暈。 北島 譯
愛 我的靈魂是天空淺藍色的衣裳; 我把它留在海邊的峭壁上 赤裸裸的,我走向你好象一個女人。 好象一個女人我坐在你桌上 飲下一杯酒,吸進了玫瑰的芳香。 你認為我很美,象你在夢中所見的, 我忘掉了一切,忘掉了我的童年和家鄉, 只知道你的愛撫俘虜了我。 你微笑著拿來一面鏡子,讓我看看自己。 我看見我的雙肩是塵土做的,又化為粉齏, 我看見我的美是病態的,除了消失沒有別的欲望。 哦,把我僅僅摟在你的懷裡,使我不再需要什麼。 北島 譯
致愛神 愛神,眾人之中你最殘忍, 為什麼你把我領進黑暗的國土? 當小姑娘們長大成人 她們被擯棄于光明之外 投入一間黑屋子裡。 難道我的靈魂吉星般一動不動 從前它曾被納入你紅色的軌道? 看看吧,我的手腳被束縛, 試探吧,我被逼近我全部的思想。 愛神,眾神之中你最殘忍: 我不逃避,我不期待, 我僅僅象牲口一樣忍受痛苦。
北島 譯
我們女人 我們女人,我們和褐色的土地如此親密, 我們詢問布穀鳥那春天的期待, 我們擁抱那粗野的雲杉樹, 我們在日落時尋找標記和忠告。 我曾愛過一個男人,他什麼也不知道…… 一個寒冷的日子,他帶著空虛的眼睛而來, 一個沉重的日子,他帶著喪失記憶的眉毛而去, 如果我沒有孩子,那是他的……
北島 譯
生命 我,自己的囚徒,這樣說: 生命不是那穿戴輕柔的綠天鵝絨的春天, 或一個人很少得到的愛撫, 生命不是一種離去的決心 或支撐脊背的蒼白的雙臂。 生命是俘虜我們的狹小的圓圈,這無形的圓圈我們從未跨越, 生命是經過我們身邊的幸福, 是我們無力去邁的數千步。 生命是蔑視自己不動地躺在井底 知道上面陽光閃耀 金色的鳥飛過空中 光陰似箭。 生命是揮手暫別,回家,睡覺…… 生命對於自己是個外人 生命對於每個外人是一副新的面具。 生命是一個人不在乎的幸福 推開那罕見的時刻, 生命是相信自己的軟弱和缺乏勇氣。
回目錄||學達書庫(xuoda.com) |