學達書庫 > 外國詩歌 >

斯諾德格拉斯(W 。D。 Snodgrass)詩選


斯諾德格拉斯(1926- ),主要作品有《心的指針》(1959)和《元首的掩蔽部》(1977)。

心的指針


心的指針(給辛西亞)


「你父親死了」「這讓我悲哀」他說。「你母親死了」那孩子說。「現在對我的一切憐愛都結束了」他說。「你的兄弟死了,」樂應給商說。「唯一的女兒是心的指針」蘇伯尼說。「那叫你爸爸的你的兒子死了」樂應給商說。他說「誠然,這是使得一個人落地的一次跌落」

——引自愛爾蘭故事《蘇伯尼的瘋狂》



我的冬季的孩子,當他出生時
新跌倒的戰士動僵在
亞洲的陡峭的峽谷中,玷污了雪;
而我被愛

撕裂,我不能平息的愛
被恐懼撕裂,它使我痙攣的頭腦
在冷戰面前沉寂,我輸了,
在我的意志中找不到我的安息

這些日子裡我們能讓
你的頭腦像一片新雪後的風景
寒冷的佃農在那裡找到在下面
他的土地在沉睡

在它們平滑的遮蓋之下,雪白得
像罩單用來溫暖的那張
分娩和痛苦後休息的床
無暇如白紙,展開等我去書寫

和思考:這裡展開的是我的土地
沒有過痛楚的傷痕,這行鼬鼠的
瘦小腳印,這布陷阱人的粗大的靴子印,
而我已計劃好

我的時機來控制
那發狂的夏季的暴虐,或者
加強這裡的秋收高潮
在又下雪之前。



四月底,你三歲;今天
我們為你在後院挖個園子
好限制你的遊戲造成的毀壞
晚上有陌生的狗和打洞的鼬鼠
四根細板條守衛著
舉起它們的細鐵絲

因此你是第一個把它們踏倒的人
當土堆被推近時
你拿來你的澆花桶要淹沒
土地和我們。但是這些混合的種子
在它們的固定的行列裡用薄土埋上
孩子,我們已盡我們的力量

應當要有人鋤草和分散
秧苗,當陰影橫臥在它們的床上
每小時為它們灑水
你應當每天看看它們
因為當它們盛開時
我將離開了。

鄭敏譯


回目錄||學達書庫(xuoda.com)