斯諾德格拉斯(W 。D。 Snodgrass)詩選 斯諾德格拉斯(1926- ),主要作品有《心的指針》(1959)和《元首的掩蔽部》(1977)。
心的指針
心的指針(給辛西亞) 「你父親死了」「這讓我悲哀」他說。「你母親死了」那孩子說。「現在對我的一切憐愛都結束了」他說。「你的兄弟死了,」樂應給商說。「唯一的女兒是心的指針」蘇伯尼說。「那叫你爸爸的你的兒子死了」樂應給商說。他說「誠然,這是使得一個人落地的一次跌落」
——引自愛爾蘭故事《蘇伯尼的瘋狂》
一
我的冬季的孩子,當他出生時 新跌倒的戰士動僵在 亞洲的陡峭的峽谷中,玷污了雪; 而我被愛
撕裂,我不能平息的愛 被恐懼撕裂,它使我痙攣的頭腦 在冷戰面前沉寂,我輸了, 在我的意志中找不到我的安息
這些日子裡我們能讓 你的頭腦像一片新雪後的風景 寒冷的佃農在那裡找到在下面 他的土地在沉睡
在它們平滑的遮蓋之下,雪白得 像罩單用來溫暖的那張 分娩和痛苦後休息的床 無暇如白紙,展開等我去書寫
和思考:這裡展開的是我的土地 沒有過痛楚的傷痕,這行鼬鼠的 瘦小腳印,這布陷阱人的粗大的靴子印, 而我已計劃好
我的時機來控制 那發狂的夏季的暴虐,或者 加強這裡的秋收高潮 在又下雪之前。
二
四月底,你三歲;今天 我們為你在後院挖個園子 好限制你的遊戲造成的毀壞 晚上有陌生的狗和打洞的鼬鼠 四根細板條守衛著 舉起它們的細鐵絲
因此你是第一個把它們踏倒的人 當土堆被推近時 你拿來你的澆花桶要淹沒 土地和我們。但是這些混合的種子 在它們的固定的行列裡用薄土埋上 孩子,我們已盡我們的力量
應當要有人鋤草和分散 秧苗,當陰影橫臥在它們的床上 每小時為它們灑水 你應當每天看看它們 因為當它們盛開時 我將離開了。
鄭敏譯
回目錄||學達書庫(xuoda.com) |