弗·索洛維約夫詩選 無題 給普羅米修斯 無題
片斷 與大海分手的波浪 無題
無題 人靠什麼為生? 無題 無題
無題 紀念阿·阿·費特 致阿·阿·費特
無題 無題
無題 自然及其美麗 不容人揭去它的外衣, 那些你以靈魂也無法洞悉的東西, 你休想從它那兒得到――哪怕用機器。
1872年
張冰 譯
給普羅米修斯
你的靈魂在同一個世界,看見 善與惡、真實與謊言, 於是你用同一個愛包容了整個世界 包括現有及過去的一切。
當你把和解的歡樂體驗; 當你的理智使你瞭解, 即使是小兒女幽靈般的意見中, 也有謊言和惡的生存。
於是,那個時刻終於降臨――這是創造的最後時分…… 你以一線光明 使整個世界解除了迷蒙的幻影 和沉重的塵世之夢。
於是,堅冰被融化,鐐烤 被神火烤焦, 新生活迎來了永恆的清晨, 萬有同一於一,在一切之中。
1874年8月
張冰 譯
無題
僅僅一年前,我拋別了你, 帶著無盡的苦悶,苦悶令我發瘋, 一年中我多次夢見――我和你永遠在一起, 我失去了幸福、生活和光明。
一年剛剛過去――在忘卻的無謂中 你的消失猶如一個久遠久遠的夢, 那個瞬間我只是偶爾才回想得起, ――在我做夢的時候,呵,過去的日子。
1874年12月23日
張冰 譯
片斷
愛情和溫存于你有何用, 既然一團火就燃燒在你的胸中 整個世界猶如一則神奇的童話, 在和你的心靈進行清晰的對話; 當一條生活之路在你的眼前, 在湛藍的雲氣間出現, 可你的目標早已達到 戰鬥尚未開始勝利已在眼前; 當一條條銀白色的絲線 從心靈引向幻界…… 呵,永恆的神祗呵!請把我苦痛的經驗 拿去,而把第一聲春雷般的力量 放在我手上!……
張冰 譯
Lonoa Dal Mar Divisa (意大利語:"與大海分手的波浪")
拋別大海的波浪, 不知道寧靜是什麼模樣, 是像噴泉一般洶湧, 還是如小河一般流淌,―― 總是在絮語,在不停地喘息, 如一道道銀練,置身空曠, 可憐的波浪是在懷想 那蔚藍的、無邊無際的海洋。
1884第
張冰 譯
無題
菩提樹的籬芭牆旁, 那是我約會的地方。 我往那裡走去像去赴湯蹈火, 宛如一頭溫順的小羊。
我熟悉的星星們在高高的夜空中眨眼, 一切的一切都和從前一樣, 灌木叢中的夜鶯唱的還是老調 它們的音樂會剛剛開場。
我嚴格恪守往日的規矩…… 但請你多少給我點同情! 求你不要折磨我的心靈, 讓我靜靜地自己去悔過!
1886年
張冰 譯
無題
我的朋友!從前和今天一樣, 阿頓尼斯 已然禮葬。 呻吟和號哭還在曠野回蕩, 悲傷的女人痛斷腸。
我的朋友!從前和今天一樣, 阿頓尼斯走出了墳場, 他無畏的聖地毫不懼怕, 盲目的仇恨、敵人的力量。
我的朋友!今天和從前一樣, 我們已把自己的愛情埋葬, 鮮紅的朝霞在遠處放光 它的光明重新照亮四方。
1887年4月3日
張冰 譯
人靠什麼為生?
人靠上帝之愛為生, 這愛無形地流向每個人, 上帝的話語原本無聲, 但宇宙間響徹他的聲音。
人靠此愛為生, 人和人相互吸引, 這愛非但能戰勝死神, 到地獄也不會無聲。
而當我膽怯而陪著小心 把自己也歸入人群,―― 只有一個念頭維持著我的生命 我和愛人永不分。
1892年1月30日
張冰 譯
無題
我是巨人。而芸芸眾生 卻擾嚷糾纏於世塵。 獨立高處的只有我一人, 與我比肩的是天地之神。
高高的山峰在何處隱形? 雷聲在哪裡?何處又是光明? 這裡只有我一個躺在谷地, 悲哀疲憊而又寂寞無聲。
呵,背叛一切的,居然是愛情。 我們在等待,雖然已經變作灰塵。 我等待什麼人將我一腳踩扁, 連同我的偉大和光榮。
1892年1月31日
張冰 譯
無題
不必說了,早已沒有了任何問題, 像小溪流向大海,我在向你奔去, 沒有絲毫猶豫,我的心在捕捉你可愛的形象, 我只知道自己瘋狂地愛著你。
在紅彤彤的霞光中我認出了你, 在明亮的天空中我認出了你在笑, 在沒有你的時刻裡如果我命定要死, 也要化作明星在你頭頂閃耀。
1892年6月17日
張冰 譯
無題
不,你就是使勁兒也揭不開這層沉重的幕布 它覆蓋著灰濛濛的天空…… 遠處逶迤著的,依舊是那一條小路, 也依舊是那同一片森林。
心裡隱藏著一個問題――一個唯一的問題, 提出它的是上帝。 呵,多麼好,假如你能用天鵝的歌聲 回答這個問題。
整個世界宛如幻滅的理想一般站立, 如同在創世的初日。 心靈孤獨,它看見站在自己面前的是 自己的影子。
1897年
張冰 譯
紀念阿·阿·費特
他曾是個久病不愈的糟老頭; 大家都吃驚他居然活了那麼多年…… 可不知為什麼甚至連時間 也無法讓我與這座墳墓妥協?
活著時,他不曾隱瞞自己驚人的詩才; 他說出了靈魂向他訴說的一切,―― 為什麼對我來說,即使他的肉體已不復存在 他的目光卻在我心靈裡不曾有一刻黯淡?……
這裡隱藏著一個秘密……我的耳邊始終回蕩著 他的號召,他顫微微的禱告和痛苦的呻吟, 不肯妥協的我發出一聲聲孤獨的歎息, 孤獨的我在為自己而傷悲。
1897年1月16日
張冰 譯
致阿·阿·費特(《俄國詩人論》一書題辭)
所有的線索都斷了,所有的回聲都默然。 可心底留下了一眼歡樂之泉, 在永恆的會面之前,這眼泉水永遠不會枯竭, 它蘊藏著神秘的、永恆不變的光源。
在迷誤之國裡的我多麼想 和光線一起投身夢讖的溶爐, 以便讓不朽的火光 為沉默的歌手把桂冠重新戴上。
已逝的友人!你的祝福 早已伴我走上了這條路。 我已聽見你在走近, 無形的拍岸浪已在我心底洶湧。
1897年7月第150頁
張冰 譯
無題 在垂柳群居的地方 一條小溪在歡快流淌, 匆匆忙忙,在山谷的底部, 最後一隻夜鶯在開始歌唱。
這是什麼?是為複新而歡騰, 還是絕望的寬容?…… 而從遠處的鐵道那端 傳來列車運行的響聲。
高遠的,是夜晚的天空 它的寧靜是那般的神聖 它俯視著塵世間的奔忙, 也俯視著塵世間的愛情……
1892年6月16日
張冰 譯
無題
我可憐的朋友,道路已然使你厭煩, 凋萎了,你的花環,你的目光黯淡, 於是,你找我來歇一歇。 晚霞已然燒盡,殘照已然減淡。
可憐的朋友,我愛你但我並不想問你 你曾在哪裡又所自何來; 你只要把我的名字輕聲呼喚―― 我就會默默地把你攬入我懷。
統治大地的是死神和時間,―― 但你切不可如此把他們稱喚; 總在旋轉的一切都會在霧中消散, 就只有愛的太陽永遠不會變換。
1887年9月8日
張冰 譯
回目錄||學達書庫(xuoda.com) |