索洛古勃詩選 無題 無題 無題 無題
無題 無題 無題 無題
無題 無題 無題 無題
無題 無題 無題
無題 我是神秘世界之神, 整個世界都在我的幻想之中。 我不會為我自己樹立偶象 無論是在地上還是天空。
對於我所具有的神之本性, 我嚴防死守秘不示人。 我像奴隸一般辛勤勞作 為自由呼喚夜、黑暗和安寧。
1896年10月28日
張冰 譯
無題 親愛的上帝,你鑄成的大錯,就是我的一生。 你造我造得很不對勁兒。 難道能叫一個心靈總在微笑的人, 充當一條瘋狗的幫兇!
你的計劃我並不想毀掉, 心想:"我不妨就當狗一條"。 馬馬虎虎我學會了嚎叫 甚至習慣於對著月亮吼叫。
可親愛的上帝我還是不對勁兒。 要我繼續做狗我已經再也不能。 喏,你瞧,我還算條狗嗎! 我是個熱愛藝術的詩人。
1912年7月18日第150頁
張冰 譯
無題 在殘酷而血腥的蹂躪日, 我趕去看我的未婚妻。 我碰到全家人都在一起 呆在家裡。
全家人全都躺成一堆…… 黑紅的鮮血流成了河…… 乳房和臉上被釘了釘子 一枚枚。
曾被愛情燃燒過的一切, 又被黑暗的勢力粗暴地毀滅…… 身體被一枚枚鐵釘釘過的 就是我原來的妻……
1906年6月22日
張冰 譯
無題
我的倦意無邊無際, 我無望的勞作深不見底。 夜半的霞雲照徹了夜裡。 到哪兒能找到這樣的毅力, 能讓我把這魔鬼的容器 喝到最後一滴? 你瞧我的滿頭青絲 都已變作白的。 我依舊是從前那個貧窮的浪人, 哎,智者在尋找 永恆的語辭, 可這又能和誰有何關係!
1910年6月18日夜
張冰 譯
無題 田野上連鬼影也見不著一個。 有人喊:"快幫幫我!" 可我又能做什麼? 我自己還累得要死, 是個窮鬼,矮小的身個 我又能幫得了什麼?
寂靜中有人還在呼叫, "快到我身邊來,我的弟兄!" 兩人一起,會很輕鬆, 假如你無法走近, 我們就一塊兒死在途中, 一起去見死神!"
1897年5月18日
張冰 譯
無題
有一次我在暴風雨中的海上航行 我的小船即將下沉, 於是我呼喊著:"魔鬼呵,我的天父, 救救我,你瞧――我就要沉沒。
不要讓我有罪的靈魂 不到期限就先死去,―― 我要把我暗無天日的餘生 全交給黑暗的罪惡統治"。
於是魔鬼把我抓住 扔在一艘半毀的大船。 在船上我找到一付木漿, 一隻凳子和一張灰色的帆。
於是,我重新將我那被拋棄的靈魂 和我那罪惡的肉體 帶上陸地 得以度我病態和罪惡的餘生
魔鬼呵,我的天父, 我信賴危難關頭你所給我的庇護, 當我在暴風雨的海上航行 是你將我救出了火坑。
我要把你讚美,我的天父, 而把不公正的歲月咒詛, 對世界,我將給以譴責, 而對誘惑――我將屈服於誘惑。
1902年7月23日
張冰 譯
無題 我住在黑暗的洞穴, 我看不見白夜。 在我的希望和信仰裡 沒有光照和星月。
通往洞穴的路還不曾有人走過, 這不是安全的保障是什麼! 我的洞口十分隱蔽, 我的眼前燃燒著燭火。
我的洞穴潮濕又陰暗狹仄, 想要取暖也沒東西點火。 我的洞穴遠離塵囂, 這裡正是我將死之處所。
1902年6月16日
張冰 譯
無題
復活不是我的嚮往, 也不希冀彼岸的天堂,―― 臨死前,我不會悲傷, 更不會飛往任何地方。
我只是熄滅我的燈光, 把我的嘴唇牢牢合上, 而在無聲無息的彼岸, 把曾經的一切統統遺忘。
1900年6月25日〖白銀時代詩人〗列格勒大學出版社1991年版第138頁
張冰 譯
創作 你的靈魂擺脫世俗生活 的牢房奔向 理想的天堂, 那是無以企及的地方。 永恆的幻影在那兒相會, 並急遽地飛翔, 你用幻象的結晶體 創造靈感那 清晰而又冷峻的形象。
而一旦重返地球, 不可企及開始溶化, 她在蘇醒,並沉沒在 存在的空氣和濃霧中,―― 回憶的一線天光 突然在她身上迸發, 於是她便如一弧閃電 劃破人類痛苦的無邊黑暗。
1893年2月3日
張冰 譯
無題
我喜愛幻想, 和不存在物的迷狂 並把我軟弱的靈魂向它獻上, 我只偶爾過問俗務, 且對它冷漠而又荒疏, 在子夜時分的靜謐之中, 青草在我腳下沙沙作響, 它們散發著濃郁的芬芳, 它們以令人疲倦的夢幻 和使人不安的幻想 報答恬靜的月光。
1895年12月7日
張冰 譯
無題
在聲息全無的夜晚的寂靜中 你站在我身後,十分安靜, 你象墳墓一樣沉默、幽暗,―― 我聽不到你的一舉一動。 不敢回頭,我怕, 你憂鬱的目光停留在我的身上, 你就象夜晚的花朵, 只對著黑暗開放, 就這樣你從我身上打開 所有在寂靜中十分敏感的官能,―― 於是我走進你的小院, 在你迷人的世界裡消魂。
1896年5月28日
張冰 譯
無題
極樂就是我的痛苦。 我歡快地看見你的輪廓―― 那是死神的前兆和衰落。 如同一棵凋零的白樺 每片葉子都開出幻想的花 那是無以言喻的美在喧嘩。
張冰 譯
無題
遠離生活惡毒的嘲笑 和虛言誑語無謂的恭維, 我步入夢的幽谷, 與我無情的未婚妻相處。
她在談論苦難, 她的居處本身就是一場考驗, 她那致命的床帳, 就是用歡樂的苦刑釀造。
張冰 譯
無題
呵,死神,我在向你訴苦, 你這惡毒的鬼,統治著世界,還把地上的一切荼毒, 你偏在陽光明媚的正午找我, 把我領上了人生之路。
我看見在你的光照下, 人們憂鬱、軟弱而又惡毒。 於是我悟到,在你的呼吸中, 惡與人的生命一道,如煙一般散落。
1897年10月20日
張冰 譯
公眾的聲音
你要寫得和別人一樣, 而我愛讀的東西也全都是這樣: 好玩的東西不能少一樣。 那你寫的是什麼?關於愛情, 復仇、新娘和仇恨, 你的話語太少、寡情。
全是不食人間煙火的聖像, 懺悔的偶像 加上燈架上微黃的燭光, 隨後是濃霧裡的沼澤, 加上些什麼可怕的東西,―― 不聯貫的夢,模糊不清的臆語。
你既想追求聲望, 和頹廢派的毒素 那你就休想打動人心, 但你得寫詩歌頌窮人, 或是讓主題不致有害於人 最後還要寫得簡明。
1898年10月8-9日
張冰 譯
回目錄||學達書庫(xuoda.com) |