學達書庫 > 外國詩歌 >

索洛古勃詩選

無題 無題 無題 無題 無題 無題 無題 無題 無題 無題 無題 無題 無題 無題 無題


無題


我是神秘世界之神,
整個世界都在我的幻想之中。
我不會為我自己樹立偶象
無論是在地上還是天空。

對於我所具有的神之本性,
我嚴防死守秘不示人。
我像奴隸一般辛勤勞作
為自由呼喚夜、黑暗和安寧。

1896年10月28日

張冰 譯


無題


親愛的上帝,你鑄成的大錯,就是我的一生。
你造我造得很不對勁兒。
難道能叫一個心靈總在微笑的人,
充當一條瘋狗的幫兇!

你的計劃我並不想毀掉,
心想:"我不妨就當狗一條"。
馬馬虎虎我學會了嚎叫
甚至習慣於對著月亮吼叫。

可親愛的上帝我還是不對勁兒。
要我繼續做狗我已經再也不能。
喏,你瞧,我還算條狗嗎!
我是個熱愛藝術的詩人。

1912年7月18日第150頁

張冰 譯


無題


在殘酷而血腥的蹂躪日,
我趕去看我的未婚妻。
我碰到全家人都在一起
呆在家裡。

全家人全都躺成一堆……
黑紅的鮮血流成了河……
乳房和臉上被釘了釘子
一枚枚。

曾被愛情燃燒過的一切,
又被黑暗的勢力粗暴地毀滅……
身體被一枚枚鐵釘釘過的
就是我原來的妻……

1906年6月22日

張冰 譯



無題


我的倦意無邊無際,
我無望的勞作深不見底。
夜半的霞雲照徹了夜裡。
到哪兒能找到這樣的毅力,
能讓我把這魔鬼的容器
喝到最後一滴?
你瞧我的滿頭青絲
都已變作白的。
我依舊是從前那個貧窮的浪人,
哎,智者在尋找
永恆的語辭,
可這又能和誰有何關係!

1910年6月18日夜

張冰 譯


無題


田野上連鬼影也見不著一個。
有人喊:"快幫幫我!"
可我又能做什麼?
我自己還累得要死,
是個窮鬼,矮小的身個
我又能幫得了什麼?

寂靜中有人還在呼叫,
"快到我身邊來,我的弟兄!"
兩人一起,會很輕鬆,
假如你無法走近,
我們就一塊兒死在途中,
一起去見死神!"

1897年5月18日

張冰 譯



無題


有一次我在暴風雨中的海上航行
我的小船即將下沉,
於是我呼喊著:"魔鬼呵,我的天父,
救救我,你瞧――我就要沉沒。

不要讓我有罪的靈魂
不到期限就先死去,――
我要把我暗無天日的餘生
全交給黑暗的罪惡統治"。

於是魔鬼把我抓住
扔在一艘半毀的大船。
在船上我找到一付木漿,
一隻凳子和一張灰色的帆。

於是,我重新將我那被拋棄的靈魂
和我那罪惡的肉體
帶上陸地
得以度我病態和罪惡的餘生

魔鬼呵,我的天父,
我信賴危難關頭你所給我的庇護,
當我在暴風雨的海上航行
是你將我救出了火坑。

我要把你讚美,我的天父,
而把不公正的歲月咒詛,
對世界,我將給以譴責,
而對誘惑――我將屈服於誘惑。

1902年7月23日

張冰 譯


無題


我住在黑暗的洞穴,
我看不見白夜。
在我的希望和信仰裡
沒有光照和星月。

通往洞穴的路還不曾有人走過,
這不是安全的保障是什麼!
我的洞口十分隱蔽,
我的眼前燃燒著燭火。

我的洞穴潮濕又陰暗狹仄,
想要取暖也沒東西點火。
我的洞穴遠離塵囂,
這裡正是我將死之處所。

1902年6月16日

張冰 譯



無題


復活不是我的嚮往,
也不希冀彼岸的天堂,――
臨死前,我不會悲傷,
更不會飛往任何地方。

我只是熄滅我的燈光,
把我的嘴唇牢牢合上,
而在無聲無息的彼岸,
把曾經的一切統統遺忘。

1900年6月25日〖白銀時代詩人〗列￿格勒大學出版社1991年版第138頁

張冰 譯


創作


你的靈魂擺脫世俗生活
的牢房奔向
理想的天堂,
那是無以企及的地方。
永恆的幻影在那兒相會,
並急遽地飛翔,
你用幻象的結晶體
創造靈感那
清晰而又冷峻的形象。

而一旦重返地球,
不可企及開始溶化,
她在蘇醒,並沉沒在
存在的空氣和濃霧中,――
回憶的一線天光
突然在她身上迸發,
於是她便如一弧閃電
劃破人類痛苦的無邊黑暗。

1893年2月3日

張冰 譯



無題


我喜愛幻想,
和不存在物的迷狂
並把我軟弱的靈魂向它獻上,
我只偶爾過問俗務,
且對它冷漠而又荒疏,
在子夜時分的靜謐之中,
青草在我腳下沙沙作響,
它們散發著濃郁的芬芳,
它們以令人疲倦的夢幻
和使人不安的幻想
報答恬靜的月光。

1895年12月7日

張冰 譯



無題


在聲息全無的夜晚的寂靜中
你站在我身後,十分安靜,
你象墳墓一樣沉默、幽暗,――
我聽不到你的一舉一動。
不敢回頭,我怕,
你憂鬱的目光停留在我的身上,
你就象夜晚的花朵,
只對著黑暗開放,
就這樣你從我身上打開
所有在寂靜中十分敏感的官能,――
於是我走進你的小院,
在你迷人的世界裡消魂。

1896年5月28日

張冰 譯



無題


極樂就是我的痛苦。
我歡快地看見你的輪廓――
那是死神的前兆和衰落。
如同一棵凋零的白樺
每片葉子都開出幻想的花
那是無以言喻的美在喧嘩。

張冰 譯



無題


遠離生活惡毒的嘲笑
和虛言誑語無謂的恭維,
我步入夢的幽谷,
與我無情的未婚妻相處。

她在談論苦難,
她的居處本身就是一場考驗,
她那致命的床帳,
就是用歡樂的苦刑釀造。

張冰 譯



無題


呵,死神,我在向你訴苦,
你這惡毒的鬼,統治著世界,還把地上的一切荼毒,
你偏在陽光明媚的正午找我,
把我領上了人生之路。

我看見在你的光照下,
人們憂鬱、軟弱而又惡毒。
於是我悟到,在你的呼吸中,
惡與人的生命一道,如煙一般散落。

1897年10月20日

張冰 譯



公眾的聲音


你要寫得和別人一樣,
而我愛讀的東西也全都是這樣:
好玩的東西不能少一樣。
那你寫的是什麼?關於愛情,
復仇、新娘和仇恨,
你的話語太少、寡情。

全是不食人間煙火的聖像,
懺悔的偶像
加上燈架上微黃的燭光,
隨後是濃霧裡的沼澤,
加上些什麼可怕的東西,――
不聯貫的夢,模糊不清的臆語。

你既想追求聲望,
和頹廢派的毒素
那你就休想打動人心,
但你得寫詩歌頌窮人,
或是讓主題不致有害於人
最後還要寫得簡明。

1898年10月8-9日

張冰 譯


回目錄||學達書庫(xuoda.com)