學達書庫 > 外國詩歌 >

萊·塞·桑戈爾詩選


萊奧波爾德·塞達·桑戈爾(1906- ) 塞內加爾前總統,黑人文化運動創始人之一,載譽世界文壇的詩人。1945年發表第一部詩集《影之歌》,一舉成名。1960年塞內加爾獨立後,他當選為共和國總統,1980年辭職。1966年,他在達喀爾主持舉辦了第一屆黑人和非洲文藝節。1979年榮獲意大利第一屆「但丁國際獎」。1983年被選為法蘭西學院院士。除《影之歌》以外,桑戈爾的主要詩集還有:《黑人犧牲品》(1948),《埃塞俄比亞人》(1956)和《夜歌》(1961)等。

法蘭西花園 西諾之夜 黑女人


法蘭西花園


寂靜的花園,
莊重的花園,
黃昏時分垂下眼睛
期待著夜晚。
勞苦,喧囂,
都市的一切擾人的哄鬧
溜過平滑的屋脊縈回於耳邊,
直達憂傷的窗畔,
消失在纖小、嬌嫩、沉思的樹葉之間。
白人的手,
雍容的姿態,
平和的舉止。
但達姆一達姆①的鼓聲
          穿越
           群山
            和
             大陸,
  誰能安撫我的心,
在達姆- 達姆的召喚下
         跳躍,
          搏動,
           刺痛?
   (譯自《未發表的詩》)

張放譯

①非洲達姆-達姆鼓,傳統用於傳遞信息。



西諾之夜


夫人,請把你溫馨的手放到我的額頭,
   你的手比皮毛還要溫柔;
高聳的棕櫚搖曳著枝葉
   在徐徐的夜風中颯颯作響。
時隱時現,恰似乳母的低唱。
它催我昏然欲睡,這有節奏的靜謐。
聽那歌聲,聽我們黑人的血在流動,
   聽,
深沉的非洲脈搏跳動在
   偏鄉僻壤的濃霧中。
疲倦的月亮已倒向那平展的海床,
朗朗的笑聲也漸趨消逝,
   講故事的人自己
點頭磕睡,猶如伏在媽媽背上睡覺的孩童,
跳舞的感到腿腳變得沉重,
唱歌的也覺得舌頭已轉動不靈。
這是夜和星的時刻。
夜在遐想,憑依著
   白雲如同紗帶環繞著的山巒。
茅屋頂泛著柔和的光,
   在向繁星傾吐著什麼蜜語甜言?
   (譯自《影之歌》)

張放譯

《外國文學》(1983.10.)



黑女人


赤裸的女人,黑膚色的女人
你的穿著、是你的膚色,它是生命;是你的體態,它是美!
我在你的保護下長大成人;你溫柔的雙手蒙過我的眼睛。
現在,在這仲夏時節,在這正午時分,我從高高的灼熱的
  山口上發現了你,我的希望之鄉
你的美猶如雄鷹的閃光,擊中了我的心窩。

赤裸的女人,黝黑的女人
肉質厚實的熟果,醉人心田的黑色美酒,使我出口成章的
  嘴
地平線上明淨的草原,東風勁吹下顫動的草原
精雕細刻的達姆鼓,戰勝者擂響的緊繃繃的達姆鼓
你那深沉的女中音就是戀人的心靈之歌。

赤裸的女人,黝黑的女人
微風吹不皺的油,塗在競技者兩肋、馬裡君王們兩肋上的
  安靜的油
矯健行空的羚羊,象明星一樣綴在你黑夜般的皮膚上的珍
  珠智力遊戲的樂趣,在你那發出雲紋般光澤的皮膚上
  的赤金之光
在你頭髮的庇護下,在你那象比鄰的太陽一樣的眼睛的照
  耀下,我苦悶的臉上露出了微笑。

赤裸的女人;黑膚色的女人
我歌唱你的消逝的美,你的被我揉成上帝的體態
趕在妒嫉的命運把你化為灰燼,滋養生命之樹以前。

曹松豪、吳奈譯

選自《桑戈爾詩選》,外國文學出版社(1983)

撫琴居掃校製作


回目錄||學達書庫(xuoda.com)