萊·塞·桑戈爾詩選 萊奧波爾德·塞達·桑戈爾(1906- ) 塞內加爾前總統,黑人文化運動創始人之一,載譽世界文壇的詩人。1945年發表第一部詩集《影之歌》,一舉成名。1960年塞內加爾獨立後,他當選為共和國總統,1980年辭職。1966年,他在達喀爾主持舉辦了第一屆黑人和非洲文藝節。1979年榮獲意大利第一屆「但丁國際獎」。1983年被選為法蘭西學院院士。除《影之歌》以外,桑戈爾的主要詩集還有:《黑人犧牲品》(1948),《埃塞俄比亞人》(1956)和《夜歌》(1961)等。
法蘭西花園 西諾之夜 黑女人
法蘭西花園 寂靜的花園, 莊重的花園, 黃昏時分垂下眼睛 期待著夜晚。 勞苦,喧囂, 都市的一切擾人的哄鬧 溜過平滑的屋脊縈回於耳邊, 直達憂傷的窗畔, 消失在纖小、嬌嫩、沉思的樹葉之間。 白人的手, 雍容的姿態, 平和的舉止。 但達姆一達姆①的鼓聲 穿越 群山 和 大陸, 誰能安撫我的心, 在達姆- 達姆的召喚下 跳躍, 搏動, 刺痛? (譯自《未發表的詩》)
張放譯
①非洲達姆-達姆鼓,傳統用於傳遞信息。
西諾之夜
夫人,請把你溫馨的手放到我的額頭, 你的手比皮毛還要溫柔; 高聳的棕櫚搖曳著枝葉 在徐徐的夜風中颯颯作響。 時隱時現,恰似乳母的低唱。 它催我昏然欲睡,這有節奏的靜謐。 聽那歌聲,聽我們黑人的血在流動, 聽, 深沉的非洲脈搏跳動在 偏鄉僻壤的濃霧中。 疲倦的月亮已倒向那平展的海床, 朗朗的笑聲也漸趨消逝, 講故事的人自己 點頭磕睡,猶如伏在媽媽背上睡覺的孩童, 跳舞的感到腿腳變得沉重, 唱歌的也覺得舌頭已轉動不靈。 這是夜和星的時刻。 夜在遐想,憑依著 白雲如同紗帶環繞著的山巒。 茅屋頂泛著柔和的光, 在向繁星傾吐著什麼蜜語甜言? (譯自《影之歌》)
張放譯
《外國文學》(1983.10.)
黑女人
赤裸的女人,黑膚色的女人 你的穿著、是你的膚色,它是生命;是你的體態,它是美! 我在你的保護下長大成人;你溫柔的雙手蒙過我的眼睛。 現在,在這仲夏時節,在這正午時分,我從高高的灼熱的 山口上發現了你,我的希望之鄉 你的美猶如雄鷹的閃光,擊中了我的心窩。
赤裸的女人,黝黑的女人 肉質厚實的熟果,醉人心田的黑色美酒,使我出口成章的 嘴 地平線上明淨的草原,東風勁吹下顫動的草原 精雕細刻的達姆鼓,戰勝者擂響的緊繃繃的達姆鼓 你那深沉的女中音就是戀人的心靈之歌。
赤裸的女人,黝黑的女人 微風吹不皺的油,塗在競技者兩肋、馬裡君王們兩肋上的 安靜的油 矯健行空的羚羊,象明星一樣綴在你黑夜般的皮膚上的珍 珠智力遊戲的樂趣,在你那發出雲紋般光澤的皮膚上 的赤金之光 在你頭髮的庇護下,在你那象比鄰的太陽一樣的眼睛的照 耀下,我苦悶的臉上露出了微笑。
赤裸的女人;黑膚色的女人 我歌唱你的消逝的美,你的被我揉成上帝的體態 趕在妒嫉的命運把你化為灰燼,滋養生命之樹以前。
曹松豪、吳奈譯
選自《桑戈爾詩選》,外國文學出版社(1983)
撫琴居掃校製作
回目錄||學達書庫(xuoda.com) |