學達書庫 > 外國詩歌 >

薩福(Sappho)詩選


給安娜多麗雅 沒有聽她說一個字 阿狄司,你也許會相信 給所愛 暮色 無題


給安娜多麗雅



我覺得同天上的神仙可以相比,
能夠和你面對面的坐在一起,
聽你講話是這樣的令人心喜,
是這樣的甜蜜:
聽你動人的笑聲,使我的心
在我的胸中這樣的跳動不寧,
當我看著你,波洛赫,我的嘴唇
發不出聲音,
我的舌頭凝住了,一陣溫暖的火
突然間從我的皮膚上面溜過,
我的眼睛看不見東西,我的耳朵
被噪聲填塞,
我渾身流汗,全身都在顫慄,
我變得蒼白,比草葉還要無力,
好像我幾乎就要斷了呼吸,
在垂死之際。

楊憲益 譯


沒有聽她說一個字



坦白地說,我寧願死去
當她離開,她久久地


哭泣;她對我說
「這次離別,一定得
忍受,薩福。我去,並非自願」


我說:「去吧,快快活活的
但是要記住(你清楚地知道)
離開你的人戴著愛的鐐銬


如果你忘記了我,想一想
我們獻給阿拂洛狄忒的禮物
和我們所同享的那一切甜美


和所有那些紫羅蘭色的頭飾
圍繞在你年輕的頭上的
一串玫瑰花蕾、蒔蘿和番紅花


芬芳的沒藥撒在你的
頭上和柔軟的墊子上,少女們
和她們喜愛的人們在一起


如果沒有我們的聲音
就沒有合唱,如果
沒有歌曲,就沒有開花的樹林。

羅洛 譯


阿狄司,你也許會相信


阿狄司,你也許會相信
即使在沙第司
安娜多麗雅也會常常想起我們


想起在這兒過的日子,那時
對於她,你就像是女神的
化身,你的歌聲最使她怡悅


現在,她在裡底亞女人們中間
最為出眾,就像長著粉紅纖指的
月亮,在黃昏時升起,使她


周圍的群星黯淡無光
而她的光華,鋪滿了
咸的海洋和開著繁華的田野


甘露滴落在新鮮的
玫瑰、柔美的百里香
和開花的甜木樨上,她


漫遊著,思念著溫柔的
阿狄司,在她纖弱的胸中
她的心上掛著沉重的渴望


她高喊一聲:來吧!千耳的夜神
重複著這一叫喊,越過
閃光的大海,傳到我們耳邊

羅洛 譯


給所愛



他就象天神一樣快樂逍遙,
他能夠一雙眼睛盯著你瞧,
他能夠坐著聽你絮語叨叨,
好比音樂。


聽見你笑聲,我心兒就會跳,
跳動得就象恐怖在心裡滋擾;
只要看你一眼,我立刻失掉
言語的能力;
舌頭變得不靈;噬人的感情
象火焰一樣燒遍了我的全身,
我周圍一片漆黑;耳朵裡雷鳴;
頭腦轟轟。


我周身淌著冷汗;一陣陣微顫
透過我的四肢;我的容顏
比冬天草兒還白;眼睛裡只看見
死和發瘋。

周煦良 譯




月已沒,七星已落,
已是子夜時分,
時光逝又逝,
我仍獨臥。

水建馥 譯


暮色


晚星帶回了
曙光散佈出去的一切
帶回了綿羊,帶回了山羊
帶回了牧童回到母親身邊


水建馥 譯


無題


哪兒去了,甜的薔薇?
哪兒去了,甜的薔薇?
一旦逝去,永難挽回
我不復歸,我不復歸


飛白 譯


回目錄||學達書庫(xuoda.com)