薩福(Sappho)詩選 給安娜多麗雅 沒有聽她說一個字 阿狄司,你也許會相信
給所愛 夜 暮色 無題
給安娜多麗雅
我覺得同天上的神仙可以相比, 能夠和你面對面的坐在一起, 聽你講話是這樣的令人心喜, 是這樣的甜蜜: 聽你動人的笑聲,使我的心 在我的胸中這樣的跳動不寧, 當我看著你,波洛赫,我的嘴唇 發不出聲音, 我的舌頭凝住了,一陣溫暖的火 突然間從我的皮膚上面溜過, 我的眼睛看不見東西,我的耳朵 被噪聲填塞, 我渾身流汗,全身都在顫慄, 我變得蒼白,比草葉還要無力, 好像我幾乎就要斷了呼吸, 在垂死之際。
楊憲益 譯
沒有聽她說一個字
坦白地說,我寧願死去 當她離開,她久久地
哭泣;她對我說 「這次離別,一定得 忍受,薩福。我去,並非自願」
我說:「去吧,快快活活的 但是要記住(你清楚地知道) 離開你的人戴著愛的鐐銬
如果你忘記了我,想一想 我們獻給阿拂洛狄忒的禮物 和我們所同享的那一切甜美
和所有那些紫羅蘭色的頭飾 圍繞在你年輕的頭上的 一串玫瑰花蕾、蒔蘿和番紅花
芬芳的沒藥撒在你的 頭上和柔軟的墊子上,少女們 和她們喜愛的人們在一起
如果沒有我們的聲音 就沒有合唱,如果 沒有歌曲,就沒有開花的樹林。
羅洛 譯
阿狄司,你也許會相信 阿狄司,你也許會相信 即使在沙第司 安娜多麗雅也會常常想起我們
想起在這兒過的日子,那時 對於她,你就像是女神的 化身,你的歌聲最使她怡悅
現在,她在裡底亞女人們中間 最為出眾,就像長著粉紅纖指的 月亮,在黃昏時升起,使她
周圍的群星黯淡無光 而她的光華,鋪滿了 咸的海洋和開著繁華的田野
甘露滴落在新鮮的 玫瑰、柔美的百里香 和開花的甜木樨上,她
漫遊著,思念著溫柔的 阿狄司,在她纖弱的胸中 她的心上掛著沉重的渴望
她高喊一聲:來吧!千耳的夜神 重複著這一叫喊,越過 閃光的大海,傳到我們耳邊
羅洛 譯
給所愛
他就象天神一樣快樂逍遙, 他能夠一雙眼睛盯著你瞧, 他能夠坐著聽你絮語叨叨, 好比音樂。
聽見你笑聲,我心兒就會跳, 跳動得就象恐怖在心裡滋擾; 只要看你一眼,我立刻失掉 言語的能力; 舌頭變得不靈;噬人的感情 象火焰一樣燒遍了我的全身, 我周圍一片漆黑;耳朵裡雷鳴; 頭腦轟轟。
我周身淌著冷汗;一陣陣微顫 透過我的四肢;我的容顏 比冬天草兒還白;眼睛裡只看見 死和發瘋。
周煦良 譯
夜
月已沒,七星已落, 已是子夜時分, 時光逝又逝, 我仍獨臥。
水建馥 譯
暮色 晚星帶回了 曙光散佈出去的一切 帶回了綿羊,帶回了山羊 帶回了牧童回到母親身邊
水建馥 譯
無題 哪兒去了,甜的薔薇? 哪兒去了,甜的薔薇? 一旦逝去,永難挽回 我不復歸,我不復歸
飛白 譯
回目錄||學達書庫(xuoda.com) |