學達書庫 > 外國詩歌 >

卡爾·桑德堡 (Carl Sandberg) 詩選


桑德堡(1887-1967),主要作品有《芝加哥詩集》。

夕陽 思緒之束 也許 人會活下去 芝加哥 大草原(節選) 鋼的祈禱 我們的地獄 芝加哥詩人 拿破崙 神秘的傳記 鐵錘 西班牙人


夕陽


有一種低聲道別的夕陽。
往往是短促的黃昏,替星星鋪路。
它們均勻地踱過草原和海的邊緣,
睡眠是安穩的。
有一種舞著告別的夕陽。
它們把圍巾一半投向圓穹,
於是投上圓穹,投過圓穹。
耳朵邊掛著絲絹,腰間飄著緞帶,
舞著,舞著跟你道別。睡眠時
微微轉側,因為做著夢。

邢光祖 譯


思緒之束


我想起了海灘,田野,
眼淚,笑聲。

我想起建造的家——
又被風刮走。

我想起聚會,
但每一次聚會都是告別。

我想起在孤單中運行著的星星,
黃鸝成雙成對,落日慌亂地,
在愁悶中消隱。

我想要越過茫茫宇宙,
到下一個星球去,到最後一個星球去。

我要留下幾滴眼淚,
和一些笑聲。

申奧 譯


也許


也許他信任我,也許不,
也許我會嫁給他,也許不,
也許草原上的風,
海洋上的風,也許。
某個地方某個人,也許會說出。
我會把頭擱在他肩上,
當他問我,我會說:好的。
也許。

申奧 譯


人會活下去


人會活下去,
一面學,一面錯,人會活下去,
他們受了騙,給出賣了不算,又給出賣,
回到豐富的大地裡重新生起根來,
人就是有這種捲土重來的本事,
你就是笑也笑不掉他們這種能耐。
一頭巨象正在驚天動地的戲劇中休息。

人看上去老是疲倦,不夠睡,象個謎,
是很多單位組成的一大堆,都在說:
我賺錢過日子,
我賺得剛可以過活,
卻占盡我的時間。
要使我有更多的時間,
我可以替自己多做些事,
或者替別人多做些事,
我可以讀書寫字,
可以談談天,
找出事情的道理來,
這需要時間。
但願我有時間。

人有悲和喜的兩面:
英雄和流氓,精靈和猩猩,扭
著血盆似的大口在埋怨:"他們
收買了我,又出賣了我……這是把戲……
總有一天我會逃走……"

只要能大踏步,
踏過生存需要的邊緣,
跨過糊口的冷酷界限,
人就會獲得,
埋藏得同骨頭一樣深的儀式,
比骨頭更輕的光明,
把事情想一想的空閒,
跳舞,唱歌,傳奇,
或做夢的時光,
只要能這樣大踏步跨過去。

一方面是五官所給予的限制,
一方面是對無限的不停的追求,
人遵從工作和肚子的絮絮的吩咐,
可是如果有機會,同時還會渴求著
那些五官的牢獄之外的光明,
那些比饑餓和死亡更永久的紀念物。
這種渴求才是真正的生活,
雖然荒淫無恥之徒已把它破壞和玷污。
可是這種對光明和紀念物的
渴求才是真正的生活。

人知道海水的鹽
和風的力量
正在向地球四角衝擊。
人把地球當做
休息的墳墓和希望的搖籃。
還有誰替人類說話?
他們跟星座和宇宙法律
音節和步伐完全合拍。

人是多姿多彩的,
就像放在活動的草色襯景上的,
一面分光鏡在不停的分析光,
一架風琴在奏著不同的曲調,
一些幻光燈照耀下的彩色詩篇
在裡面大海吐出霧來,
而霧又從雨中消散。
拉布多的黃昏落日縮短,
成為亮星的夜景。
在北極光所噴出的光明中,
沉默不做一聲。
鋼鐵廠的天空熊熊一片,
襯托在暗灰色的朦朧中,
火花迸裂出白色的閃電,
人還要等很久,很久。

人終於會得到勝利。
兄和弟終於會站在一起:
這古老的鐵砧嘲笑那些敲斷了的鐵錘。
有些人是收買不了的。
出生在火裡的安於火。
星座們一點也不鬧。
你不能叫風不吹。
時間是偉大的導師。
誰能活著沒有個希望?
在黑暗中,背著一大堆悲傷
人大踏步向前進。

在夜裡,一抬頭就是滿天星,
永遠的;人大踏步向前進:
上哪去?底下是什麼?

邢光祖 譯


芝加哥


世界的豬屠夫,
工具匠,小麥存儲者,
鐵路運輸家,全國貨物轉運人
暴躁、魁梧、喧鬧,
寬肩膀的城市:

人家告訴我你太卑劣,我相信:我看到你的
女人濃妝豔抹在煤氣燈下勾引鄉下小夥。
人家告訴我你太邪惡,我回答:是的,的確
我見到兇手殺了人逍遙法外又去行兇。
人家告訴我你大殘酷,我的答覆是:在婦女
和孩子臉上我見到饑餓肆虐的烙印。
我這樣回答後.轉過身,對那些嘲笑我的城
市的人,我回敬以嘲笑,我說:
來呀,給我看別的城市,也這樣昂起頭,驕
傲地歌唱,也這樣活潑、粗獷、強壯、機靈。
他把工作堆起來時,拋出帶磁性的咒駡,在
那些矮小展弱的城市中,他是個高大拳擊手。
兇狠如一只狗,舌頭伸出準備進攻,機械有
如跟莽原搏鬥的野蠻人;
光著頭,
揮著鍬,
毀滅,
計劃,
建造,破壞,再建造,
在濃煙下,滿嘴的灰,露出白牙齒大笑,
在命運可怕的重負下,像個青年人一樣大笑,
大笑,像個從未輸過一場的魯莽鬥士,
自誇,大笑,他腕下脈搏在跳,肋骨下人民
的心在跳,大笑!
笑出年青人的暴躁、魁偉、喧鬧的笑、赤著
上身,汗流浹背,他驕傲,因為他是豬屠
夫,工具匠,小麥存儲者,鐵路運輸家,
全國貨物的轉運人。

趙毅衡 譯



霧來了,
踮著貓的細步。

他弓起腰蹲著,
靜靜地俯視
海港和城市,
又再往前走。

趙毅衡 譯



讓奧斯特裡茨和滑鐵盧屍如山積,
把他們鏟進坑,再讓我幹活——
我是草;我掩蓋一切。
讓葛梯斯堡屍如山積,
讓依普爾和凡爾登屍如山積,
把他們鏟進坑,再讓我幹活。
兩年,十年,於是旅客們問乘務員:
這是什麼地方?
我們到了何處?

我是草。
讓我幹活。

飛白 譯


大草原(節選)


霜打松了玉米殼,
太陽、雨、風
都打松了玉米殼,
男工女工都只是幫一把,
大家都是剝玉米的人,
我看到他們.在西部的夜晚,
在煙熏紅的塵土中。

****************************

哦大草原母親,我是你的一個孩子。
我熱愛大草原,心中充滿痛苦的愛。
我在這裡不追求任何東西.只盼望再一個日出,—
個燃燒在天空的月亮,一輪明月倒映在河水之
中。

******************************

我談論新的城市,新的人民,
我告訴你過去是一桶灰,
我告訴你昨天是己停息的風,
是落下西天的夕陽。
我告訴你世上沒有別的東西
只有一個充滿明天的海洋,
一個充滿明天的天空,
我是剝玉米人的兄弟.他們在日落時說
明天還是工作日。

趙毅衡 譯


鋼的祈禱


請把我放上鐵砧,哦上帝,
捶我,揍我,打成一根橇棍
讓我橇動古老的牆,
讓我拆松古老的地基。

請把我放上鐵砧,我上帝,
捶我,揍我,打成一根鋼釘,
把我釘進拽緊摩天樓的大樑,
用燒紅的鉚釘安我在主樑上,
讓我做個大釘拽緊摩天棱,使它穿過深
藍的夜空,
刺進銀白的星群。

趙毅衡 譯


我們的地獄


密爾頓給我們開啟了地獄
讓我們看一看。
但丁做了同樣的事。
每個地獄都很獨特。
一個是密爾頓的, 一個是但丁的。
密爾頓寫下了一切他的
人間地獄。
但丁寫下了一切他的
人間地獄。
若你為我開啟你的地獄
而我為你開啟我的地獄
它們將是兩個獨特的地獄,
我們每人都展示我們的
人間地獄。
你的是一個地獄, 我的是另一個地獄。

金舟 譯


芝加哥詩人


我向一個無名之輩敬禮。
我看到他在一面鏡子裡。
他微笑著--我也微笑。
他弄皺他前額的皮膚,
眉頭緊鎖--我也同樣。
我做他所做的每件事。
我說:"你好,我認識你。"
而說這話的我是個說謊者。

哎,這個全然相反的人!
說謊者,傻瓜,夢想家,演員,
士兵,滿是灰塵的飲塵者-
哎!他將隨我而去
走下黑暗的階梯
當沒有別人在注意,
當所有別人都離去。

他挽起我的胳膊肘,
除了他--我丟失所有。

金舟 譯


拿破崙


那小男孩吹著泡泡
空氣漂浮閃亮發光
帶著彩虹的歡欣虛幻輕柔:
它們漂浮著破滅著以至消亡。

那男子吹著泡泡
製造國家,國王和將領
還有行軍征戰殺戮並
因手上沾血而大笑的軍隊-
可這些軍隊,國王和將領
已破碎消逝死光光。

金舟 譯


神秘的傳記


克裡斯多夫。哥倫布曾是個饑漢
環繞了半個世界追尋自己;
他開始受窮,行乞,最後坐牢,
克裡斯多夫如此饑餓,如此貧苦,
克裡斯多夫戴著冰冷的鋼手銬,
高貴著名的克裡斯多夫。哥倫布。

金舟 譯


鐵錘


我一直看到
舊神離去
和新神到來。

日復一日
年復一年
偶像倒下
和偶像升起。

今天
我崇拜鐵錘。

金舟 譯


西班牙人


用黑眼睛盯著我。
桃樹下我對你別無所求,
用你帶風暴之矛的黑眼睛
刺入我的陰鬱吧。
桃花下的空氣是粉色的霧。

金舟 譯


回目錄||學達書庫(xuoda.com)