丘特切夫詩選 沉默 海馬 秋暮 夜風啊,你為什麼哀號?
陰影匯合了青灰的陰影 晝與夜 我見過一雙眼睛 在初秋的日子裡
夜的天色多麼鬱悶
沉默 沉默吧,隱匿你的感情, 讓你的夢想深深地藏躲! 就讓它們在心靈深處 丹冉升起,又徐徐降落, 默默無言如夜空的星座。 觀賞它們吧,愛撫,而沉默。
思緒如何對另一顆心說? 你的心事豈能使別人懂得? 思想一經說出就是謊, 誰理解你生命的真諦是什麼? 攪翻了泉水,清泉會變濁,—— 自個兒喝吧,痛飲,而沉默。
只要你會在自己之中生活, 有一個大千世界在你心窩, 魔力的神秘境界充滿其中. 別讓外界的喧囂把它震破, 別讓白晝的光芒把它淹沒,—— 傾聽它的歌吧,靜聽.而沉默。
海馬 海馬呀海馬.奔馳不停, 披著白綠色的馬鬃; 一會兒你柔和溫馴, 一會兒又頑皮放縱。 在上帝寬廣的牧場上, 暴烈的龍卷是你的食糧, 上帝練得你愛跳愛蹦, 盡情馳騁,自由奔放。
我愛疾奔如飛的你,—— 顯示著你傲視一切的威力, 散亂著又長又密的鬣毛, 全身冒著汗和蒸汽, 向海岸猛烈衝擊、進迫. 一聲長嘶迸發出歡樂, 蹬得海岸蹄聲轟響, 接著——散成一天飛沫!……
(飛白譯)
秋暮 請朗明淨的秋日之募裡 有一種動人的神秘的美…… 樹林呈現出不祥的華麗, 緋紅的秋葉在低語微微;
寧靜的藍天,輕輕的霧靄, 籠罩著孤苦淒涼的地面, 時而有一陣冷風突如其來, 仿佛是風暴將臨的預感。
一片枯萎疲憊,萬物凋謝, 柔順的微笑籠罩著一切,—— 在理性生物身上,這稱作 面對苦難時的崇高的羞怯。
(飛白譯)
夜風啊,你為什麼哀號? 夜風啊,你為什麼哀號? 為什麼怨恨地狂叫? 你奇怪的聲音合有何意—— 時而低訴,時而長嘯? 你用我心靈理解的語言 訴說不可理解的痛苦, 還斷斷續續從中挖出 那麼些瘋狂的音符!……
啊,別唱這可怕的歌曲, 別歌唱太古的混濁之世! 你瞧黑夜的靈魂世界 正貪婪地聽它們心愛的故事! 它急於沖出凡人的心胸, 它渴望把自己匯入無窮!…… 別吵醒那些沉睡的風暴吧,—— 它們腳下,混濁已在晃動!……
(飛白譯)
陰影匯合了青灰的陰影 陰影匯合了青灰的陰影, 色彩己暗淡,聲音已入夢, 生命和運動都化成了 昏暗的朦朧.遙遠的嗡鳴…… 只聽得那不可見的飛蛾 輕舞粉翅,漫遊夜空…… 啊!難言的憂鬱的時辰! 萬物在我中,我在萬物中……
暮色啊,睡眼惺松而靜寂, 請默默流進我的心底。 讓安靜、慵懶、芬芳的香氣 一齊注入,而使心靈平息。 用「忘卻自我」的昏天黑地 把情感充滿,直到漫溢! 讓我嘗到滅亡的滋味吧, 和瞌睡的世界化為一體。
(飛白譯)
晝與夜 按照天神的至聖的意圖, 用一幅金線編織的帷幕 遮蓋神秘的魂靈世界. 把下界的無名深淵罩住。 白晝,就是這光華之罩, 白晝,是天下眾生的踴躍, 它是眾人和眾神之友, 它是傷痛的靈魂之藥。
白晝消亡,黑夜光降, 她從這劫數難逃的世界上, 揭開了神賜的帷幕, 把它全部撕下,棄之一旁。 於是深淵在我們面前裸露, 充滿著恐怖、陰暗和煙霧, 我們和它之間竟毫無遮攔,—— 這就是人怕黑夜的緣故。
(飛白譯)
我見過一雙眼睛 我見過一雙眼睛——啊,那眼睛 我多麼愛它的幽黑的光波! 它展示一片熱情而迷人的夜。 使被迷的心靈再也無法掙脫。 那神秘的一瞥啊,整個地 呈現了她深邃無底的生命 那一片柔波向人訴說著 怎樣的悲哀.怎樣的深情!
在那睫毛的濃濃的陰影下, 每一瞥都飽合深深的憂愁, 它溫柔得有如幸福的感覺, 又像命定的痛苦.無盡無休。
啊,每逢我遇到她的目光, 我的心在那奇異的一刻 就無法不深深激動:看著她, 我的眼淚會不自禁地滴落。
(查良錚譯)
在初秋的日子裡 在初秋的日子裡, 有一段短暫而奇效的時光,—— 白晝像水晶段透明, 黃昏更是燦爛輝煌……
方才鐮刀踴躍,穀穗倒臥, 而今極目四望一片空闊, 喉有那纖細的蜘蛛絲 在空閒的犁溝上閃爍。
空氣更空曠,鳥聲已絕滅 但還未感風雪臨近的威脅, 只有一片純淨溫暖的蔚藍 向正在休息的田野傾瀉……
(飛白譯)
夜的天色多麼鬱悶 夜的天色多麼鬱悶, 黑影四面圍困,雲密霧濃. 這既非威脅也非沉思. 這是一場沉重不安的夢。 唯有天邊的閃電燃起火花 此明彼天,此應彼答, 像一夥又聾又啞的妖魔 正在進行無聲的對話。
也許是由於一個暗號, 天空霎時間燒亮了一角, 於是從黑暗中突然顯現 田野和遠處森林的浮雕。 然後一切又沉入黑暗之中 一切複歸於敏感的沉靜. 仿佛是在那兒—一在天庭 正在決定某種神秘的事情。
(飛白譯)
回目錄||學達書庫(xuoda.com) |