學達書庫 > 外國詩歌 >

蒲甯詩選

蒲寧(1870-1953),是俄羅斯第一位獲諾貝爾文學獎的作家。出版的詩集有《落葉》等。

仿民謠 晚霞頓時收斂了餘光 松樹一天天更見清新蒼翠 祖國 節奏


仿民謠


我是瓜田看瓜女,
他是快樂捕魚郎。
利曼海上船沉沒,
河海風波他經幾多。

人說希臘美女多,
偏我生得瘦又銼。
海上風帆多沉沒――
只怕他一命喪風波!

天好天壞我等他……
等不到他回我賣瓜地,
賣了瓜地我扔戒指,
扔了戒指,一根辮子送我命歸西。

1903年-1906年

張冰 譯


晚霞頓時收斂了餘光


晚霞頓時收斂了餘光。
我遙望四處,心f中悵惘
面前已經收割的田野,
只剩下一片暮色蒼茫。

仲向遠方的廣闊的平原,
籠蓋著一層秋天的夜色;
只有西天略紅的背景上,
光線膝脆.樹影蕭瑟。

四周靜悄悄,全無聲息,
心中充滿了莫名的憂愁……
是由於投宿的地方太遠?
還是由於這漆黑的田疇?

或者由於秋天的降臨
帶來了熟稔而親切的氣息——
鄉村間靜默無聲的愁思,
草原上荒無人煙的淒寂?

(張蘋紉譯)


松樹一天天更見清新蒼翠


松樹一天天更見清新蒼翠,
森林濃密了.田野露出了綠色,
二月終於降服于潮濕的春風,
溝穀裡的積雪失去了鮮明的光澤。

打穀場和花園還像冬天一樣,
祖父的房子裡籠翠著一片寧靜;
但陰冷的、空蕩蕩的大廳裡已有了春意,
好像有什麼東西在吸引人來臨。

透過門上霧氣騰騰的玻璃.
我望著積雪尚未融化的陽臺,
光禿禿的、潮濕的花園不再使我憂傷,
我待椴樹枝頭寒鴉重來。

像獄中等待渴望已久的自由,
我等待三月的晨霧,蔥郁的山岡,
等待白雲帶來光亮和溫暖,
等待田野裡先來的百靈鳥的歌唱!


(張蘋紉譯)


祖國


鉛灰的天空越壓越低,
陰沉的冬日漸暗漸淡。
一帶松林無邊無際,
四面不見村落人煙。

唯有一片霧,青灰乳白,
籠罩著積雪的廣漠,
仿佛是誰的溫柔的悲哀
給黃昏抹上了一筆柔和。

(飛白譯)


節奏


鐘,在隔壁,黑而空的廳裡,
沙沙作響.敲了十二下當當;
無數瞬息,排成一列奔忙,
奔向不可知,奔向沉睡和墓地,

它們奔忙暫停了片時,
又重新嘀嗒,編織金色花樣;
而我,被惑於節奏感的幻想,
交出了自己,妊這股力量追逼。

我睜著雙眼,望著光之流,
聽著自己均勻的心搏,
聽著這首詩的節奏之歌,
聽行星交響曲在想像中演奏,——

全是節奏,奔忙、無目的的追求!
但可怕的.卻是放棄追求的時刻。

(飛白譯)


回目錄||學達書庫(xuoda.com)