蒲甯詩選
蒲寧(1870-1953),是俄羅斯第一位獲諾貝爾文學獎的作家。出版的詩集有《落葉》等。 仿民謠 晚霞頓時收斂了餘光 松樹一天天更見清新蒼翠
祖國 節奏
仿民謠 我是瓜田看瓜女, 他是快樂捕魚郎。 利曼海上船沉沒, 河海風波他經幾多。
人說希臘美女多, 偏我生得瘦又銼。 海上風帆多沉沒―― 只怕他一命喪風波!
天好天壞我等他…… 等不到他回我賣瓜地, 賣了瓜地我扔戒指, 扔了戒指,一根辮子送我命歸西。
1903年-1906年
張冰 譯
晚霞頓時收斂了餘光 晚霞頓時收斂了餘光。 我遙望四處,心f中悵惘 面前已經收割的田野, 只剩下一片暮色蒼茫。
仲向遠方的廣闊的平原, 籠蓋著一層秋天的夜色; 只有西天略紅的背景上, 光線膝脆.樹影蕭瑟。
四周靜悄悄,全無聲息, 心中充滿了莫名的憂愁…… 是由於投宿的地方太遠? 還是由於這漆黑的田疇?
或者由於秋天的降臨 帶來了熟稔而親切的氣息—— 鄉村間靜默無聲的愁思, 草原上荒無人煙的淒寂?
(張蘋紉譯)
松樹一天天更見清新蒼翠 松樹一天天更見清新蒼翠, 森林濃密了.田野露出了綠色, 二月終於降服于潮濕的春風, 溝穀裡的積雪失去了鮮明的光澤。
打穀場和花園還像冬天一樣, 祖父的房子裡籠翠著一片寧靜; 但陰冷的、空蕩蕩的大廳裡已有了春意, 好像有什麼東西在吸引人來臨。
透過門上霧氣騰騰的玻璃. 我望著積雪尚未融化的陽臺, 光禿禿的、潮濕的花園不再使我憂傷, 我待椴樹枝頭寒鴉重來。
像獄中等待渴望已久的自由, 我等待三月的晨霧,蔥郁的山岡, 等待白雲帶來光亮和溫暖, 等待田野裡先來的百靈鳥的歌唱!
(張蘋紉譯)
祖國 鉛灰的天空越壓越低, 陰沉的冬日漸暗漸淡。 一帶松林無邊無際, 四面不見村落人煙。
唯有一片霧,青灰乳白, 籠罩著積雪的廣漠, 仿佛是誰的溫柔的悲哀 給黃昏抹上了一筆柔和。
(飛白譯)
節奏 鐘,在隔壁,黑而空的廳裡, 沙沙作響.敲了十二下當當; 無數瞬息,排成一列奔忙, 奔向不可知,奔向沉睡和墓地,
它們奔忙暫停了片時, 又重新嘀嗒,編織金色花樣; 而我,被惑於節奏感的幻想, 交出了自己,妊這股力量追逼。
我睜著雙眼,望著光之流, 聽著自己均勻的心搏, 聽著這首詩的節奏之歌, 聽行星交響曲在想像中演奏,——
全是節奏,奔忙、無目的的追求! 但可怕的.卻是放棄追求的時刻。
(飛白譯)
回目錄||學達書庫(xuoda.com) |