學達書庫 > 外國詩歌 >

龐德(Ezra Pound)詩選


龐德(1885-1972),意象派運動主要發起人。第一次世界大戰後,遷居巴黎。二次大戰期間他公開支持法西斯主義,戰爭結束後,他被美軍逮捕,押回本土等候受審。後因醫生證明他精神失常,再加上海明威和弗羅斯特等名人的奔走說項,他只被關入一家精神病院。1958年,龐德結束了12年的精神病院監禁,重返意大利居住,直至去世。主要作品有《面具》(1909)、《反擊》(1912)、《獻祭》(1916)、《休·西爾文·毛伯萊》(1920)和《詩章》(1917-1959)等。

在地鐵車站 合同 舞姿 少女 為選擇墓地而作的頌詩 普羅旺斯晨歌 詠歎調 白罌粟使者 詩章第49號 扇詩


在地鐵車站


這幾張臉在人群中幻景般閃現;
濕漉漉的黑樹枝上花瓣數點。

(飛白譯)


合同


我跟你訂個合同,惠特曼—一
長久以來我憎恨你。
我走向你,一個頑固父親的孩子
已經長大成人了;
現在我的年齡已足夠交朋友。
是你砍例了新的叢林,
現在是雕刻的時候了。
我們有著共同的樹液和樹根一—
讓我們之間進行交易。

(申奧譯)


舞姿

為《加利利的卡納的婚禮》而作


呵,黑眼珠的
我夢想的婦人,
穿著象牙舞鞋
在那些舞蹈的人們中,
沒有人像你舞步如飛。

我沒有在帳篷中,
在破碎的黑暗中發現你。
我沒有在井邊,
在那些頭頂水罐的婦女中發現你。

你的手臂像樹皮下嫩綠的樹苗;
你的面孔像閃光的河流。

你的肩白得像杏仁;
像剛剝掉殼的杏仁。
他們沒有讓太監護衛你;
沒有用銅柵欄護衛你。

在你憩息的地方放著鍍金的綠寶石和銀子。
一件黃袍,用金絲織成圖案,披在你身上,
呵,納塔——伊卡奈,「河畔之樹」。

像流經蒼苔間的潺潺溪流,你的手按在我身上;
你的手指是寒冷的溪流。
你的女伴們白得像卵石
她們圍繞著你奏樂。

在那些舞蹈的人們中,
沒有人像你舞步如飛。

(申奧譯)


少女


樹長進我的手心,
樹葉升上我的手臂,
樹在我的前胸
朝下長,
樹枝象手臂從我身上長出。
你是樹,
你是青苔,
你是輕風吹拂的紫羅蘭,
你是個孩子——這麼高,
這一切,世人都看作愚行。

(趙毅衡 譯)


為選擇墓地而作的頌詩


整整三年,與他的時代脫了節,
他努力恢復那死去了的
詩的藝術;去維持「雄渾」
本來的意義。一開始就錯了的——

不,不是,但要知道他生在
一個半野蠻的國家,落後有餘;
總堅決地想要從橡樹上擰出百合;
做攻城勇士;裝作魚鉺的鱒魚;

「神令眾人在特洛伊城受苦」
沒有堵塞的耳朵聽見那歌聲;
因此,那一年,僅給礁石留下少許餘地,
海洋洶湧的浪濤把他載承。

他真正的愛妻是福樓拜,
他垂釣在頑固的島嶼旁邊;

寧欣賞女妖賽西的秀髮
不願遵從日晷上的箴言。

不受「世事進展」的影響,
他從人們的記憶中消失,不過才
三十多歲的年紀;這個例子
不會給繆斯的冠冕增添一分光彩。


1920
梁秉鈞譯


普羅旺斯晨歌


有如蒼白濕潤的鈴蘭
涼涼的花瓣
拂曉時她躺在我身邊。


詠歎調


我的愛人是深深藏在
水底的火焰。
 
-我的愛人是歡樂的親切的
我的愛人象水底的火焰
難尋蹤影。
 
風的手指
給她帶去
脆弱的
快速的問候。
我的愛人是歡樂的
親切的
難於
相逢

象水底的火焰
難於相逢。


申奧譯


白罌粟

 
白色的罌粟花,沉重地負載著夢,
我渴望著它們的唇瓣
當我瞧見它們隱匿
出沒在陰影之中
-它們是白色的-
如果有人用她眼中古老的渴望瞧我,
我將如何回答她的眼色?
我已經追隨森林中的白人。

是的,這是一次長的追尋
這是一次焦渴,當我看到它們
在挺立的樹叢中消逝,忽隱忽現。
 
呵,當愛情在心中熄滅,
人們何等悲痛。
 
申奧譯


使者


去吧,天生無聲的書,
告訴她唱一次羅斯*的歌給我聽
若要是你有歌
就象你有知識一樣
你就能消除
甚至我的錯誤.那沉重的包袱,
並且給她的光輝帶來長壽
告訴她,她將珍貴寶物
投入空中,
一切都沒有意義,只有她的恩情

使此時獲得生命
我將令它們活得
象玫瑰,在魔術樣的琥珀中
紅色泛出橙黃.一切
成為一種物質,一種顏色
藐視著時間

告訴她,她
唇邊帶著歌聲走開
但沒有唱出聲,也不知道
作者是誰,別的嘴唇
可能和她的一樣美麗
可能在新時期,奪取了她的崇拜者們
當我們兩人的骨灰,和華洛**的
一起灑下,一層層埋在無聲無息中
直到變遷摧毀了一切
只有美麗倖存。

*亨利·羅斯(1598-1662),英國作曲家。
**愛德芒·華洛(1606-1687),英國詩人,曾寫《去吧,可愛的玫
瑰》。這首詩披龐德用作《使者》的模式。

鄭敏 譯


詩章第49號


贊七湖,有佚名詩曰:
雨,空江,孤旅,
凍雲中現一團火,黃昏驟雨
船篷下一盞孤燈。
蘆葦沉沉,彎彎,
竹林簌簌如泣。

秋月;沿湖山聳
濃弊錠
暮似雲簾,
籠漣漪;而穿簾
是月桂尖長的枝刺,
蘆葦叢蕩一支寒曲。
山後佛寺的鐘聲
隨風飄來。
四月逝帆十月歸,
船溶入銀波;緩緩;
太陽獨耀江上。

一竿酒旗攬斜陽
斜光中幾縷炊煙依稀

忽有雪飛江上
大地玉裹
扁舟似燈籠搖盪,
流水凝寒。而在山陰
黎民悠悠自得

大雁猝降沙洲,
雲攏聚窗口
水渺渺;雁與秋並行,
漁火上空一片鴉噪,

光移北天際;
有數童擲石捕蝦。
1700年康熙巡歇山湖畔,
光移南天際。

國屯富亦衰?
這會遺臭萬年;會為鬼怪。
大運河雖為昏帝享樂而掘,
可它仍流至通縣。

卿雲爛兮
糾縵縵兮
日月光華
旦復旦兮

日出而作
日入而息
掘井而飲
耕田而食
帝力于我何有哉?

第四度,安寧的空間。
其威制伏野獸。

鄭建青 譯


扇詩


白絹扇啊,
純潔如草上霜,
你也被擱置一邊。

鄭建青 譯


回目錄||學達書庫(xuoda.com)