學達書庫 > 外國詩歌 >

彼特拉克(Petrarch)詩選


此刻萬籟俱寂 夜鶯婉轉而悲切地啼鳴 滿腦子甜蜜的幻想 我過去曾經愛過一個生命


此刻萬籟俱寂

 

此刻萬籟俱寂,風兒平息,
野獸和鳥兒都沉沉入睡。
點點星光的夜幕低垂,
海洋靜靜躺著,沒有一絲痕跡。
我觀望,思索,燃燒,哭泣,
毀了我的人經常在我面前,給我甜蜜的傷悲;
戰鬥是我的本分,我又憤怒,又心碎,
只有想到她,心裡才獲得少許慰藉。

我只是從一個清冽而富有生氣的源泉
汲取養分,而生活又苦澀,又甜蜜,
只有一隻纖手才能醫治我,深入我的心房。
我受苦受難,也無法到達彼岸;
每天我死亡一千次,也誕生一千次,
我離幸福的路程還很漫長。

錢鴻嘉 譯


夜鶯婉轉而悲切地啼鳴

 

夜鶯婉轉而悲切地啼鳴,
也許是唱給小鳥或它的伴侶聽;
天穹和田野都蕩漾著它的歌聲,
曲調是那麼悽楚動人。
歌聲似乎整夜伴隨著我,
使我想起自己不幸的命運;
除自己外,我不能向誰傾訴衷情,
因為我不信,死亡會在女神面前降臨。 

多容易啊,要欺騙一個滿懷自信的人!
誰會想到比太陽亮得多的兩道美麗的光芒,
結果變為黑黑的一堆泥塵?
現在我知道,我可怕的命運
就是活著含淚去領會這一真情:
塵世既沒有歡樂,也沒有永恆。


滿腦子甜蜜的幻想

 

滿腦子甜蜜的幻想,使我同別人
全都疏遠,因而我獨自浪跡天涯,
經常神思恍惚,忘乎所以,
尋找我避而不見的她。
我見她如此姣美地走過,
我的靈魂戰慄,而不敢飛向她;
她,發出陣陣歎息,象在保衛自己,
她是愛情之敵,也是我的冤家。

哦,如果我沒錯兒,我在她高揚而陰鬱的
眉間,看到一絲憐憫的光芒,
使我那顆憂傷的心豁然開朗。
於是我又振作精神;我正想
在她面前冒昧地作一番表白,
可要說的話太多,竟不敢啟齒把話兒講。


錢鴻嘉 譯


我過去曾經愛過一個生命

 

我過去曾經愛過一個生命
我為逝去的時光不斷悲啼,
雖然我又羽翼,也許可以振翅奮起,
可是終究無法騰空飛行。
你喲,你看出我那卑劣的疾病
--天國之君,你是無形的,不朽的,
把那迷路的軟弱的靈魂救起。

如果我過去生活在戰鬥與風暴裡,
那麼也許能平靜而安全地死去,
倘我虛度此生,離別至少應合乎正義,
願你屈駕伸出高貴的手
對我那臨死前短暫的生命撫慰。
你知道,對別人,任何希望已罷休。

錢鴻嘉 譯


回目錄||學達書庫(xuoda.com)