彼特拉克(Petrarch)詩選 此刻萬籟俱寂 夜鶯婉轉而悲切地啼鳴 滿腦子甜蜜的幻想
我過去曾經愛過一個生命
此刻萬籟俱寂
此刻萬籟俱寂,風兒平息, 野獸和鳥兒都沉沉入睡。 點點星光的夜幕低垂, 海洋靜靜躺著,沒有一絲痕跡。 我觀望,思索,燃燒,哭泣, 毀了我的人經常在我面前,給我甜蜜的傷悲; 戰鬥是我的本分,我又憤怒,又心碎, 只有想到她,心裡才獲得少許慰藉。
我只是從一個清冽而富有生氣的源泉 汲取養分,而生活又苦澀,又甜蜜, 只有一隻纖手才能醫治我,深入我的心房。 我受苦受難,也無法到達彼岸; 每天我死亡一千次,也誕生一千次, 我離幸福的路程還很漫長。
錢鴻嘉 譯
夜鶯婉轉而悲切地啼鳴
夜鶯婉轉而悲切地啼鳴, 也許是唱給小鳥或它的伴侶聽; 天穹和田野都蕩漾著它的歌聲, 曲調是那麼悽楚動人。 歌聲似乎整夜伴隨著我, 使我想起自己不幸的命運; 除自己外,我不能向誰傾訴衷情, 因為我不信,死亡會在女神面前降臨。
多容易啊,要欺騙一個滿懷自信的人! 誰會想到比太陽亮得多的兩道美麗的光芒, 結果變為黑黑的一堆泥塵? 現在我知道,我可怕的命運 就是活著含淚去領會這一真情: 塵世既沒有歡樂,也沒有永恆。
滿腦子甜蜜的幻想
滿腦子甜蜜的幻想,使我同別人 全都疏遠,因而我獨自浪跡天涯, 經常神思恍惚,忘乎所以, 尋找我避而不見的她。 我見她如此姣美地走過, 我的靈魂戰慄,而不敢飛向她; 她,發出陣陣歎息,象在保衛自己, 她是愛情之敵,也是我的冤家。
哦,如果我沒錯兒,我在她高揚而陰鬱的 眉間,看到一絲憐憫的光芒, 使我那顆憂傷的心豁然開朗。 於是我又振作精神;我正想 在她面前冒昧地作一番表白, 可要說的話太多,竟不敢啟齒把話兒講。
錢鴻嘉 譯
我過去曾經愛過一個生命
我過去曾經愛過一個生命 我為逝去的時光不斷悲啼, 雖然我又羽翼,也許可以振翅奮起, 可是終究無法騰空飛行。 你喲,你看出我那卑劣的疾病 --天國之君,你是無形的,不朽的, 把那迷路的軟弱的靈魂救起。
如果我過去生活在戰鬥與風暴裡, 那麼也許能平靜而安全地死去, 倘我虛度此生,離別至少應合乎正義, 願你屈駕伸出高貴的手 對我那臨死前短暫的生命撫慰。 你知道,對別人,任何希望已罷休。
錢鴻嘉 譯
回目錄||學達書庫(xuoda.com) |