學達書庫 > 外國詩歌 >

奧裡維拉(Alberto de Oliveira)詩選

奧裡維拉(1857-1937),主要詩集有《南方人》、《十四行詩和詩選》、《詩集》、《樹枝》等。

顫抖的森林 異端邪說 希臘酒杯


顫抖的森林


請聽著,樹木高大的森林:
我在痛苦中前來與你談心。
就像偎在密友的懷裡,
激烈拼搏後我在此歇息。

孤獨的樹幹挺拔而粗壯,
啊,你們該知道!儘管如此,作為懲罰
你們也會彎曲,而我的話音
將遠遠消失在洞壑山粱。

樹木啊,你們有什麼?內疚?……
風如同我們看不到的復仇女神
與惡天使結夥,格你抽打折磨?

然而你們解釋吧,或聽我說,
如此抽打,如此呼喚,如此哭號,
這種天氣中我們無法相互協調。

(丁文林譯)


異端邪說


我還能記起;森林那麼綠,沙子那麼細,
周圍是樹的呼吸。杳無人跡。
杳無人跡。當水中的美人魚在身邊歌唱
在水中我們雙雙高歌一曲。

赤裸的雙腳,水的足跡踏著靈感,
整條河在天空透明的目光中滯留,
向著森林披著的霞光,我們奔跑,
除此之外尚有愛情,將我們引導。

河水簇擁著我們的身體說道;
「在我體內遊吧,飛翔!我需要你們的熱量!
我是沙漠中的水,永遠冰涼!」

赫爾米亞.頭戴鮮花盛開的青藤冠冕
赫爾米亞雙手捧起藍色河流暢飲
並哺喂我這愛情的藍色河水。

(丁文林譯)


希臘酒杯


有一天,經過妙手的精心雕鑿
這閃亮的酒杯,金黃的浮雕
厭倦了侍奉神祗們,
離開奧林匹亞,把新神投報。

舉起它的是特奧斯的詩人
於是,它時而斟滿時而空空,
可愛的酒杯在他手指上丁丁作響,
紫色的花瓣盛滿整個杯中。

而後……酒杯的作用令人讚歎,
輕敲精緻的杯沿,把它靠近耳邊,
你會聽到優美和諧的聲音。

奇異的音響,仿佛出自古老的豎琴,
弦上流淌出的美妙韻律,
仿佛是阿那克裡翁的嗓音。

(丁文林譯)


回目錄||學達書庫(xuoda.com)