奧裡維拉(Alberto de Oliveira)詩選
奧裡維拉(1857-1937),主要詩集有《南方人》、《十四行詩和詩選》、《詩集》、《樹枝》等。 顫抖的森林 異端邪說 希臘酒杯
顫抖的森林 請聽著,樹木高大的森林: 我在痛苦中前來與你談心。 就像偎在密友的懷裡, 激烈拼搏後我在此歇息。
孤獨的樹幹挺拔而粗壯, 啊,你們該知道!儘管如此,作為懲罰 你們也會彎曲,而我的話音 將遠遠消失在洞壑山粱。
樹木啊,你們有什麼?內疚?…… 風如同我們看不到的復仇女神 與惡天使結夥,格你抽打折磨?
然而你們解釋吧,或聽我說, 如此抽打,如此呼喚,如此哭號, 這種天氣中我們無法相互協調。
(丁文林譯)
異端邪說 我還能記起;森林那麼綠,沙子那麼細, 周圍是樹的呼吸。杳無人跡。 杳無人跡。當水中的美人魚在身邊歌唱 在水中我們雙雙高歌一曲。
赤裸的雙腳,水的足跡踏著靈感, 整條河在天空透明的目光中滯留, 向著森林披著的霞光,我們奔跑, 除此之外尚有愛情,將我們引導。
河水簇擁著我們的身體說道; 「在我體內遊吧,飛翔!我需要你們的熱量! 我是沙漠中的水,永遠冰涼!」
赫爾米亞.頭戴鮮花盛開的青藤冠冕 赫爾米亞雙手捧起藍色河流暢飲 並哺喂我這愛情的藍色河水。
(丁文林譯)
希臘酒杯 有一天,經過妙手的精心雕鑿 這閃亮的酒杯,金黃的浮雕 厭倦了侍奉神祗們, 離開奧林匹亞,把新神投報。
舉起它的是特奧斯的詩人 於是,它時而斟滿時而空空, 可愛的酒杯在他手指上丁丁作響, 紫色的花瓣盛滿整個杯中。
而後……酒杯的作用令人讚歎, 輕敲精緻的杯沿,把它靠近耳邊, 你會聽到優美和諧的聲音。
奇異的音響,仿佛出自古老的豎琴, 弦上流淌出的美妙韻律, 仿佛是阿那克裡翁的嗓音。
(丁文林譯)
回目錄||學達書庫(xuoda.com) |