梅烈日柯夫斯基詩選 無題 夜的孩子 無題
無題 藍天 倦意
盲夜 歡樂之思 無題 無題
孤獨 冬天的夜晚 沉默 雙重深淵
十字路口 無題
無題 我很想卻又無法愛人們: 我在人群中是一個陌生人;
遠方綠色的森林和荒漠無言的哀傷 我感到比友人更加親近…… 我不倦地啼聽著樹葉的喧嘩, 凝視沉沉夜色直到天明 我多麼想甜蜜而又無聲地飲泣 仿佛波浪是我姐妹,風兒是我弟兄, 而貧瘠的土地是我親愛的母親…… 可和我生活的,既非波浪也非風。 我怕我終生不會愛任何人, 難道我的心靈註定會是一眼枯井?…… 上天呵,請給我力量,讓我愛一愛我的弟兄!
1887年
張冰 譯
夜的孩子
眼睛凝視著 漸漸發白的東方, 我們――悲傷和夜的孩子們 在期待先知現身。 我們在感受未知 心懷希望,即便臨終 也對那未造的世界難以忘情。 我們的話語,渾無忌憚, 但死亡卻早已註定 總嫌死的前奏來得太早太早 而春天的腳步卻又慢慢騰騰。 可是,在深沉的暗夜裡 讓已死者復活吧, 我們是――夜半啼鳴的雄雞, 我們是――寒冷和清晨。 我們的頌歌就是呻吟; 為了創造新的美 我們要打破一切法則, 我們要打破所有的教條。 我們是無法滿足的誘惑, 我們是庸人嘴邊的笑料, 我們是聖壇上 飽受蹂躪、已然死滅的灰燼裡最後一點火星。 我們站在高山俯視下界, 我們是夜的孩子我們期待, 我們像幽靈能看到光明, 並在萬道光明中永生。
張冰 譯
無題 一旦玫瑰無聲地凋零, 一旦星辰也漸漸消隱,
波浪在岩石上狠狠撞擊 就連雲際的霞光也消失了身影,――
這就是死神――但卻不曾奮力抗爭; 這就是死神――它的美如此動人, 它給人以誘人的安息――- 這是惠及萬物的自然最好的禮品。
它是神的使者,人們呵 快向它請教死亡之道吧, 要學會以溫柔而又壯嚴的微笑 迎接自己的結局,並毫無怨尤。
1883年《白銀時代俄國詩人》第一卷第34頁
張冰 譯
無題
教堂唱道:"耶穌復活了"; 可我卻憂思重重,我的心在沉默…… 這個世界充滿了血淚 而獻給聖壇的這首讚歌 只能令人感到辱沒。 假使耶穌就在我們中間, 親眼看到我們這個光榮的時代已經到了何種地步, 看到弟兄們如何相互仇恨 看到人受到多麼大的屈辱, 假使耶穌就在我們這金碧輝煌的教堂 親耳聽到"耶穌復活了"的讚頌, 他會當眾嚎啕痛哭 痛苦的淚水如注! …… 1887年
張冰 譯
藍天
我和人們格格不入,我不相信 世上所謂樂善好施的人: 我衡量生活的尺度與眾不同, 我的尺度是美,它不涉利功。
我只相信蔚籃的蒼穹, 那是凡人無法企及的天空。 它是永恆的唯一,如此樸素 又如此神秘,一如死神。
蒼穹宛如暴風雨中的一片樹葉,在顫動 它愛萬物,也為萬物而心痛, 呵,無法企求的蒼穹呵 臉上掛著永恆的笑容。
呵,蒼天呵,讓我成為這樣一個人 他身處俗世,卻來自天空, 他光照萬物,公平持重, 他和你一樣,將萬有包容。
張冰 譯
倦意
我不顧惜我自己。 呵,上帝呵,你的所有禮品,我全都受領, 可有時我卻覺得,什麼歡樂,什麼痛苦 就連生與死――也毫無區分。
安靜地生活,恬然地去死―― 這是我最後的歡樂。 無論憐惜什麼都不值得, 也不要對任何東西,期望過多。
無所謂痛苦也無所謂享樂。 自由、愛情、憐憫也全都是騙局。 這是非功利的生活,心裡 就只剩下深沉的倦意。
張冰 譯
盲夜
我怕你,怕你盲的夜 怕你的白眼,呵,你是 可惡的良心的女兒,你是 恬不知恥的、赤裸的夜!
你一無遮羞也無須作假。 你受夠了白日給你的淩辱 創口,尚未癒合 連雲翳,也曾受挫。
張冰 譯
歡樂之思
早就沒有了信仰、希望和愛情, 呵,可是奇怪,我的思緒卻如此歡騰!
在黑暗中,在廢園的濕氣裡―― 連最後一批花朵,也灰塵委地。
1902年 張冰 譯
無題
難道我那神聖的殿堂 你竟永遠無法問津, 難道我這個自由人 卻喜歡你這麼個女僕人?
難道所受的磨難,總歸徒勞, 我們終究打不斷這雙腳鐐, 難道你被縛的雙手 只能讓我親一口?
張冰 譯
無題 無以名狀的憂鬱把我折磨, 人群中,我永遠都是個陌生人。 只有在天賜的自然之中 我的心才會善良而純淨。 上天呵,我不需要什麼幸運! 我來到世間為的是呼吸 你林間清爽的氣息 把你葉叢的絮語傾聽。 讓露水如朝霞那清淨 的淚水一般灑落地上吧……· 上帝呵,你的話語已傳入我耳中: 說吧;――敞開心靈!
1890年
張冰 譯
孤獨
相信我:――人們永遠也無法 徹底理解你的心靈!…… 宛如一隻盛滿水的容器,―― 憂思充溢你的心靈。
當你和朋友一起灑淚時,――請記住―― 或許你只能 從你心杯的邊緣 倒出那麼一滴兩滴水來。
在你病態的心靈中 永遠沉睡的,是寂靜, 在你心靈的底層和最深處 你遠離所有的人群。
別人的心靈是個異己的世界, 沒有一條路通向那邊! 即使你懷著一顆愛心 也無法走進那個世界。
但在你眼眸的深處 有什麼東西在閃爍, 而我身上――從如此遙遠的地方,―― 有天國的星辰其華灼灼……·
你自己就是你的心獄 而你就是可憐的囚徒, 在愛情、友誼和一切方面 你都將永遠孤獨!……·
張冰 譯
冬天的夜晚
哦,清冷的月亮, 高懸在清冷的田野之上! 冬原的上空―― 是何等的寂靜! 噢,晦暗的月亮, 眨著不祥的眼睛…… 周圍是廣袤無邊的寂靜。 光禿、乾燥、瘦骨伶仃的蘆葦 向大地俯首默哀……· 月亮那可詛咒的臉上 充滿邪惡的力量……· 病態、乾枯、細瘦的蘆葦, 向大地俯首默哀……· 群鴉嘶啞的叫聲 傳出光禿的樹林……· 如聖殿被人玷污的天空 籠罩著寂靜―― 而冬原之上 也是一片寂靜! 有罪的月亮, 你充滿恐懼―― 高懸在明亮的雪原之上!……·
1895年
張冰 譯
沉默
常想把心中的愛情盡情表述, 卻連一個字也無法說出, 只是沉默、痛苦而高興: 似乎害羞卻又不敢說出。 你活躍的心靈就在我身邊跳動, 一切是那麼不同凡響那麼神秘,―― 我心中的愛情無法訴諸話語 因為它是一個可怕的秘密。
我們心中最美好的感情往往羞怯無語, 一切神聖的東西都籠罩著寂靜: 當海面上波光粼粼濤聲陣陣 大海的深處卻沉默無聲。
張冰 譯
雙重深淵 不要為彼岸的邦國而哭泣, 而且,你還要牢記: 你曇花一現的生命中有過的一切, 會一無所有――在你死時。
和死一樣,生也異乎尋常…… 此岸世界中,另有一個別樣的世界。 那裡的恐懼和神秘一如此間, 無論是在黑夜還是白天。
生和死都是親近的深淵: 它們彼此相仿模樣宛然, 它們彼此敵視又十分親密, 一個反映著另一個如照鏡一般。
它們一個把另一個深化, 如鏡子一般,而人卻把 它們結為一體,又以自己的意志, 把它們永遠分開。
惡和善都是棺材裡的秘密。 生的秘密有兩條道路, 它們都通向同一個目的地, 無論從哪兒走,全都一樣。
梅烈日柯夫斯基詩選,2000年第254頁
張冰 譯
十字路口
忘掉自己心酸的淚水, 懷疑、焦慮和痛苦, 如一朵小花,沒有意識的靈光, 任什麼也不想。
什麼都看不見也聽不見, 只是貪婪地吸收陽光, 只是任青春的溫情自由地呼吸, 讓溫情和蜜意甜甜地流淌。
但不願酣睡的遐思卻在沸騰, 胸口鬱積著懷疑和苦悶; 心靈羞於以自己黯淡的命運 來交換一朵小花的幸運……
總是懷疑已經令我疲憊不堪! 我懷著苦悶想要解開這些謎團, 以便能有什麼好讓我奉獻出自身, 而且既奉獻就要全心全意,獻出全部靈魂。
我的遐思不是無所事事時的幻想, 也不是無知小兒的臆造, 我遐思是重病引發的苦痛, 是致命而又令人焦慮的天問。
我不要假惺惺的和解, 我不會背離可怕的真理而遁逃; 即便我會以懷疑的犧牲品而死掉,―― 我對我在任何方面都不會撒謊!
我已品嘗過否定的全部恐懼, 卻未把自由徹底放棄, 我要用憤怒的最後一聲呼叫 作為挑戰,投向蒼天!
1883年12月
張冰 譯
無題 我們走在鮮花盛開的路上, 我們浴著明媚的春光…… 我們如神祗一般歡樂又強大, 我們的生活何等寬廣。
恐懼滾開!·····讓我們充滿幻想, 對明天不要過多去懸想, 要活、要愛,就要以全部心靈, 全身心投給強大的春光!
痛苦和不幸都不會令我們驚恐, 創造奇跡的是我們的青春 我們的哭喊是勝利的歌聲, 悲傷也會成為美妙的感情!
是的!我們和神祗一樣在統治世界, 整個自然也都是為我們而創造…… 讓我們沿著鋪滿鮮花的大道, 向前、向前、不須焦燥, 你好,生活、愛情和春天!
1886年
張冰 譯
回目錄||學達書庫(xuoda.com) |