學達書庫 > 外國詩歌 >

埃德娜·聖文森特·米蕾(Etna St。 Vincent Millay)詩選


我的唇吻過誰的唇,在哪裡 出走 聽一支貝多芬的交響曲


我的唇吻過誰的唇,在哪裡


我的唇吻過誰的唇,在哪裡
為什麼,我已忘記,誰的手臂
我枕著直到天明;但今夜雨水
滿是鬼魂,敲打著窗子玻璃,
 
唉聲歎氣,傾聽著我的回音,
我心中翻滾著安祥的痛苦
因為早已忘卻的少年再也不
午夜裡轉身朝著我,喊我一聲。

孤獨的樹站立在寒冬之中,
它不知是什麼鳥一隻只消失,
只知樹枝比以前更加冷清:
 
我說不出什麼愛情來了又去;
只知道夏季在我心中唱過
一陣子,現在只剩下一片寂靜。


趙毅衡 譯


出走


我才不在乎我將走哪條道;
這道通哪兒,這我也不在乎。
只求出這屋子,免得心碎掉;
我一定得走,得另找個去處。
 
我並不清楚我心裡的東西,
對腦海裡的念頭也不清楚,
可是我就一心要起身離去--
腳走向哪兒這我可不在乎。

我但願能走上一天又一宵,
黎明時來到個荒涼的地方,
那兒連路的影子也看不到,
也見不著屋頂和人的眼光。
 
願我到頭來走得血流如注,
從此就不動彈地一頭倒下,
倒下在退潮後寬闊的灘塗,
那兒的荒草岩岸聽憑雨打。
 
任憑我走的路引我到哪裡,
任垃圾堆、碼頭我安之若素;
蜷縮的我倒斃在某條溝渠,
他們的大驚小怪我不在乎。
 
「出了什麼事,親愛的,」她說,
「你這樣悶坐著幹活是為啥?」
「沒事,媽媽,我線上有結頭。
水壺裡已在響。我這就沖茶。」


聽一支貝多芬的交響曲


甜蜜美妙的音樂呀,請你別停!
請別把我再一次推回那世界。
只有同你一起,才有美和安寧,
人間才可信,人的目標才明確。
你這迷人的曲調機靈又慈祥,
已經使怨恨、吝嗇和粗暴睡著,
像童話中那些廚師的下手一樣--
臉變得蒼白木然,攤開著手腳。
這是世界上最最美好的時刻,
是苦難之樹開出的寧靜之花。
樂音哪,別拋棄我,讓我活著,
活到我這城堡遇上末日而崩塌--
讓它在摧人老的太陽下被迷住。
我呀,我唯有音樂這城牆防護。


回目錄||學達書庫(xuoda.com)