學達書庫 > 外國詩歌 >

馬托斯(Luis Pales Matos)詩選

馬托斯(1899-1959),出版的詩集有《杜鵑花》、《髮髻的熱病》、《詩集,1915-1956》。

村鎮 地貌


村鎮


慈悲啊,上帝,對我可憐的村鎮發發慈悲心腸!
我可憐的人們會空虛無聊地死亡!
年邁的公證人在消磨時光
擔心雞毛蒜皮的瑣事像老鼠一樣;
大腹便梗的肥胖的鎮長
蘸著生命的汁液猶如蘸醬;
緩慢的交易千年未變,
一群山羊跳躍在陽光明媚的廣場;

一個乞丐,一匹生滿疥蘚的灰色瘦馬
穿過寬寬的街巷;
寒冷的星期天,昏昏欲唾,難入夢鄉,
打彈子,玩紙牌,聚集在賭場;
在這平淡無奇的古老村莊
這群令人厭惡的生命,
這一切都會由於養尊處優、無拘無束
而跌倒、解體、死亡。

慈悲啊.上帝!對我可憐的村鎮發發慈悲心腸!
在這些樸實的靈魂上放出個流氓
讓他將一個不尋常的業績的贖身的石塊
投在他們生命的這一灘死水上……
放出一個竊賊,讓他在夜裡將那家銀行掠搶,
放出一個堂·胡安,讓他姦污那位貞潔的姑娘,
放出一個賭業賭徒,讓他混入村莊
攪得溫順、可敬的村民人心慌慌。

慈悲啊,上帝!對我可憐的村鎮發發慈悲心腸!
我可憐的人民將在那裡空虛無聊地死亡!

趙振江譯


地貌


貧瘠荒涼的土地上
鑽出了仙人掌。
硝土白茫茫,鳥兒飛過
渴得心發慌。
一片片乾涸的沼澤
間隔遼闊寬廣,
陰沉、凝滯、靜默的天穹
籠罩著四面八方。

驕陽烤著紅色的沼澤
宛似熬湯,
炎熱的沙地
反射出乾燥的光芒。
夜幕領時垂落,
一片寂靜淒涼,
從夜色吮吸著的暗流中
一隻癩蛤模
發出一聲叫嚷。

恐懼、窒息、悲涼。
在壓迫堅硬地殼的
死亡線下面,
這裡的一切都在默默地經受熬煎,
幾隻黃色的山羊
在稀疏的灌木中長大,
遠處的一頭耕牛
回味著睡夢中的孤獨和疲倦。

這是貧瘠荒涼的土地。
高空傾瀉的烈焰
使沼澤中彌漫著
腐敗難聞的氣息;
陰暗發黴的東西
使夜間閃爍鬼火,
並使那些修長的魔影
在荒野上俏悄地蕩來蕩去。

這就是我生長的地方。
我的童年像一隻野山羊
在對人世充滿厭惡和仇視的荒地上
將嫩枝兒品嘗。

這就是我的全部經歷:
鹽地、乾旱、勞累,
充滿無以名狀的憂傷,
一種毫不動搖的堅定,
發自內心深處的呼喚;
就像一種頑強可怕的蘑菇
生長在鬆軟的土壤上
充滿徒勞的、破滅了的希望。

趙振江譯


回目錄||學達書庫(xuoda.com)