學達書庫 > 外國詩歌 >

凱特·萊特(Kate Light)詩選

凱特·萊特是紐約城市歌劇院的小提琴手,也投身於現代舞和戲劇。她的作品已經出現在《巴黎評論》、《基督科學訓誡讀物》、《西方人文評論》、《比較》、《威斯康星評論》、《賀拉斯》、《斯巴》、《女性主義研究》、《雅奴斯》等雜誌上。她最新的書《墮落身體的律法》獲得了1997年尼古拉斯·諾依裡奇詩歌獎。

慢慢打開 也許躲藏 我們是 幽靈 如果他看她 我結束一首十四行詩再不會改變


慢慢打開


有人也許正站在
另一邊。慢慢打開你就知道
你是她們放蕩的
開闊地,然後
步入。

你可能是你
一旦你過分太過分
精緻。看
現在,
那是多麼不
公平,它本不應該
如此困難--到達--
那兒。

柔和地打開,
然後高喊
是我!
一旦你在外面。

如果你愛,就謹慎地愛
不推進,或莽撞;
你懂嗎?

這將是你的工作,
不要命令,
而要請求。

範倍 譯


也許躲藏


是我最喜愛的場所。也許發現
財寶埋在一堆眉毛之下
或者,蜷縮在一個捆綁的
恐懼後面;沒完沒了追蹤同樣的根據
直到一些詭計讓步……也許我
寧願使出某人而不使出
我自己。那點兒他我能收拾
而其餘的卻無力控制--我從不懷疑
它的真實或價值;但是如果一個並不沉默的人
把我的道路扔給一根繩子,我伸展出去嗎?
或者撤退到一些安靜的場所
在那裡,我能毫無煩惱地夢見
我的情人,他是多麼熱愛孤僻……

範倍 譯


我們是


被一張夜晚邊緣的床分開;你熱切地
入睡,沉浸於一個清澈的夢中,
而我不斷地清理我的喉嚨,喉嚨裡
濃霧阻塞著我就象奶油
阻塞著大動脈。這似乎並不具有
代表性,你的睡眠清澈的睡眠,我卻在麻煩中
心潮起伏;那些思想就像螃蟹爬上海灘,前進著
直到光線或浪花湧上來把它們沖回去,這些螃蟹似的
思想無法完成一段短短的路,在陽光明媚的海灘上……
我希望我能知道是什麼思想正緩緩移動,什麼道路或街道
小心翼翼地要把我的生活導向抵達。
(你動了動,嘀嘀咕咕,因為思想和言語
仍然象孩子一樣在捉著迷藏。)
此刻,在哪兒,我結了硬殼的思想政體,
心靈的戰士,前進-撤退-前進的
堡壘?依舊鬥爭著太陽和海洋的
晃蕩的光澤:此刻一間小屋子,此刻海灘散發
眩目的微芒;此刻一種喉嚨的疼痛需要清理,衰-
弱身體-頭腦的秘密--還有你,甜美
柔和的睡眠者,如果你是某些諾言的-保持--
者,對我大聲呼喊,赦免,救贖。

範倍 譯


幽靈


在意識的邊緣它飄浮著;
微光熒熒,幽靈--蒼白,完整;
句子,有時是詞語的有時是語氣上的--
失去青年的幽靈或者真理的裝飾著寶石的食屍鬼--
伴隨著漸漸蘇醒的時刻增加的
距離而逐漸顯現。
我們都有這些裡面,恰好在到達的外面。
我多麼嫉妒那些只為做夢而做夢的人啊;
或者那些生命中有足夠多的夢的人--
一點點惡夢混入我的每一次呼吸;
醒來時我帶著財產清單;不是愛
將要用一個微笑問候我,也不幫助我忍受
這樣的負擔,幽靈,越來越多,不在這兒

範倍 譯


如果他看她


如果他看她,愛就會閃耀
短暫地;一場打擊賽,在
他的手指間進行,他將要持續
燃燒直到肉體的門檻受到威--
脅。它將燃燒,他將凝視--

琉璜與大氣的會合--
黑暗將會被驅散
短暫地。短暫地他將忘掉
他的憤怒,短暫地光線將會
進入他的黯淡的地方

靈魂或自我或內心或縫隙或空曠的
小秘室。但說他燃燒,他會否認;
說他愛,他會克制。

範倍 譯


我結束一首十四行詩再不會改變


我結束一首十四行詩,再不會改變
一種精神,或者觸動一顆心,或者打開一道
緊閉的門。如果這能如此容易地安排,
詩歌也許就不會忍耐被保存。
口袋會被裝滿,枕頭會被填塞。
哦不,一首十四行詩決不會搖動一道門,
破壞安全,或者讓一顆炸彈解除。
它決不會遊過護城河,或者撬開一口箱子。
更確切地說,它感動某人,無論如何,
純屬意外;一種副作用,些許貧乏
有人死拉活拽當它的影響,它的重量,
它的月光池塘展現一條午夜的海岸線。
是的,它也許改變了生命,或更多。
但這並不是它本來要做的。

範倍 譯


回目錄||學達書庫(xuoda.com)