洛赫維茨卡婭詩選 要學會受苦 無題 愛情
給查密莉婭 愛之歌 無題
無題 無題 哀歌 無題
無題 死亡的玫瑰 沉睡的天鵝 但不是給你
愛情之歌 天國之火
要學會受苦
當你身上的女性和母性受到辱沒,―― 記住,這不過是一瞬間,是從幸福偷走 的一眨眼功夫, 不要出聲,要保持自己無動於衷的寂寞,―― 要學會沉默!
如果你歡樂的生命線很脆弱 如果你的偶像很快便會把你譴責 要你飽受寂寞、痛苦和恥辱的折磨,―― 要學會愛!
假如你是刻有烙印的優選者, 可命中註定你將終生背負女奴的重軛, 你要以女神的偉大來背起自己的十字架,―― 要學會忍受折磨!
《洛赫維茨卡婭·愛之歌》第141頁
張冰 譯
無題
你的視線鎖定在我身上,可這又和我 有什麼關係?―― 內心隱秘的鬥爭已使我病體支離。 在伸手不見五指的漫長的冬夜裡, 我只想,只想成為你所愛的……
在你的目光裡包含著整個希望的世界, 究竟是一堵什麼牆阻隔在我們中間?―― 要知道和你一起,我們曾在同一次歡樂中, 得知什麼是非塵世間的喜悅!
同上書 第140頁
張冰 譯
愛情
我心靈的統治者――愛情, 過早熄滅的你是否還會降臨? 抑或已經有過的騙局那甜蜜的毒藥 會再次迷惑我那可憐的理性?……
猶如天堂的光明使者,她來了,―― 又是一番理想……眼淚和歡樂!…… 我何等幸福,在痛苦中充滿了希冀, 不朽的美充溢我的生命!
同上書第139頁
張冰 譯
給查密莉婭
"查密莉婭,你為什麼那麼悲傷? 你的目光投向無邊無際的遠方…… 可在承受你溫柔憂傷的塵世間 你還有什麼話要講?…… 啊,查密莉婭,你是如此悲傷!
"我很憂傷……因為我又被人盯上, 我心裡充滿激情和期望…… 今天半夜裡我得偷偷出門 去到幽會的地方…… 我表情嚴肅目光憂傷,―― 心兒呵,千萬不要出賣我心底所想。
"查密莉婭,你是不是笑了? 你的目光中充滿生命和歡樂,―― 在它那深深的、溫暖的懷抱裡 一切都如海上一般變幻莫測…… 查密莉婭,你是否笑了?
"是的,我是在笑……可我心如刀絞, 死神的驚恐就在我目光中閃耀!―― 今天由於我的過錯,一具死屍 被拋在博斯普魯斯海底…… 我是在笑……可我知道, 明天就輪到我被拋掉!"
同上書第127-128頁
張冰 譯
愛之歌
多想、多想把心底的幻想, 隱秘的期冀和願望 變成活生生的花的模樣,―― 可是……玫瑰的色彩實在太明亮!
多想、多想要我的胸口擁有 一把豎琴,好讓青春永駐的感情 在那裡發出如歌的聲音,―― 可是……即使心弦斷了又有誰聽!
多想、多想在曇花一現的夢中 體驗所有的歡情,―― 可是……死亡卻是我命中註定, 我等不到召喚的降臨!
同上書第13頁
張冰 譯
無題
你不要以為沒有辦法擺脫我! 經年的悲歡拴住了你我; 更何況心靈曾經燃燒過愛情 還有說不完的海誓山盟和親吻?
假如生活艱難我們也一樣可以戰勝驚恐, 只需選擇一個夜晚,要它黑得深沉, 當月華沒入烏雲,―― 波浪會把我們從高高的岸上擁進自己的懷中。
到那時我會解開我淡褐色的長髮, 如絲網一般將你包裹, 我要你躺在我懷裡,在海水下面 沉睡,永遠不要離開我!
同上書第24頁
張冰 譯
無題
為什麼你那天鵝絨一般火辣辣的目光 會使我熱血沸騰―― 為什麼它猶如一股強大的力量 會喚醒我心底沉睡的愛情?
看見它,我便會情不自禁地向你飛奔, 可我竭力把激情壓抑在胸口…… 你可曾知道我是多麼甜蜜又多麼苦痛,―― 知道我愛你愛得夠不夠?……
闔上眼吧,你那濃密的睫毛 猶如雙重的幕布,―― 因為你永遠也無法透過冰冷的面具猜到 我的思緒和情愫!
同上書第30頁
張冰 譯
無題 請看群星:它們從蔚藍色的遠方 向地球射出明淨的光。 面對星光,我們的痛苦和激情,―― 莫不是小兒女的悲歡和微不足道的缺損? 一切都會過去,轉瞬消逝, 如雁過無痕,―― 只有群星永遠不會背叛人們。
假如心情抑鬱,假如生活宛如枯井, 假如理性使你沉緬於沉重的苦痛,―― 請你用目光把永恆的星體探尋, 離愁和悲傷便會消逝於無形。 一切都會過去,轉瞬即逝, 如雁過無痕,―― 只有星光永遠閃耀,直至無窮!
1890年12月9日同上書第42頁
張冰 譯
哀歌
要死我也只想在春天, 那時會有歡樂的五月, 那時整個世界會在我眼前 重新復活,歡樂無邊。
生活中我所熱愛的一切, 我會對它們報以明亮的笑臉,―― 我會為自己的死而祝福―― 並把它稱作最美的結。
1893年3月5日同上書第82頁
張冰 譯
無題
偶然的閒談多麼無聊, 朦朧中,止不住一陣陣心焦,―― 目光,曾經向深處探尋, 話兒說得很多,卻大都無聊……
無謂的話兒用作簡單的交流, 還有就是漫不經心的握手,―― 而大腹眼看就要發瘋, 而砰砰跳動的期待擁抱的,是胸口。
既沒有心心相印也沒有愛情 況且也不是忘懷一切的時辰,―― 美妙的一刻終將到來――要善於捕捉―― 那樣你就能成為瞬間的天神!
1894年7月1日同上書第114頁
張冰 譯
無題
春天到了! 春花開了! 有了生命,有了光明! 沒有死神!
百花已經 重新繁盛…… 而你是否理解 我的愛情?……
你是否理解 我火熱的思緒 以及什麼在春天 使我頭腦發昏?
理想在春天 飛向無窮,―― 而你是否理解 我的感情?
是否理解是什麼 使我心事重重, 理解我的憂愁 究竟有多沉重,
我在為什麼而憂心 在把什麼探尋 你是否理解 我的心?……
同上書第130頁
張冰 譯
死亡的玫瑰
我是"死亡的玫瑰",是冰涼的海神, 我隨著動盪的波浪穿行, 我的樣子像女人以海水為鏡, 又如林神一般隱身在小溪的蘆葦叢中。
我把綠色的枝葉如頭髮一樣披散, 我像寶石一般在黑暗中發光; 愛我的月亮那溶溶的月光, 穿過遙遠的空間在我身上放光。
即使是夜鶯那勝利者的歌聲, 也無法令我為天國而憂心忡忡。 我是"死亡的玫瑰",蒼白而又無動於衷, 我最寶貴最珍愛的,是我高傲的安寧。
大膽的蟬在我蒼白的額上, 徒勞地竟相爭鳴,―― 我濕潤的花瓣不會為你們而開放, 只是一朵死亡的小花足以使人致命。
你們去找紫羅蘭吧,在它身上,露珠 挑戰般地發出寶石般的淚光。 我是"死亡的玫瑰",我是純潔的百合, 我與銀白色的理想之光交合。
同上書第168頁
張冰 譯
沉睡的天鵝
我在塵世間的生命,猶如 蘆葦叢莫明其妙的蔌蔌聲。 聲音在撫慰著沉睡的天鵝, 天鵝就是我不安的心靈。
遠處,依稀晃動著在貪婪尋求中 的海船匆促的身影。 而海灘上卻籠罩著一片安寧, 憂鬱如大地的壓迫,發出呼吸聲。
而在顫慄中發出的聲音 被掩沒在蘆葦發出的沙沙聲中,―― 被驚醒的天鵝――我那不朽的靈魂, 渾身發出一陣顫動。
於是,天鵝展翅飛向自由的國度, 那裡,永恆的蒼穹, 倒影映在閃爍多變的水中。
第169頁
張冰 譯張冰 譯
但不是給你
愛情猶如嫉妒,深不可測,―― 有時我全無憐憫――你說得不錯。 但卻不是對你,我的朋友!對你 我很想當一個溫柔賢慧的姊妹。
我當沒當成姊妹?……啊,無法兌現的理想的毒藥, 你進入了我的血管毒化了我的血液! 而我的感覺之所以那麼奇妙―― 是因為它是光明與黑暗奇特的聯結。
不要為短暫的幸福而把我責備 為他人,或許我只能把痛苦預備, 但卻不是為你,我的朋友!――為你我準備的是 忘卻的歡樂,天國的淚水―― 我甜蜜的眼淚。
第204頁
張冰 譯
愛情之歌
你在哪兒,我的驕傲,你在哪兒,我的意志? 你的親吻有如許多神秘和奇跡, 你的擁抱有如此多幸福的新意!
而從前的我曾是那樣冷漠超然, 你從我頭上竊去了我的皇冠。 你就緊緊地抱吧――有力而又熱烈, 曾經的女王已是女奴供你驅遣。
你既溫柔又歹毒,既柔情又殘酷。 你用迷人的夢境把我圍護, 你讓我在如火般的夢中燃燒著死去, 在死亡中偷歡在偷歡中死亡!
第205頁
張冰 譯
天國之火
在高遠的天上 燃燒著火光。 火光在把永恆的 愛情歌唱。
一位瘦消的僧侶 在小聲把他們呼喚 喚他們到光明的殿堂, 去出席成婚的大典,――
在那裡星星在歌唱 歌聲悠揚, 在那裡歡樂的姑娘 在把頌歌高唱。
天國的合唱 點燃了我身上 神聖的信仰 我信仰光明的殿堂。
第368頁
張冰 譯
回目錄||學達書庫(xuoda.com) |