學達書庫 > 外國詩歌 >

李立揚(Li Young Lee)詩選


李立揚(1957- )華裔詩人。生於印尼雅加達。一九六四年全家抵達美國定居。曾在匹茲堡大學、阿裡桑那大學及紐約州立大學念過書。現居芝加哥。出版有詩集《玫瑰》(1986)及《我愛你的城市》(1990)。

我請我的母親歌唱 獨餐 共餐 鳶尾花


我請我的母親歌唱


她開始,接著我的祖母也加入
母女倆唱得像小女孩。
如果父親還在,他會拉
他的風琴,小船般搖擺。

我沒到過北京或頤和園,
也不曾站在那只大石舫上看
驟雨掠過昆明湖面,野餐者
在草地上奔散。

但我愛聽她們唱;
荷葉如何注滿雨水
直到承受不了,把水傾入水裡
然後彈回去,再從頭注起。

兩個女人都開始哭了起來。
卻不曾停止她們的歌唱。

非馬 譯


獨餐


我拔下了這一年最後的嫩洋蔥。
菜園空了。土地冰冷,
暗褐,蒼老。白晝的餘燼
在我眼角的楓林中
燃燒。我轉身,一隻紅雀飛逝。
在地窖的門邊,我把洋蔥洗淨,
從冰涼的金屬水龍頭飲水。

有一次,幾年前,我走在我父親身邊
在被風吹落的梨子中間。我記不得
我們說的話。可能我們只默默地散步。可是
我仍看到他彎下身去的樣子──左手撐著
膝蓋,吱吱作響──撿給我看
一隻爛梨。在它裡面,一隻大黃蜂
瘋狂地旋轉,被黏在閃亮的稠汁裡。

今天早晨我看到我父親
在樹叢間向我招手。我幾乎
叫他,直到我走近去
看到那把鐵鍬,靠在我
留下它的地方,在搖曳的深綠裡。

白飯在冒汽,快熟了。鮮嫩的豌豆
炒洋蔥。麻油
大蒜燒蝦。以及我自己的寂寞。
我,一個年輕人,還能要什麼。

非馬 譯


共餐


蒸籠裡有一條鱒魚
用薑絲,兩根嫩蔥,
以及麻油作料。
我們要拿它來當中飯,
兄弟,姐妹,我的母親
她將嘗魚頭上最鮮美的肉,
用手指頭靈巧地夾著,像
幾個禮拜前我父親的樣子。
後來他躺下去睡覺
如一條覆雪的路彎彎曲曲
穿過比他還老的松樹,
沒有行人,卻不孤寂。

非馬 譯


鳶尾花




在夜裡, 在風中,在雨的邊緣, 
我發現五朵鳶尾花,我稱她們為可愛的。 
有如一個女人,一度,在她們的身邊躺了一下 
然後醒來,起身,走開,頭髮流連 
在她們甜蜜舌尖上的記憶。 
我真想用牙齒扯下這些花瓣。 
我真想研究這些多毛的自我, 
她們的美麗與漠然。她們 
憋著一輩子的氣 
開放,開放。 





我們不是情人,兄弟或姐妹, 
雖然我們手牽手流浪過大廳 
震顫激蕩當思想與欲望 
滅熄,而在這生命的夢裡, 
這睡眠的生活中,我們醒著死去─ 
紫色變藍,轉 
黑,黑─所有這 
乃一朵鳶尾花所祈求, 
當她祈求,的歸宿。 

非馬 譯


靈石島製作