庫茲明詩選 無題 無題 假面舞會
無題 無題 無題
無題 出於盲目,我們似乎並不知道 我們身上有一眼泉水在噴湧,―― 它永不枯竭、取之不盡,如賦有神性, 每時每刻都那麼溫柔、那麼清新。
它在悲哀中崛起,下降時洋溢著歡情…… 它比我們的母泉更深沉、更潔淨…… 要知道每天都是心靈的節日, 每一刻都比宮殿更光明。
一捧捧地,我從心底掬出歡樂, 把它以及窮人神秘的歡情 拋向高遠的天空, 凡我親手所做的一切,我都懷著愛心。
林梢的烏雲越聚越濃, 而在以太的溶爐裡越來越輕,―― 突然仁慈降臨大地, 有了雨、彩虹和愛情。
張冰 譯
無題 我的洞穴就是那間明亮的正房, 家養的鳥兒――鶴和鸛――就是我的思想; 我的歌兒是歡樂的神祗頌; 而愛情就是我的信仰。
來吧,你們,歡樂者,害羞者, 還有你們――得到和失去婚戒的人們, 讓我把你們的包袱――高興也罷悲傷也罷, 像掛衣服一樣掛上牆釘。
幸福時哭,而對苦難,讓我們報之以笑。 對於輕佻的頌神者,朗誦又有何難。 在陽光明媚溫熙的房間裡 歡快和迷人會自行到來。
我的窗戶超越腐朽和愛情, 情欲與悲哀如蠟遇火會消溶。 春風永駐的新路會相逢, 去掉沉重、晦暗和倦慵。
1908年
張冰 譯
假面舞會 夏日的歡樂是誰歌頌: 是網球拍、樹林和彩虹, 還是水窪裡的歡語和笑聲? 俊逸的牧神垂首立, 燈火輝煌五色斑斕中 美女艾 舞曲響遏行雲。
噴泉旁什麼東西泛白光 披一身柔曼的霧衣灰濛濛? 是誰在私語,而那又是何人的歎息聲? 心靈受傷只能是因為受了騙, 丘爾邦 只在晚會時才出現―― 山洞裡的青苔才修剪。
田畦裡的氣息辛香又甜蜜, 阿爾列金與人接吻笑咪咪, 哥倫布也一改往日肅殺氣。 彩虹的迷彩雖短暫, 這景象轉瞬即逝可愛又神秘, 七彩虹心中長相憶!
1907年7月
張冰 譯
無題
寬敞明亮的正房是我的山洞, 思想――鶴和鸛――就在我手上停; 愛情是我有生之年的信仰, 歌聲是我歡快的神之頌。
都來找我吧――你們――窘迫的人、歡快的人, 有所得者和失去結婚戒指的人。 讓我把你們的負擔、悲歡與離合, 像衣服一樣掛上門釘。
讓我們笑對苦難並對幸福笑幾聲。 頌神者的肺葉唱起歌來太輕鬆。 在陽光明亮溫暖宜人的房間裡, 歡樂療法自動會實行。
我的窗戶蔑視毀滅與愛情, 蠟溶於火,情欲和悲傷也會減輕。春光永駐的新路令人神往, 讓我們告別往日的悲傷和苦悶。
1907年11月
張冰 譯
無題
哦,過往歲月的憑弔者們, 哦,無言命運的拷問者們, 哦,沉沒寶藏的探尋者們,―― 你們可是在顫慄著等待秘道的打通嗎?
一旦時間來臨,來自遠方威嚴的 一成不變的信號終將把你們喚起。 造反的人們和恭順的俘虜 無論何人都不曾把自己的命運摒棄。
河還是那條河,水卻不復往日, 遠方沉默無語,白日無比清晰, 百花的色彩永遠萬紫千紅 陽光令陰影時時遷移。
我們眼未瞎耳朵也不聾, 我們諦聽春鳥的歌聲。 草地和熙清爽充滿節日的氣息―― 不要催趕生活因為歲月無情。
時刻準備著等待通道打通, 不要惋惜過去更不要妄測未來, 對待現今的束縛要理智而又豁達, 與此同時要矚望五月的到來。
1907年12月
張冰 譯
無題
有一次你走到我身邊: "你好",說罷,你沉默無語? 慧星的軌跡令你無限神往, 而我需要的是靜謐、燈光和太陽! 吸引你的,是陰謀和詭計 和正在下墜的流星的閃光, 而我呢:燈海、書海和蹦緊 的籠頭那可靠的運行對我更為適當。 有一次我把玩著火,忘掉了愛情 親口把面具歌唱,―― 於是,天堂之門對我關閉 心靈開始了新的渴望。 我從修道院裡向你呼告: "快來、快來呀,還我光明! 無所事事花天酒地于我們有何用: 我已發誓永遠忠於愛情。 記住:我已把一切押上了賭注,―― 不要騙我,也不要毀了我! 你要一走,我就上眠床, 讓死神把我永遠禁錮! 請你珍惜逝水流波的光明 讓它輕柔地、悄悄地注入你心中! 讓我們走出煩悶的監獄 讓我們散步于春天的田野!"
1908年-1909年3月
張冰 譯
回目錄||學達書庫(xuoda.com) |