學達書庫 > 外國詩歌 >

金內爾(Galway Kinnell)詩選


豪豬


豪豬


1
胖乎乎地臥於草地,
近乎腫脹地蹲於酸蘋果樹上,
喘息於菩提樹的韌皮部和篩部,
汽球似的懸浮于柳花、柳絮、
白楊和落葉松的第一片葉子上,
豪豬
跳躍著拖曳它最後的晚餐穿過冰塊、
濕泥、玫瑰和黃花,進入佈滿茬兒的高地。

2
在特徵上
它有七種方式與我們類似:
它把記號印於棚倉或畜舍上,
它用月光冶煉著白銀,
它在奔跑中撒下糞便,
它用它的尾爬行,
它在驚懼時沖著自己咕咕地鳴叫,
如果每五英畝多於一隻,它嫌擁擠,
它的眼睛透射出內在的深紅。

3
穿過地板,
在門坎邊猶豫,在門柱
和窗壁上留下死亡手跡的挖掘者,
他將挖掘這世界
的空虛,切開和踩塌

直到一無所剩,如果
能夠用我們全部的汗水和憐憫漂洗它。

著迷于
攥滿穀物的斧子,
莫理斯舞娘酥紅的手,
浸泡於指尖汁液裡的手工飾物,
用手腕的香膏和肘油弄濕的表面,
用腋窩與腹股溝劫掠肉體碎片的晾衣架……

淡漠—厭煩—
被星體的旋轉所攪擾,又對之
感到吃驚,超乎
裡爾克的天使

因為
地球上真正甜蜜的是
那些沉積在底部的、閃爍著的、
在海水中飛快移動的部分,
正濺下人類面孔飄浮的山谷。

4
一個農夫向枝椏間小憩的豪豬
射擊了三次。它滾落時,
肚腹被一根折斷的枝條
撕開,掛住了腸子,
並接著向下滑去。它從地上
一躍而起,倒出腫脹的腸子
掙扎著穿過上百英尺的黃花,
在生命猛然傾空之前。

5
火教經上寫道:
殺害豪豬者,
必誅連九族,判處他們
由於鹹澀的欲望而咬噬
彼此的心


在寬大的床鋪上輾轉反側,在
棉被下戲擬,
竊笑那毀壞農場和森林的國家,
那融化人的肥胖的外鞘。
自我刺痛的蜷曲
掩蓋在相反的、濃密的剛毛下——
紅眼、利齒、矛一樣鋒利、
托起一大團箭羽的豪豬,
戳著
我身邊的婦人直至她叫喚。

6
空閒時
我彎下身子,翹起羽毛,
想起聖徒
擁有聖潔心靈的塞巴斯蒂安,
被刺槐棒擊打在光禿的鼻孔上死去。
我開始逃遁,
從高地上跌落,
在佈滿黃花的土地上躅躑、
驚懼,尋找著家,
在花朵之間
我直抵自身的虛無,這繩索
從我身後伸出,
落日裡
我以全部的血驀地為之加冕。

7
今夜,我潛行於破碎的
顱骨或虛無之上,
像一隻在冬日草地上吮吸著的蛋,輕柔地
發笑,一個空白模板(我的軀殼),拖著
饑餓的肚子穿過撒滿荔枝花的田野,
這裡
牛蒡扯下它方舟似的種子,
薊舉起它遺失的花蕾,
風中的灌木剔刮著它們死去的枝條
為火焰般噴吐的玫瑰。

韋 白 譯




1

隆冬裡
有時我瞥見幾縷霧氣
從染了汙斑的雪地
冉冉上升
近看是肺呼吸時所染
低身一嗅
原來
是冷冷的熊氣味。

2

我取出狼的肋骨
削尖兩頭
彎曲成鉤
凍在鯨油裡
放到熊道上。

誘餌己消失不見
我跟蹤熊跡
四處追尋
直至發現第一道烏黑的血痕
隱隱灑在地上。

於是我開始
奔跑,沿著道道血跡
浪遊世界。
在地面裂口處
我停下來張望,
在他為越過一處薄冰
伏著爬過的地方
我趴下
匍伏向前,手裡緊握熊刀。

3

第三天我饑腸轆轆,
黃昏時我像早就料到的那樣
對著一塊浸在血裡的熊糞彎下了身

遲疑了片刻,拾起來,
塞進嘴裡,吞了下去,
站起身
繼續向前奔跑。

4

第七天,
靠熊血維持生命的我,
遠遠見他已仰面朝天,
一個冒氣的龐然大物,
稠密的皮毛在風裡微微拂動。

我走過去
盯視他那一對相距很近的小小的眼
睛,
驚愕的
面孔耷拉在肩上,鼻翼
張開,
也許剛剛嗅到我的氣味時
斷了氣。

我先砍獵物的大腿,
然後是猛吃猛喝,
然後剝光他的皮,
然後破開他的腹,爬到裡面,
然後在身後封嚴,擋住寒風,
然後睡了。

5

然後夢見
自己沉重地走在
凍原上,
體內挨了兩刀,
在身後濺出一條血路,
濺出了一條血路,不管我朝哪邊走
去,
不管我這熊魂被拋向何處,
不管我想跳哪種孤獨的舞,
哪種笨重的跳躍,
哪種疲憊的步伐,哪種無力的呻
吟。
6

直到有一天
我跌跌撞撞地倒下一一一
倒在我這
想竭力克服嘔吐
想消化滲入的血
想磨碎和消化那塊骨頭
的肚腹上,這時
微風吹過我的頭頂,吹走了
吃過腥血和爛胃之後
消化不良時嗝出來的臭氣
和那種正常的可怕的熊味,

吹過
我伸出來的發痛舌頭
是一支歌或一聲尖叫
吹得我想要爬起來
跳舞,然而我仍靜靜地躺著。

7

我想我是醒了。光亮
重現在眼前,大雁
又沿著它們的路線飛行。
躺在雪下洞穴裡的母熊,
用舌頭舐順
她那起疙瘩的髒毛,
舐醒她那惺忪的睡眼。
接著一隻毛絨絨的腳
笨拙地伸在我面前,
接著哼了一聲,
接著,
接著,
我在徘徊中
度過餘生:
搞不清
我賴以生存的那粘稠的液體、那腥
臭的血以及詩歌
到底是什麼?

張子清譯


回目錄||學達書庫(xuoda.com)