學達書庫 > 外國詩歌 >

希梅內斯(Juan Ramon Jimenez)詩選


胡安·拉蒙·希梅內斯(1881-1958),主要作品有《一個新婚詩人的日記》(1917)、《空間》(1938),1956年獲諾貝爾文學獎。

古老的花園 我的魂靈 深深的沉睡的水 音樂 你與我之間 我不再歸去 你的靈魂的顏色 星期日 掀開的夜幕 秋天序曲 十月 讓所有的門開著 明澈的溪流 音樂 胡安·拉蒙·希梅內斯 海螺 風景 我不知道……


古老的花園


我站在古老花園的鐵柵欄前
探出身子四望;
周圍的一切都仿佛沉浸在
懷念故鄉的睡夢中。

在濃密的樹叢上邊,
在午後明淨的藍天,
正抖動和閃耀著
寶石般的光輝。

遠處一片陰森森,
從那裡緩緩地傳來
歎息似的流水的回聲,
水流聲聲恰如聲聲親吻。

我的目光像做夢一樣迷失在
那早已沒有了花瓣的
凋謝的花朵,
帶著一片灰暗的綠葉,
在清涼而顫動的空氣中
轉著圈,跌落在地上。

……枝葉不停地搖撼,
我不知什麼神秘的力量在作亂「
從背陰的密林間,
好似飄來一團香雲,
摹地伸出一枝神奇的玫瑰花,
她那極其柔軟的身段,
久久地、孤零零地袒露在
輕薄飄灑的面紗後邊。

她的雙目緊盯著我的眼睛.
旋即又在霧氣中遁去,
黯然而憂傷地
沿著小徑的去路隱退……

從深深的濃密的小樹林裡,
傳來單調的隱約的響聲,
那是水流的回答,
一聲滴答便是一個親吻。

不遠處,在洋玉蘭花上面
在午後透亮的天際,
明晃晃地顫動著
一顆閃光的淚珠。

……那花園重又隱入
悲哀的夢境,
一隻高大的迷人的夜鶯
正在寂靜的遠方哀鳴。

望霞 譯


我的魂靈


我的魂靈是灰色天空
和枯乾樹葉的姐妹。
秋日深情的太陽
穿透我吧,用你的憂傷!

花園的樹木
迷漫著雲霧。
從這些樹上,我的心看到
來曾相見的親愛的姑娘;
潮濕的土地上
枯葉向我伸開臂膀。
但願我的靈魂是一片樹葉
井在她們中間躲藏!

太陽將一道奇妙的金光
照在樹叢上,
向那些秘密的事物
撒下浮動、柔和的光芒。

對枯葉多麼溫柔啊
墜落的夕陽!
無限的和諧
籠罩在所有的小路上,
悅耳動聽.精華薈萃,
悠揚、永恆的交響樂
將春天最神聖的花園
染成了金黃。

朦朧的金光
照在枯葉上,
使多麼神秘的美感
像彩虹升起在我的心房。

趙振江 譯


深深的沉睡的水


深深的沉睡的水,你不再要什麼光榮,
你已經不屑於給人娛樂,成為瀑布;
夜晚,月亮的眼睛撫愛著你的時候,
你的全身便充滿了白銀的思想……

痛苦的靜止的水,潔淨而沉默,
你已經蔑視鬧鬧嚷嚷勝利的榮耀;
白天,甜蜜而溫暖的陽光射透你的時候
你的全身便充滿了黃金的思想……

你是那麼美麗,那麼深沉,我的靈魂也一樣;
痛苦向著你的寧靜而來.來思念,
而正在你安詳的平和的岸邊,綻發出
最最純淨的翅膀和花朵的典範。

王央樂 譯


音樂


突然間,噴泉
從裂開的胸膛迸出,
激情之流沖決
黑暗——猶如裸女
敞開陽臺之窗,
向星空哭泣,渴望
那無名之死——
這將是她瘋狂的永生——

並且永遠不再複歸
——裸女,或泉水——
留在我們中而又進出
既真實而又虛無,
她是如此不可攔阻。

飛白 譯


你與我之間


你與我之間,愛情竟
如此淡薄、冷靜而又純潔,
象透明的空氣,
象清澈的流水,在那
天上月
和水中月之間奔湧。

林之木 譯


我不再歸去



我已不再歸去。
晴朗的夜晚溫涼悄然,
淒涼的明月清輝下,
世界早已入睡。

我的軀體已不在那裡,
而清涼的微風,
從敞開的窗戶吹進來,
探問我的魂魄何在。

我久已不在此地,
不知是否有人還會把我記起,
也許在一片柔情和淚水中,
有人會親切地回想起我的過去。

但是還會有鮮花和星光
歎息和希望,
和那大街上
濃密的樹下情人的笑語。

還會響起鋼琴的聲音
就像這寂靜的夜晚常有的情景,
可在我住餅的窗口,
不再會有人默默地傾聽。

江楓 譯


你的靈魂的顏色

 

我吻你的時候,給我們呢喃之聲的
那株樹向著黃金的太陽搖擺,
太陽讓黃金逃避,那株我的愛情的樹,
樹上的瞬息即逝的財寶。

我崇拜了你而給我的
不是光輝,不是熱力,不是崇高;
因為光明在消逝;那是黃金,黃金,
是黃金造成了陰影;你的顏色。

你的靈魂的顏色;因為你的雙眼,
要造成你的靈魂,與此同時,
太陽就把它的黃金變化成火紅。

而你卻只剩下了蒼白和柔順,
出現了你用你的雙眼造成的黃金,
那是我的安寧,我的信心,我的太陽;
我的生命!

王央樂 譯


星期日



給你,我的誓言;給你,
我的心,為了討你的喜歡;
現在已經到了春天,
充滿著花香鳥語!
彩雲在天空鋪開

光華燦爛的喧囂,
一陣村野福祉的氣氛。
一陣歡樂的升騰。
給你,我的誓言;給你,

我的心,為了要你的愛情……
道路上的孤獨,

進入了節日豐饒的海,
松林牧歌的濤聲,
柑桔潔白的精髓。
……現在已經到了春天,

充滿著鳥語花香!
把你泡沫般美麗的生命

給了我痛苦的靈魂吧,
看看你那玫瑰的波浪
是否拖得走濃霧的黑渣。
給你,我的誓言;給你,

我的心,為了討你喜歡;
現在已經到了春天,
充滿著鳥語花香!

王央樂 譯


掀開的夜幕


一條黑牛,夜正離去——
滿布哀痛的肉體,充滿著恐懼,神秘,
面臨著一切塌落的恐怖,冷汗,
它狂吼著,悚然而巨大,
白晝來臨,一個純潔的孩子,
尋找著信任,愛情和歡笑——
一個孩子,從遠遠的,遠遠的地方來
在秘密的深處
在開始與結束會合的地方,
在某個未知的光與影的草地
在一瞬間,玩耍。

1917-1923

安妮 譯


秋天序曲


我在打開的窗口期待著你,秋天。快來
涼爽我的鬢角,
用迷途的玫瑰的
慷慨而神秘的芳香。

早來的時刻已經藏進陰影。一切
都以另一種方式結束。
愛情從遼闊的路途遲遲而來,
懷著緊張的脈搏。

生命是那麼遙遠。親切的景色
編織出一條花邊和泡沫。
在那邊寧靜的葉簇深處
遊樂的讚歌
互相參差交織。

     柔情在徘徊不安。
泥土裡升起
活躍的清新氣息……秋天,我在渴望。快來
撫愛我的鬢角。


王央樂 譯


十月


我躺倒在大地,面對
卡斯蒂利亞無語的原野,
籠罩于秋季明淨的落日
那甜蜜的金光之下。

犁頭徐徐地並排行進,
剖開肥沃黑土的表層;
樸素的手掌張開了,
種子落進深裂的內臟。

我想掏出我自己的心,
以它全部高超而深沉的知覺,
擲進溫潤泥土的寬闊犁溝;

如果擲碎了它,播種了它,看
春天是不是會向世界顯示
它是永恆的愛的一株純潔的樹。


讓所有的門開著


讓所有的門開著吧,
今夜,也許他
今夜要想回來——
已逝的他。
全部敞開,
看看我們像不像
他的身;看看我們是不是
他的魂的一部分,——
他那已交給空間的魂,
看看巨大的無限
能否拋一點給我們,以我們
滲入我們;能否讓我們
在這裡死一點兒,而在彼方
在他身上活一點兒。
敞開
整座房子吧!就如同
是他的身體
顯現於藍色的夜裡,
以我們為血,
而以星星為花!

飛白 譯


明澈的溪流

       
明澈的溪流,寧靜
而嫵媚;峽谷清幽,
兩岸風光秀美,
白的是楊,綠的是柳。 
----峽谷宛如幻境,
還有心臟在搏動,
夢寐中猶聞妙曲,
笛音中伴著歌聲。----

溪流嫵媚「柳枝
好似未醒貪睡,
倒掛在平靜的溪面,
親吻著明澈的流水。

天空恬靜而晴和,
蒼穹低垂、浮游飄舞,
薄霧團團色如銀,
拂弄著水上波、岸邊樹。

----我的心夢見了
秀美的溪岸、清幽的峽谷,
一直飛到那靜謐的淺灘,
準備登上輕舟赴遠途。

可是,剛剛踏上山徑,
止不住留戀的熱淚湧流「
盡避不知道誰是吟唱的歌手。

王國榮 譯


音樂

       
有寧靜的夜裡,
悅耳的樂曲啊,你是一汪清水。
涼爽宜人-----仿佛那夜來香,
開在一個深不可測的花瓶裡-----繁星滿天際。
              
風逃進了自己的洞穴,
恐怖回到它居住的茅舍裡,
在松林的綠色叢中,
一片生機正蓬勃地升起。 
星兒漸漸隱退,
群山色如玫瑰,
遠方,果園的水井旁,
燕子在歌唱。 

王國榮 譯


胡安·拉蒙·希梅內斯


他曾將自己神奇的想像 
丟失在無垠的白色 
雪花、晚香玉和鹽礦。 

如今白色走在 
鴿子羽毛 
織成的無聲的地毯上。 

它經受著一場夢 
沒有眼睛,沒有動靜。 
但是內心卻在顫動。 

他曾將神奇的想像 
留在無垠的白色上 
那是多麼純潔的漫長的創傷! 

在無垠的白色上。 
雪花、晚香玉、鹽場。 

趙振江 譯


海螺
——給納達麗妲、希美奈思


他們帶給我一個海螺。

它裡而在謳歌
一幅海圖。
我的心兒
漲滿了水波,
暗如影,亮如銀,
小魚兒游了許多。

他們帶給我一個海螺。 

戴望舒 譯 


風景
——贈麗妲,龔查,貝貝和加曼西迦


蒼茫的夜晚,
披上冰寒。

朦朧的玻璃後面,
孩子們全都看見
一株金黃的樹
變成了許多飛燕。

夜晚一直躺著
順首河沿,
必不可免下在打顫,
一片蘋果的羞顏。

戴望舒 譯


我不知道……

 
我不知道應該怎樣
才能從今天的岸邊
一躍而跳到明天的岸上。

滾滾長河夾帶著
今天下午的時光
一直流向那無望的海洋。

我面對著東方、西方,
我向南方和北方張望……
只見那金色的現實,
昨天還纏繞著我的心房,
此刻卻像整個天空
分崩離析,虛無迷茫。
……我不知道應該怎樣
才能從今天的岸邊
一躍而跳到明天的岸上。

林之木 譯


回目錄||學達書庫(xuoda.com)