吉爾伽美什(節選) 《吉爾伽美什》是古巴比倫文學的最高成就,也是目前已知的世界文學中的第一部史詩。全詩長3000餘行,刻在十二塊泥板上。《吉爾伽美什》雖然是世界上最早最古 的英雄敘事詩,但這並不意味著它一定是最美的詩;毋寧說,在現代詩歌欣賞者的眼裡,它還顯得十分淺陋。然而從世界名詩的角度來看,它卻處於當仁不讓的地位:不了 解它,就稱不上對世界名詩有真正的瞭解,正如要瞭解中國詩歌就須瞭解《詩經》一樣。
第一塊泥板 一(A)
此人見過萬物,足跡遍及天[邊]①; 他通曉〔一切],嘗盡[苦辣甜酸]; 他和[ ]一同[ ]; 他將睿智[ ]將一切[ ]。 他已然[獲得]藏珍,看穿[隱]密, 洪水未至,他先帶來了訊息。 他跋涉千里,[歸來時已是力盡]筋疲, 他把一切艱辛全都[刻]上了碑石。 他修築起擁有環城②的烏魯克的城牆, 聖埃安那③神苑的寶庫也無非這樣: 瞧那外壁吧,[銅]一般光亮; 瞧那內壁吧,任啥也比它不上。 跨進那門檻瞧瞧吧,是那麼古色古香; 到那伊什妲爾④居住的埃安那瞧瞧, 它無與倫比,任憑後代的哪家帝王! 登上烏魯克城牆,步行向前, 察一察那基石,驗一驗那些磚, 那磚豈不是烈火所煉! 那基石豈不是七[賢]⑤所奠! (以下約缺30行)
補 充(H」)
自從吉爾伽美什被創造出來(?) 大力神[塑成了]他的形態, 天神舍馬什⑥授予他[俊美的面龐], 阿達特⑦賜給他堂堂丰采, 諸大神使吉爾伽美什姿容[秀逸], 他有九[指尺]的寬胸,十一步尺的〔身材]!
二(A)
他三分之二是神,[三分之一是人], 他的身形[ (3—7行殘缺) [ ]如同野牛一般,高高的[ ], 他手執武器的氣概無人可比, 他的<鼓>,能使夥伴奮臂而起。 烏魯克的貴族在[他們的屋]裡怨忿不已: 「吉爾伽美什不給父親們保留兒子, [日日夜夜],他的殘暴從不斂息。
[吉爾伽美什]是擁有環城的烏魯克的保[護人]嗎? 這是[我們的]保護人嗎?[(雖然)強悍、聰穎、秀逸]! [吉爾伽美什不給母親們保留閨女], [即便是武]士的女兒,[貴族的愛妻]!」 [諸神聽到]他們申訴的委屈, 天上的諸神,烏魯克的城主,[ 「這頭強悍的野牛,不正是[阿魯魯]⑧創造的? [他手執武器的氣概]無人可比, 他的<鼓>,能使夥伴奮臂而起。 吉爾伽美什不給父親們保留兒子, 日日夜夜,[他的殘暴從不斂息]。 他就是[擁有環城]的烏魯克的保護人嗎? 這是他們的保護人?[ (雖然)強悍、聰穎、秀逸(?)[ 吉爾伽美什不[給母親們]保留閨女, 哪管是武士的女兒,貴族的愛妻!」 [阿努]聽到了他們的申訴, 立刻把大神阿魯魯宣召:「阿魯魯啊,這[人]本是你聽創造, 現在你再仿造一個,敵得過[吉爾伽美什]的英豪, 讓他們去爭鬥,使烏魯克安定,不受騷擾!」 阿魯魯聞聽,心中暗自將阿努的神態摹描, [阿]魯魯洗了手,取了泥,投擲在地, 她[用土]把雄偉的恩奇都創造。 他從尼努爾塔⑨那裡汲取了氣力, 他混身是毛,頭髮象婦女,跟尼沙巴⑩一樣<捲曲得如同浪濤>, 他不認人,沒有家,一身蘇母堪⑴似的衣著。 他跟羚羊一同吃草, 他和野獸挨肩擦背,同聚在飲水池塘, 他和牲畜共處,見了水就眉開眼笑。 一位獵人,常在這一帶埋設套索, 在飲水池塘跟他遇到, [一]天,兩天,三天都是在池塘(跟他遇到)。 獵人望望他,他臉色僵冷, 他⑵回窩也和野獸結伴同道。 獵人(嚇得)顫抖,不敢稍作聲息, 他滿臉愁雲,心中[煩惱]。 恐怖[鑽進了]他的心底, 仿佛[僕僕風塵的遠客]滿臉[疲勞]。
三 (A)
獵人開口[對其父]言道: 「父親啊,[打深山]采了個男妖。 [普天之下數他]強悍, 力氣[可與阿努的精靈較量低高]。 他[總是]在山裡遊逛, 他(總是)和野獸一同吃草, 他[總是]在池塘[浸泡]雙腳。 我[害怕],不敢向他跟前靠, [我(?)]挖好的陷阱被他[填平], 我[設下的]套索被他(扯掉)。 他使獸類、野物[都從我手中逃脫], 我野外的營生遭到[他的干擾]。」 [其父開口]向獵[人]授計: 「(我的兒呀),烏魯克[住著]個吉爾伽美什, 他的強大[天下無敵], 他有(阿努的精靈)那般的力氣。 [去吧],你動身[往烏魯克]去! [到那裡講講]那人的(威力)。 [去跟他討一名神妓⑶]領到此地, [用更強的]魅力[將他降制]。 趁〔他給野獸]在池塘(飲水], 讓[神妓脫光]衣服,[展示出]女人的魅力。 他[見了]女人,便會[跟]她親昵, 山野裡(成性的)獸類就會將他離棄。」 [聆聽了]父親的主意, 獵人便動身去找[吉爾伽美什]。 他啟程,到了烏魯克: 「[ ]吉爾伽美什![ 有個人妖[來自山裡]。 普天之下(數)他強悍, [他力氣之大]可與阿努的精靈相比。 他(總是)在山裡遊逛, 他總是和野獸一同[吃草], 他總是在池塘[浸泡]雙腳, 我害怕,不敢向他跟前靠。 [我(?)]挖好的陷阱被他填平, [我設下的]套索被他扯掉, 他使獸類和[野物]都從我手中逃脫, 我野外的營生遭到他的干擾。」 吉爾伽美什對獵人說: 「去吧,我的獵人,把神妓領去! 趁[他]在池塘給野獸飲水, 讓神妓脫光衣服,展[示出]女人的魅力。 見了女人他就會跟她親昵, 山野裡成性的獸類就會將他離棄。」 獵人領了神妓, 他們起身,照直走去。 三天頭上他們來到預定的地點, 獵人和神妓便各自在暗處隱蔽。 一天,兩天,他們坐在池塘的一隅, 喝水的野獸都到池塘來聚集。
四 (A)
野獸走近了,見了水就歡喜在心。 只見恩奇都——那山裡來的野人, 和羚羊同把草吃, 和野獸同把水飲, 他也和動物一樣,見水就親。 神妓瞧見了(這個)莽漢, 就是(那個)來自遐荒的野人。 「是他!神妓啊,快袒露你那胸襟! (以下9—20行由中譯者刪去) 六天七夜他與神妓共處, 她那豐肌潤膚使他心滿意足, 他抬頭望瞭望野地的動物。 羚羊看見他轉身就跑, 那些動物也都紛紛躲開了恩奇都。恩奇都很驚訝, 他覺得肢體僵板, 眼看著野獸走盡,他卻雙腿失靈,邁不開步。 恩奇都變弱了,不再那麼敏捷, 但是[如今]他卻有了智[慧],開闊了思路。 他返回來[ ]坐[在]神妓的腳邊, 望著神妓的臉, 並且聆聽著她的語言。 神妓對恩奇都說: 「恩奇都啊,你是個[聰]明人,如同天神一般, 何必跟野獸在荒野遊玩。 走吧,我領你到那擁有環城的烏魯克去, 去到阿努和伊什妲爾居住的神殿; 去到那吉爾伽美什仗恃他的膂力, 像野牛一般統治人們的地點。」 如此這般一說,她的話有了效果, 他滿心歡喜,正希望有人做伴。 恩奇都便對神妓說; 「走吧,神妓!聽你的便, 去到阿努和伊什妲爾居住的神殿, 去到吉爾伽美什仗恃努力, 像頭野牛統治人們的地點。 我要向他挑戰,並且(對他)高聲地喊。
五 (A)
「『唯有我最強大』,我[要]在烏魯克如此叫喊: 『[我]連命運也能改變! 生在原野的[人無比強]健。』」 「[那麼走吧!為了使他]和你[見面], (我把吉爾伽美什的住處向你指點。) [走吧,]恩奇都!到那擁有環城的烏魯克(去), 到那穿著祭服的人們中間, (那裡每)天,都舉行祭典, 那裡[ ]小夥子們[ 還有神[妓 ]姿態的( 為魅力所誘(引)而神怡心歡, 他們把大[車往大路]上[趕]。 熱愛生活的恩奇都啊, 讓你瞧瞧吉爾伽美什那個快活的好漢! 你瞧瞧他,瞧他那儀錶, 大丈夫氣概,精力飽滿, 他渾身都是誘人的[魅]力, 他比你力氣更強健, 白天夜晚他都不休不眠。 恩奇都啊,要丟掉你的傲慢, 舍馬什給予吉爾伽美什的厚愛, 阿努、恩利爾,還有埃阿把他的智慧增添。 說不定你從山野到此以前, 吉爾伽美什早就在烏魯克把你夢見。」 趙樂牲譯 ①這部史詩的開頭用的是「Sa naqba imuru」,因而曾 被命名為《見過萬物的人》。最初四行因缺損較多,各家 解釋也不同。海德爾(A. Heidel) 將最初兩行譯作「見過 一切的人,跟他學吧!啊,我的國土喲!知道萬國的人, 讓我讚頌你吧!」本書依據斯派薩(E.A.Speiser)的英譯, 肖特(A. Schott)的德譯,昆特諾(G.Contenau)的法譯等。 ②「擁有環城」是加在烏魯克之前的修飾語。 ③烏魯克的一部分,是獻給阿努和伊什妲爾二神的。此 二神在蘇美爾是安和伊南那,相當於主神及其女兒。 ④美與戰爭的女神,也是自然界生殖力的女神。關於她 的神話傳說頗多。 ⑤有「七賢」給上古美索布達米亞的七個城市帶來文明 的傳說。 ⑥太陽神。 ⑦掌管天氣的神,或稱哈達德。 ⑧掌管創造的女神。 ⑨起初稱為尼恩吉魯斯神,是戰士、戰爭的神。 ⑩五穀之神。 ⑴家畜之神。 ⑵指恩奇都。(harimtu samhat)是古巴比倫 ⑶原文意為「聖化的娼婦」(harimtu samhat),是古巴 比倫神廟中從事賣淫的女巫,其收入歸神廟所有。
撫琴居掃校製作
|