雅各泰(Phillippe Jaccottet)詩選 雅各泰(1925- ),出版的詩集有《在冬日陽光照耀下》和《詩》等。當代重要法語詩人之一。
「夜是一座沉睡的大城……」 「現在我知道我什麼都不擁有……」 「別擔心,會來的!……」
內部 聲音 無知的人 我們看見
播種期
「夜是一座沉睡的大城……」 夜是一座沉睡的大城, 風吹著……它從遠方來,直到 這床的避難所。這是六月的午夜。 你睡了,人們把我帶到無盡的岸邊, 風搖著榛樹。傳來一聲呼叫 挨近,又撤離,我敢發誓, 一縷光穿林而過,或許是 在地獄中打轉的那些影子。 (夏夜裡的這聲呼叫,多少事情 我能從中說出,從你的眼裡……)但它只是 那只名叫蒼鵠的鳥,從郊外的 樹林深處呼叫我們。我們的氣味 已經是黎明時垃圾腐臭的氣味, 已經從我們灼燙的皮膚下穿透骨頭, 當街角,星星們漸趨黯淡。
樹才 譯
「現在我知道我什麼都不擁有……」 現在我知道我什麼都不擁有, 甚至不擁有這漂亮的金子:腐爛的葉片, 更不擁有從昨天飛到明天的這些日子, 它們拍著大翅膀,飛向一個幸福的祖國。
疲乏的僑民,她同他們在一起, 孱弱的美,連同她褪色的秘密, 穿著霧衣裳。人們可能會把她帶往 別處,穿過多雨的森林。就像從前, 我坐在一個不真實的冬天的門檻上, 執拗的灰雀在那裡唱著,僅有的叫聲 不肯停歇,像常青藤。但誰能說出
這叫聲是什麼意思?我眼看身體變弱, 如同這對短暫的火迎霧而上, 一陣寒風使它更旺,消失……天黑了。
樹才 譯
「別擔心,會來的!……」 別擔心,會來的!你一走近, 你就燃燒!因為詩篇最後的 那個字會比第一個更挨近 你的死:它不在途中停留。
別以為它會去樹枝下沉睡, 或者當你寫作時,歇一口氣。 甚至當你在嘴裡渴飲,止住了 最糟的欲望,溫柔的嘴溫柔地
喊叫著,甚至當你使勁抽緊 你們四條胳膊的結,為了在 燃燒的發叢的黑暗中一動不動,
它也會來,鬼知道從哪條路,向著你倆, 來自天邊或就在身旁,但是,別擔心, 它會來:從一個字到另一個,你更老了。
樹才 譯
內部 很久了,我一直想在這裡生活, 在這個我假裝喜歡的房間裡, 桌子,無憂的物件,窗 在夜的盡頭向另一些綠茵打開, 鶇鳥的心在陰暗的常青藤裡跳動, 四處的晨光了結衰老的影子。
我也願意相信天色溫柔。 我在家裡,日子會挺好。 只是,床腳下,正好有只蜘蛛 (因為花園),我沒把它 踩夠,她似乎還在結網 等著我脆弱的魂兒掉入陷阱……
樹才 譯
聲音 誰在那兒歌唱,當萬籟俱寂?誰, 用這純粹的、啞默的聲音,唱著一支如此美妙的歌? 莫非它在城外,在羅班松,在一座 覆滿積雪的公園裡?或者它就在身邊, 某個人沒意識到有人在聽? 讓我們別那麼急著想知道他, 因為白晝並沒有特意讓這只 看不見的鳥走在前頭。但是 我們得安靜。一個聲音升起來了,像一股三月的 風把力量帶給衰老的樹林,這聲音向我們微笑, 沒有眼淚,更多的是笑對死亡。 誰在那兒歌唱,當我們的燈熄滅? 沒有人知道。只有那顆心能聽見—— 那顆既不想佔有也不追求勝利的心。
樹才 譯
無知的人
我越老,我的無知就越大, 我經歷得越多,佔有就越少,統治就越少。 我的一切,是一個空間,有時 蓋著雪,有時閃著光,但從不被居住。 那裡是賜予者、領路人、守護者? 我呆在我的房間裡,先是沉默 (寂靜侍者般進入,布下一點秩序), 然後等著謊言一個個散開: 剩下什麼?對這位如此巧妙地阻攔著 死亡的垂死者,還剩下什麼?怎樣的 力量還讓它在四牆之間說話? 難道我知道他,我這無知的人,憂慮的人? 但我真的聽到他在說話,他的話 同白晝一起進入,有點模糊:
「就像火,愛只在木炭灰燼的 錯誤和美麗之上,才確立清澈……」
樹才 譯
我們看見 我們看見小學生們高聲喊叫著奔跑 在操場厚厚的草中。
高高的安靜的樹 和九月十點鐘的陽光 像清新的瀑布 為他們遮攔那巨大的天空, 星辰在高處閃耀。
*
靈魂,這麼怕冷,這麼怕生, 難道她真的該沒完沒了地走在這冰上, 孤零零地,光著腳,甚至讀不出 童年的祈禱, 沒完沒了地遭受寒冷的懲罰?
*
這麼多年了, 難道真的,所知如此貧乏, 心靈如此虛弱?
如果過路的人走近, 難道他連一個最破的銅子兒都不給? ——我儲備草和疾速的水, 我保持輕盈 好讓船沉下去一些。
*
她走近圓鏡 像兒童的嘴 不知道撒謊, 穿著一件藍色的睡袍, 睡袍也在變舊。
頭髮很快變得灰白 在極其緩慢的時間的火中。
清晨的陽光 還在加強她的影子。
*
窗後——人們已刷白窗框 (防蚊蠅,防幽靈), 一個白髮老頭俯身于 一封信,或家鄉的消息。 陰鬱的藤沿牆壁爬升。
守護他吧,藤和石灰,抵禦晨風, 抵禦漫漫長夜和另一個,永恆的。
*
有人用水織布(用金銀絲的 樹的圖案)。但我徒然凝視, 我看不見織女, 也看不見她的手——我們渴望觸摸。
當整個房間,織機,布 全都消失, 我們也訊能在濕漉漉的土裡認出腳印……
*
我們還要在光的繭裡呆上一陣子。
當它破繭(很慢或一下子), 莫非我們可以長出一對 天蠶娥的翅膀,蒙上眼, 載著黑暗和寒冷去冒險一飛?
*
我們經過時看見這些事物 (哪怕手有點顫抖, 心靈蹣跚而行), 而另一些事物在同一個天空下: 院子裡耀眼的南瓜, 它們就像太陽的蛋, 衰老的花朵,淡紫色的。 這夏末的光, 如果它只是另一種光的影子, 讓人著迷, 我還是感到驚訝。
樹才 譯
播種期 一
我們渴望守住純粹, 儘管惡有更多的真實。
我們渴望不心懷仇恨, 雖然風暴窒息了種子。
那些種子多麼輕!懂得這一點 的人,會對讚美打雷感到害怕。
二
我是樹木的那條模糊的線, 空中的鴿子在那裡拍打翅膀: 你,人們在頭髮誕生的地方撫摸你……
但是,在因距離而絕望的手指下, 溫柔的太陽像麥杆一樣碎裂。
三
大地在這裡亮出繩子。但願 就下一天雨,人們在潮濕中猜想 一種紛亂,人們知道繩子將嶄新地返回。 死亡,一瞬間,有雪蓮花的 清新的模樣……
四
日子在我身上擺譜,像一頭公牛: 人們幾乎相信它是強悍的……
如果人們能讓鬥牛士厭煩 並將刺殺稍稍延遲!
五
冬天,樹木默思。
然後有一天,笑聲嗡嗡響, 還有葉片的低語, 我們花園的裝飾。
對誰也不愛的人來說, 生活永遠在更遠處。
六
噢初春的日子 在學校院子裡玩, 在兩節風的課間!
七
我不耐煩,我憂慮: 誰知道另一種生活帶來的 是傷口還是寶藏?一場春天 可以迸濺歡樂也可以飛向死亡。 ——這是鶇鳥。一個羞澀的姑娘 從家中走出。清晨在潮濕的草中。
八
隔著很長距離, 我看見街道,它的樹木,它的房屋, 和這個季節清新的風, 它經常改變方向。 一輛大車駛過,載著白色家具 在影子的灌木從中。。 日子走在前頭。 剩給我的,片刻我便能數清。
九
幾千隻雨的昆蟲勞作了 整整一夜;樹木綻開雨滴, 暴風雨甩響遙遠的鞭聲。 但天空還是亮的;在花園裡, 工具之鐘敲響晨經。
十
這陣無人看見的風 攜帶一隻遙遠的鳥 和輕盈的種子, 在樹林的邊緣 種子明天發芽。
噢!生命的水流 執拗地向著低處!
十一
(塞納河一九四七年三月十四日)
陶瓷破碎的河動盪不安。河水上漲 沖洗低坡的鋪面石。因為風 像一隻高聳而陰暗的小船從大洋 而下,載著黃色的種子。 一股水味漾起,遙遠,淡淡的…… 人們顫慄, 掙開的眼皮吃了一驚。
(曾有一條鏡子般閃光的運河人們跟著它走, 工廠的運河,人們扔一朵花 在源頭,為了在城裡找回它……) 童年的記憶。河水從未相同, 日子也一樣:那個把水捧在手裡的人…… 有人在岸邊用樹枝點亮一堆火。
十二
所有這綠,並不堆積,但顫動,閃耀, 像人們看見泉水濕漉漉的簾兒 對最細小的穿堂風都敏感;在樹的 高處,仿佛有一群蜜蜂停歇, 嗡嗡叫著;輕柔的景色裡 一些永遠看不見的鳥呼喚著我們, 一些聲音,沒了根,像種子一樣,還有你, 連同垂落在你明亮的眼睛前的發綹。
十三
這個星期天只有片刻同我們相會, 當風連同我們的熱度減退: 街燈下面,那些金龜子 亮了,又滅了。好像公園深處 遠遠的燈籠,也許是為了你的節日…… 我也一樣,我曾信賴你,而你的光 把我灼傷,又離開了我。它們的幹殼 掉進塵土時哢哢響。另一些上升, 還有一些焚燒,而我,留在陰影裡。
十四
一切都示意我:丁香急於生活, 孩子們把球落在公園裡。 接著,人們從近處搬回一些瓷磚, 一層一層剝得裸露,精心打扮的 女人的氣味……風用這些微不足道的事物 織出一匹顫抖的布。而我把它撕爛, 因為老是一個人,因為老是尋找痕跡。
十五
丁香又一次開放 (但這對誰都不再是一個保證), 紅尾雀閃閃發光,女傭的聲音柔下來 當她同狗說話時。蜜蜂們 在梨樹上勞作。在天空的深處, 這機器的震顫,永不消逝……
樹才 譯
回目錄||學達書庫(xuoda.com) |