維亞·伊萬諾夫詩選 墳墓 勃洛克去了 無題
無題 無題 詩
墳墓 只有懂得墳墓之可愛的人, 才有權說:"我活過"; 因為他把尚未耗盡的愛力 投進了忠實的泥土之中。
但他的悲哀並未因此減少, 可生命力也未曾耗盡; 而他的孤獨越是長久, 遠景在他眼裡也就越是分明。
這是否便是不朽?對此何必問詢。 可他的憂愁卻能感到, 有一條回流的小河, 在奔向往昔的處所。
張冰 譯
勃洛克去了
密不透風的牆上鑿穿了一個洞, 一堆翻倒的石頭堆積其中, 扔在石堆上的一根鐵橇棍, 洞口擴大成一眼深坑, 周圍散落著白色的灰塵,―― 一切都在傳達上帝的聲音: "對於復活,你必須相信"。
張冰 譯
無題
詩人總是在教人什麼, 但卻不教人以自己的智慧: 他的智慧與其說可以教人 倒不如說只會使人發暈和煩悶。
生活的味道是苦還是甜, 這得你自己去體驗, 詩人的悲哀和所有人的都一樣: 他只教人去回想。
1944年2月11日
張冰 譯
無題
您是誰手中的雕刀、調色板和豎琴, 和繆斯組成和諧的一群, 您在把我們從俗世帶走 讓我們與彼岸為鄰。
藝術的結晶越是真實地反映 大地的面容, 其中映出的彼岸之光和生命, 也就越會以鮮明令我們吃驚。
而我們常常會暗自心驚, 為什麼至今不曾留神, 低谷裡回蕩著溫柔的小風 雪被下樅樹泛著綠色的幽影。
1944年12月29日
張冰 譯
無題 生活是一個神聖的罪人, 話語悄悄地流出雙唇, 祝福你――我的命運。 小溪通向大河, 我罪過著你的罪過, 神聖著你的神聖。
思想脫離大地升騰, 而你卻把我攥在手中 迫使我順從大地的命運, 一重重的連環保 聯結起我、生活和人們 把善與惡共同擔承。
我罪過著你的罪過, 希望安慰著我的才華, 我的刺花李、我的勞作, 呵,神聖的罪人――生活, 何妨讓潰瘍中盛開的玫瑰 把我的十字架裝裹。
1944年3月19日
張冰 譯
詩
心靈怒茁的春枝, 古樹生出的幼芽, 寂靜中,它們在把什麼低訴? 莫不是永恆的夏娃 袒裎著,從肋骨中跳出 世界思睡的初生兒呵, 以太中純潔的奇跡, 我黃金般的姊妹?
赫別麗德拍打著浪花跳出掌心, 在為美妙的滿天星星吃驚, 她啜飲著全宇宙的精華 及其所有的音響和回聲;
呢喃著,歡舞著的她在說: "請把金球拋給我"。 而海神尼麗德在呼告: "藍天呵,請跟我一起舞蹈"。
張冰 譯
回目錄||學達書庫(xuoda.com) |