學達書庫 > 外國詩歌 >

維亞·伊萬諾夫詩選

墳墓 勃洛克去了 無題 無題 無題


墳墓


只有懂得墳墓之可愛的人,
才有權說:"我活過";
因為他把尚未耗盡的愛力
投進了忠實的泥土之中。

但他的悲哀並未因此減少,
可生命力也未曾耗盡;
而他的孤獨越是長久,
遠景在他眼裡也就越是分明。

這是否便是不朽?對此何必問詢。
可他的憂愁卻能感到,
有一條回流的小河,
在奔向往昔的處所。

張冰 譯



勃洛克去了


密不透風的牆上鑿穿了一個洞,
一堆翻倒的石頭堆積其中,
扔在石堆上的一根鐵橇棍,
洞口擴大成一眼深坑,
周圍散落著白色的灰塵,――
一切都在傳達上帝的聲音:
"對於復活,你必須相信"。

張冰 譯



無題


詩人總是在教人什麼,
但卻不教人以自己的智慧:
他的智慧與其說可以教人
倒不如說只會使人發暈和煩悶。

生活的味道是苦還是甜,
這得你自己去體驗,
詩人的悲哀和所有人的都一樣:
他只教人去回想。

1944年2月11日

張冰 譯



無題


您是誰手中的雕刀、調色板和豎琴,
和繆斯組成和諧的一群,
您在把我們從俗世帶走
讓我們與彼岸為鄰。

藝術的結晶越是真實地反映
大地的面容,
其中映出的彼岸之光和生命,
也就越會以鮮明令我們吃驚。

而我們常常會暗自心驚,
為什麼至今不曾留神,
低谷裡回蕩著溫柔的小風
雪被下樅樹泛著綠色的幽影。

1944年12月29日

張冰 譯


無題


生活是一個神聖的罪人,
話語悄悄地流出雙唇,
祝福你――我的命運。
小溪通向大河,
我罪過著你的罪過,
神聖著你的神聖。

思想脫離大地升騰,
而你卻把我攥在手中
迫使我順從大地的命運,
一重重的連環保
聯結起我、生活和人們
把善與惡共同擔承。

我罪過著你的罪過,
希望安慰著我的才華,
我的刺花李、我的勞作,
呵,神聖的罪人――生活,
何妨讓潰瘍中盛開的玫瑰
把我的十字架裝裹。

1944年3月19日

張冰 譯




心靈怒茁的春枝,
古樹生出的幼芽,
寂靜中,它們在把什麼低訴?
莫不是永恆的夏娃
袒裎著,從肋骨中跳出
世界思睡的初生兒呵,
以太中純潔的奇跡,
我黃金般的姊妹?

赫別麗德拍打著浪花跳出掌心,
在為美妙的滿天星星吃驚,
她啜飲著全宇宙的精華
及其所有的音響和回聲;

呢喃著,歡舞著的她在說:
"請把金球拋給我"。
而海神尼麗德在呼告:
"藍天呵,請跟我一起舞蹈"。

張冰 譯


回目錄||學達書庫(xuoda.com)