大衛·伊格內托 (David Ingatow) 詩選
大衛·伊格內托,出版的詩集有《詩》(1948)、《溫和的舉重者》(1955)、《再說一次》(1962)、《人類的形象》(1964)、《大地堅硬:詩選》(1968)、《營救死者》(1968)、《詩集:1934-1969》(1970)、《面對樹木》(1975)、《詩選》(1975)、《踏上黑暗》(1978)、《對地低語》(1981)、《讓門敞開》(1984)、《新詩集》(1986)、《給地面投影》(1991)等多卷。 思 考 旋轉 秋天之一 秋天之二
下行 語言學
思考
我卡在一條魚的身軀裡。 如果我是魚本身,這篇演說 就是穿過我的鰓而逃離的 水聲,並且我會像所有的魚 卡在一條更大的魚的 嘴裡,或被網住 或死於作魚。想想 我卡在其中,一個具有 自由的權利的人像我一樣 被訓練思考,我的思維是 另一種網,因為這個自由的 權利是一種折磨,如同卡在 一條魚的身軀裡。
董繼平 譯
旋 轉 我向你伸出雙手 而你說你的手 並不存在。你還說 我沒有手, 說我具有對手的幻覺 並且還說對你說話 就是對我自己說話 吸引我自己 與我融為一體。 你憑藉旋轉、佇立於 一個地方——嗡嗡響的頂端 來對我顯示你的話語的意義。 它使你愉快 而你促使我行動 我開始哭泣之際 我就開始旋轉。
董繼平 譯
秋天之一 樹林像一群等侯決定的人 而佇立著。它們 僵硬而直立,一次預先決定的 裁決。我站在它們面前 感到有罪但又想生存下去—— 對自己毫無把握,膽怯, 我的上肩聳起。 我直起身子 歌唱。它們保持沉默。 我轉身大步離開 上下揮動我的雙臂 如同一個士兵。我無處可去, 也沒有什麼特別的事要做, 我保持大步行進。
董繼平 譯
秋天之二
給溫德爾·貝裡 一片樹葉躺在我的門前 搖顫,正要被風 吹走。 如果我要把它 帶入我房間的靜止的 空氣中,它就會 靜靜躺在我的窗臺上 面對著那它 自其枝頭飄落的樹木。
董繼平 譯
下 行 我所懼怕的土地中有一個洞。 我把自己垂入其中,首先把 長繩的一端拴在附近的樹上, 另一端拴在我的腰上。 我讓自己一步步下垂, 緊緊抓著繩子, 每一步都把我的雙腳 牢牢地插在那散發出 泥土味的四壁上。 當我下降,我吸入的空氣越來越少 吸入的礦物質和粘泥的混合體越來越多, 濕潤,沉重,封閉。我開始失去 知覺,並且害怕 我會鬆開我緊緊抓著的繩子 而掉進洞底,被從四壁 掉在我頭頂上的泥塊 所窒息。正是這種 葬禮的恐懼引我爬下去。
董繼平 譯
語言學 我聽見一個沒有舌頭的人談話。 他哼哼作響,合於語法。 容易理解他想要一隻舌頭 並且說他失去了它。 我非常感動,也非常高興 他能夠發出信號 但誰又能幫助他呢? 所能做的 唯有教他寫作 並使之成為其主題。 我們會擁抱他, 知道在我們中間有我們 能夠無休止地獨自談及的 失去的腿、臂、頭和 陽具。
董繼平 譯
回目錄||學達書庫(xuoda.com) |