學達書庫 > 外國詩歌 >

大衛·伊格內托 (David Ingatow) 詩選


大衛·伊格內托,出版的詩集有《詩》(1948)、《溫和的舉重者》(1955)、《再說一次》(1962)、《人類的形象》(1964)、《大地堅硬:詩選》(1968)、《營救死者》(1968)、《詩集:1934-1969》(1970)、《面對樹木》(1975)、《詩選》(1975)、《踏上黑暗》(1978)、《對地低語》(1981)、《讓門敞開》(1984)、《新詩集》(1986)、《給地面投影》(1991)等多卷。

思 考 旋轉 秋天之一 秋天之二 下行 語言學



思考


我卡在一條魚的身軀裡。
如果我是魚本身,這篇演說
就是穿過我的鰓而逃離的
水聲,並且我會像所有的魚
卡在一條更大的魚的
嘴裡,或被網住
或死於作魚。想想
我卡在其中,一個具有
自由的權利的人像我一樣
被訓練思考,我的思維是
另一種網,因為這個自由的
權利是一種折磨,如同卡在
一條魚的身軀裡。

董繼平 譯


旋 轉


我向你伸出雙手
而你說你的手
並不存在。你還說
我沒有手,
說我具有對手的幻覺
並且還說對你說話
就是對我自己說話
吸引我自己
與我融為一體。
你憑藉旋轉、佇立於
一個地方——嗡嗡響的頂端
來對我顯示你的話語的意義。
它使你愉快
而你促使我行動
我開始哭泣之際
我就開始旋轉。

董繼平 譯


秋天之一


樹林像一群等侯決定的人
而佇立著。它們
僵硬而直立,一次預先決定的
裁決。我站在它們面前
感到有罪但又想生存下去——
對自己毫無把握,膽怯,
我的上肩聳起。
我直起身子
歌唱。它們保持沉默。
我轉身大步離開
上下揮動我的雙臂
如同一個士兵。我無處可去,
也沒有什麼特別的事要做,
我保持大步行進。

董繼平 譯


秋天之二

給溫德爾·貝裡


一片樹葉躺在我的門前
搖顫,正要被風
吹走。
如果我要把它
帶入我房間的靜止的
空氣中,它就會
靜靜躺在我的窗臺上
面對著那它
自其枝頭飄落的樹木。

董繼平 譯


下 行


我所懼怕的土地中有一個洞。
我把自己垂入其中,首先把
長繩的一端拴在附近的樹上,
另一端拴在我的腰上。
我讓自己一步步下垂,
緊緊抓著繩子,
每一步都把我的雙腳
牢牢地插在那散發出
泥土味的四壁上。
當我下降,我吸入的空氣越來越少
吸入的礦物質和粘泥的混合體越來越多,
濕潤,沉重,封閉。我開始失去
知覺,並且害怕
我會鬆開我緊緊抓著的繩子
而掉進洞底,被從四壁
掉在我頭頂上的泥塊
所窒息。正是這種
葬禮的恐懼引我爬下去。

董繼平 譯


語言學


我聽見一個沒有舌頭的人談話。
他哼哼作響,合於語法。
容易理解他想要一隻舌頭
並且說他失去了它。
我非常感動,也非常高興
他能夠發出信號
但誰又能幫助他呢?
所能做的
唯有教他寫作
並使之成為其主題。
我們會擁抱他,
知道在我們中間有我們
能夠無休止地獨自談及的
失去的腿、臂、頭和
陽具。

董繼平 譯


回目錄||學達書庫(xuoda.com)