奧拉夫·H·豪格詩選 奧拉夫·H·豪格,當代挪威著名詩人,生於烏爾維克,在那裡以種植蘋果為生。他一生生活簡樸,深受中國古代詩人的影響和啟示。他自六十年代初以來出版了《禮物》等十多卷詩作。此外,他還是一位知名的翻譯家,他曾把法國
象徵主義詩人和一些英美作家的作品譯成挪威語。 豪格的詩具有典型的北歐特徵,樸質、抒情的語言中透露出深刻的哲理,體現出以事物的片斷來概括事物的整體的特點,對詩人自己來說,「幾滴水」、「一粒鹽」才是人類與世界最美好的聯繫,成為對這個物欲橫流的現實社會的抵抗和精神安慰。他的詩已經被譯成了數十種文字,在歐美具有較大的影響。
煙縷 越過沼澤 別帶著所有的真理向我走來 一個詞
冬晨 你是風
煙 縷 煙縷自那居住著 年青夫婦的林中的 煙囪上輕盈地浮升。 他們愉快地 把濃密的雲杉 和堅硬的樺樹 給予巨大的光力。
煙縷在守財奴所居之處 猶如紡錘而又纖細: 邪惡的時代 對上帝來說 不太適合。
你從未看見 你自己的煙縷 然而很多年我就像 該隱 坐在黑暗中。
董繼平 譯
越過沼澤 死在這裡的是源于所有樹木的 根須,那就是你能安全地 行走於柔軟之處的方式。 這樣的根須保持其堅固性,它們 在此地躺臥了數個世紀是可能的。 青苔下仍然有它們的 某些黑暗的殘留物。 它們仍然在世界上並且 托住你,因此你才能走過去。 而當你走出去進入高高的山湖 之中,你就感受到那個曾經 在此地淹死自己的 寒冷的人的回憶 幫助你托起脆弱的小舟。 他,真的瘋了,把他的生命託付給了 水和永恆。
董繼平 譯
別帶著所有的真理向我走來 別帶著所有的真理向我走來。 如果我感到口渴就別把海洋帶來。 如果我需要光芒就別把天空帶來; 然而帶來一種暗示、一些露水、一粒微塵, 如同鳥兒僅僅從水裡帶走幾滴水, 如同風僅僅帶走一粒鹽。
董繼平 譯
一個詞 一個詞 ——一塊 在寒河中的石頭。 再加一塊石頭—— 如果我要渡河 我將需要很多石頭
董繼平 譯
冬 晨 當我在這個早晨醒來,窗玻璃已經結霜, 而我發熱於一場美夢。 火爐從它欣賞過的一塊木材中 徹夜傾倒出溫暖。
董繼平 譯
你是風 我是一隻 無風的小船。 你是風。 那就是我想去的方向? 誰又關心有著 那樣的風的方向呢?
董繼平 譯
回目錄||學達書庫(xuoda.com) |