霍達謝維奇詩選 神聖的愛情 無題 清晨
無題 算命 無題
戒指 承上之二 痛苦的代價 無題
小溪 無題 生長之路
Sanctus Amor(神聖的愛情) ――給尼娜·彼得洛芙斯卡婭 我走近你,愛情, 我跟在別人後面,遄行。 今天,我那根舊手杖,又一次 纏裹了喜慶的紅絨。
於是,我幸福得猶如一位顛僧, 我在看紅蛇狂舞,它們舞興正濃, 在一大堆簡陋的條椅當中, 在稠李密林中,我把你狂吻。
公園裡綠蔭如蓋,菩提花正濃, 一切,都早已在老歌裡有所形容, 而你嘀咕一聲:"我愛"作為回報, 說著,你像往日的少女,臉上飛起一抹紅暈。
可這一切轉瞬即逝,就是夜鶯, 也無力把戲演到最終! 且看枝葉叢中潘神的雕像 他臉上的微笑多麼苦澀、多麼苦痛……
於是,心臟恢復平穩的跳動; 瞬間的火苗剛一閃亮便即無形, 於是我明白自己不過是具死屍 而你,也不過是我墳前的碑石。
1906年10月8日――1907年1月8日莫斯科奧林普1998年版第565頁
張冰 譯
無題
窗外風雪在呼嘯, 雪擁臺階靜悄悄。 無所事事,我把玩婚戒 苦度深宵。
一隻老貓椅上爬。 拱起脊背不出聲, 屋外風雪瞎了眼, 揮動冰杖在敲門。
冬天的夜晚!你好能喊, 你的眼睛我不敢看…… 而我的長毛兒子――小熊, 低頭――垂胸。
1907年2月9日同上書第569頁
張冰 譯
清晨 低下你的頭――沉默。 夜晚的憂懼深不可測。 你那珍珠般的面容, 比灰濛濛的黎明更深。
語義晦暗的信箋使你慵倦, 你在黑石上漸漸枯竭。 你被封閉在我那如夜一般深沉 的墳墓之中。
此刻,請低下你的頭,沉默。 別在墳前哭泣也別抱怨。 迎著死氣沉沉的清晨, 請亮出你冰涼的面容!
1907年7月3日于利吉諾同上書 第566頁
張冰 譯
無題
我的歲月一天天拖延, 沒有愛情、沒有力量,也沒有抱怨…… 即使我痛哭――也不會流淚…… 我的歲月一天天拖延。
深沉的寂靜, 蝙蝠在飛行, 蜘蛛的腳爪弄出沙沙響動, 它們就是我背後發出的聲音。
呵,這是多麼惡毒的疼痛, 迫使我噤不作聲。 痛楚長久地統治著我的心靈, 而這是多麼惡毒的疼痛!
歧路彷惶時我曾在下等酒館 填充我餓狼般的饑感, 我的雙唇間 凝固著苦難。
是你使我恭順,於是,我沉默。 沒有怨言,我的日子過了一天又一天。 即使哭泣――我也無力…… 是你使我恭順,於是,我沉默。
1907年5月14日于利吉諾同上書第567頁
張冰 譯
算命 輕佻的青春愛算命 ――普希金
難道被人群拋棄的我, 終究看不見你的臉? 我究竟能否檢驗抽出的簽―― 和命運盲目的刀尖?
我溶化能致人死命的鉛。 懷著神秘的恐懼把它和水攪絆…… 命運給我送來什麼?是搞笑的丑角, 一條狗、一具棺材還是一條蛇?
紅紅的燭火在搖曳。 我的天命呵!請你把你的臉對我顯現! 只有模糊不清的暗影, 在牆上繚繞、回旋。
1907年5月1日于利吉諾同上書第568頁
張冰 譯
無題
所有的路都已受到詛咒, 我已無路可走。 未曾涉足的路, 仿佛已多次走。
仿佛在那唯一的日子 所有的歌兒和祈禱都已唱夠…… 愛之頌和英雄頌, 全都難逃命運的手。
可我知道有那麼一首新歌 註定要對我唱起――在那個瞬間。 哎嗨,敲響吧,松木板! 哎嗨,你好,醉醺醺的棺材匠!
1906年10月4日同上書第568頁
張冰 譯
戒指
我鞠躬為你送行, 默默把戒指還到你手中。 只有傍晚在執著的呻吟 臺階上出現了你的身影。
你動身上路時是夜半, 你不害怕、不顫抖、更不左顧右盼。 你相信面目不清的神祗嗎? 竟然不要我的燈伴你同行?
於是我只有鞠躬為你送行。 好冷酷呵,你的心! 哎吆,只有黎明前小教堂的呻吟 傳達了我悲傷的心情。
1907年11月24日莫斯科同上書第569頁
張冰 譯
承上之二
你只要一吩咐――我就閉嘴。無聲無息的日子也得過! 你這是最後一次來找我。 可我依然能從面紗的每個皺褶中 分辨得出你不帶可愛面具的可愛面容。
你去吧,去恬不知恥的狂歡群中跳吧, 你的手上,從前的戒指已經無須再戴,―― 只有死神有權把裹屍布 把被恐懼扭歪的一張死人的臉覆蓋。
1907年11月17-22日同上書第570頁
張冰 譯
PASSIVUM("痛苦的代價")
落葉滿臺階…… 草暗因剛剪…… 無涯的風在深淵嘶吼, 一天過去,猶如離枝一葉。
於是,只有一根線、一根細細的莖, 把它與生命輕輕捆綁! 我的心裡有一團溫暖的火, 永不熄滅,永不失落。
1907年5月27日于利吉諾同上書第570頁
張冰 譯
無題
我的話語悲傷又溫柔。 寂靜依舊在慢騰騰 地撥弄著念珠, 從前那個柔情萬種的倩影, 又一次凝立窗前,一動不動。
我再次肅然默然,暗地裡歡喜莫名…… 我們的門外是一片寂靜。 度過了多少歲月,年年過細斟酌, 而如今又和從前一樣,歡喜莫名, 你凝立在窗前,一動不動。
假如我喊你一聲, 回答我的,將是寂靜, 而假如我再喊你一聲―― 你會在窗前露出笑容―― 那我就會把你的小手親吻!
1907年8月22-23日于利吉諾同上書第571頁
張冰 譯
小溪
瞧,太陽以其 正午時分的美麗 誘惑正在乾涸的小溪,―― 小溪在潺潺,小溪在歎息 流水漸漸枯竭 河床露出巨石。
向晚時分走來一位年輕的旅人 伴隨著嘹亮的歌聲; 他把手杖插在沙上, 汲水而飲 他喝著夜間的水 他不知道自己的命運。
1908年夏于吉連耶沃1916年1月30日同上書第575頁
張冰 譯
無題 雨後的夜晚溫熙而又甜蜜。 一輪明月閃現於白白的雲隙。 一隻長腳秧雞頻頻在潮濕的草叢中唱起。
於是,我的嘴唇第一次和你狡黠的唇貼在一起。 於是,一接觸你,我的手臂便開始顫慄…… 剛過了十六年――從那時起。
1918年1月8日同上書第575頁
張冰 譯
生長之路 播種者沿著平穩的溝壟播種。 他的爺爺和父親也曾沿著同樣的路線前行。 穀種在他手中發出金燦燦的光芒, 可馬上就得播撒在黑土地上。
瞎了眼的蛆蟲在土裡為自己開闢著通道, 穀種會死掉然後發芽,只要時候一到。
我的靈魂遵循同樣的道路, 先是淪入黑暗死掉,然後獲得第二次生命。
而你呀,我的國家和他的人民, 經過這一年,也會死掉爾後更新。
隨後,我們都賦有同樣的智慧: 所有活著的人都會走各自的道路。
1917年12月23日同上書第573-574頁
張冰 譯
回目錄||學達書庫(xuoda.com) |