學達書庫 > 外國詩歌 > |
王子復仇記 莎士比亞 劇中人物
克勞地 丹麥國王, 哈姆雷特之叔 葛簇特 皇后, 哈姆雷特之母, 最近改嫁於克勞地 鬼魂 先王, 即哈姆雷特父親之靈魂 波隆尼爾 御前大臣 雷爾提 波隆尼爾之子 歐菲莉亞 波隆尼爾之女 赫瑞修 哈姆雷特之密友 羅生克蘭 | 福丁布拉 挪威王子 傅特曼 | 馬賽洛 | 奧斯力克 朝臣 瑞挪都 波隆尼爾之僕 掘墳工人們 福丁布拉營中尉官 戲班演員們 英國使者們 丹麥朝庭之一紳士 祭司 水手們 眾貴族, 女仕,士兵, 信差, 與侍從 第一景: 城牆上
{此時正是深夜, 一片漆黑中, 佛郎西斯哥在城牆上站崗, 而柏納多來接他的班}
佛: 不, 你回答我! 站住, 請亮相! {站崗者警覺的反問} 柏: 吾王萬歲! {這是口令} 佛: 柏納多? 柏: 正是。 佛: 您很準時到。 柏: 此時已是午夜, 去睡吧, 佛兄。 佛: 謝謝您來接我的班。 今夜酷寒, 我胸中不適。 柏: 一切都還安靜吧? 佛: 連一支耗子都沒鬧。 柏: 那很好。 晚安。 佛: 我好像聽到他們來了。 [赫瑞修與馬賽洛入] 止步! 是誰? 赫: 是此地之友... 馬: 也是丹麥王之忠心部屬。 佛: 晚安吧。 馬: 哦, 再見, 忠實的士兵。 是誰代替了你? 佛: 柏納多接了我的崗。 晚安。 [出] 馬: 你好, 柏納多。 柏: 喂, 赫瑞修在嗎? 赫: 他的一部份在(注1)。 柏: 歡迎, 赫瑞修; 歡迎, 善良的馬賽洛。 赫: 那物有無再出現? 柏: 我沒見到。 馬: 赫兄說那個東西只不過是個幻覺, 赫: 哼哼, 它不會出現的。 {一付不相信的樣子} 柏: 請坐會兒, 赫: 好, 那就讓咱們坐下來, 柏: 昨夜, [鬼魂入] 馬: 噓, 停止。 看! 它又出現了! 柏: 就像先王的模樣。 馬: 您有學問, 赫瑞修, 您去向它問話(注2)! 柏: 您說它像不像已逝的國王, 看清楚它, 赫瑞修! 赫: 真像! 它令我戰慄與驚愕。 柏: 它要您和它說話。 馬: 問它事情呀, 赫瑞修! 赫: {對鬼魂} 馬: 您觸犯了它。 柏: 看, 它溜走了! 赫: 留下! 說話呀, 說話, 我命令你! [鬼魂出] 馬: 它走了, 不肯說話。 柏: 怎樣, 赫兄, 您臉色蒼白的猛在發抖, 赫: 有老天爺為證, 要不是我親自目睹, 馬: 您不覺得它很像我們的先王嗎? 赫: 就像你像你自己一般: 馬: 它就兩次這般的, 在此夜深人靜時全副武裝的出現於我們的守望中. 赫: 我真不知該如何去想。 馬: 好, 那麼, 請坐下和我說, 您若知道的話, 赫: 我可以; 至少相傳是如此: 柏: 吾料也是。 赫: 真是不可思議。 [鬼魂再入] 且慢, 看, 它又來了! [鬼魂展開雙臂] 止步! 幻象, 馬: 要不要我用戟去刺它? 赫: 要, 要是它不肯留下的話! 柏: 它在這兒! {指一方向} 赫: 它在這兒! {指另一方向} [鬼魂出] 馬: 它走了。 柏: 雄雞啼前它才啟口欲言。 赫: 之後它就像罪人見到拘票般的落荒而逃。 馬: 那幽靈正在雄雞啼時消散; 赫: 我也如此聽說, 並也大致相信。 馬: 咱們就如此去辦。 我知道我們今早在哪裡可碰到他。 [全人出] ______________________________________________________________________ 譯者注: (1). 赫瑞修從黑暗中伸出一支手, 因此戲曰為『一部份。』 (2). 馬賽洛與柏納多均是軍人, 唯赫瑞修讀過書, 並是哈姆雷特的同學, 第二景: 城堡中一廳 [號聲響起。 丹麥王克勞地、皇后葛簇特、朝臣傅特曼、孔裡尼、 王: 朕念吾手足先王哈姆雷特崩逝不久, 朕亦未忘眾大臣不懈於內, 為此美事進盡雅言, 另一要事諸位已知: 事現如此: 傅、孔: 此如萬務, 臣等將全力以赴。 王: 朕無疑。 再會。 [傅、孔二人出] {對雷爾提} 再之, 雷爾提, 有何新事? 雷: 陛下, 但願您准許我歸返法國。 王: 汝父波隆尼爾怎麼說? 你有得其允許否? 波: 有的, 主公, 經他不斷的苦苦哀求後, 臣終於勉強的答應了他。 王: 請把握住時光, 它是屬於你的; 你可隨意行之。 {雷爾提行禮退下。 國王轉向還在沉思中的哈姆雷特。} 我的愛侄哈姆雷特, 我兒... 哈: [私下] 雖是血親, 但非同類(注1)。 王: 你為何還是在烏雲籠罩下? 哈: 非也, 我主, 我已獲得太多太陽了(注2)。 後: 我的乖兒, 快把那烏雲甩開。 哈: 是的, 此乃常情。 後: 既知如此, 你為何掛有那一付耿耿於懷的模樣? 哈: 「模樣」, 母后? 不, 那因我是如此, 我不懂您所謂之「模樣」。 王: 你如此的憑弔汝父, 孝道盡之, 既知天意已是無法逃避, 那你就應領為常情, 何必永掛於心? 至於你欲回衛登堡(注3)求學之念, 寡人是非常的反對。 後: 別讓你母親的願望成空, 哈姆雷特, 哈: 我將盡力的去聽從您, 娘。 王: 好, 答的好!
才去世兩月, 不, 未及兩月, 短短一月, 她跟隨先父靈柩時所穿之鞋尚新呢! 他雖是我父親之胞弟, 但是他們倆人可回然不同, 我心將碎, 因我不能多言。 [赫瑞修、馬賽洛、 及柏納多入。] 赫: 殿下請安。 哈: 我很高興見到你無恙, 赫瑞修, 我差點兒把你給忘了。 赫: 是的, 我仍是殿下的忠僕。 哈: 先生, 朋友, 我情願與你交換這個頭銜。 馬: {敬禮} 殿下。 哈: 我也很高興見到你。 赫: 是我逃學之性痞, 殿下。 哈: 我可不許你的敵人這般的說你, 赫: 殿下, 我是來參加令尊喪禮的。 哈: 別開玩笑了, 同學呀, 赫: 真的, 它來得也真快。 哈: 快, 快. 赫瑞修, 葬禮的冷肉剩饈 赫: {慌張的} 在那裡, 殿下? 哈: 在我神智的眼中, 赫瑞修。 赫: 我也見過他一次, 他是個善好的國王。 哈: 他是個完美的人, 赫: 殿下, 我認為, 我昨夜見到了他。 哈: 見到? 誰? 赫: 殿下, 先王, 您的父親。 哈: 先王? 我的父親? 赫: 請別慌, 哈: 老天! 讓我聽! 赫: 連接兩夜, 這些先生們--馬賽洛與柏納多-- 我認得您父親, 就像我認得我這雙手掌。 {展開雙手} 哈: 這是在哪裡? 馬: 殿下, 就在城牆的 望臺上。 哈: 你有無與它說話? 赫: 有的, 殿下, 哈: 這可真怪了。 赫: 我對天發誓, 殿下, 這些全是真話, 哈: 當然的, 先生們. 不過, 此事令我困擾。 全人: 是的, 殿下。 哈: 你們說他有披掛著武裝? 全人: 有武裝, 殿下。 哈: 由首至足? 全人: 殿下, 由首至足。 哈: 那麼, 你見到他的面孔了? 赫: 是的, 殿下, 他頭盔的護面罩是敞開著的。 哈: 那他的臉色是怎樣, 是怒目嗎? 赫: 他的神情是哀傷甚於怒目。 哈: 蒼白還是血紅? 赫: 嗯, 很蒼白。 哈: 他不停的注視著你嗎? 赫: 不停的。 哈: 只希望當時我也在場。 赫: 您會驚訝的。 哈: 一定會。 赫: 差不多百數之久。 馬、柏: 更久, 更久。 赫: 我見到它時沒那麼久。 哈: 他的鬍鬚是否斑白? 赫: 就像他生前時我所見到一般, 黑中參灰。 哈: 今夜我也要去守望, 也許它會再度出現。 赫: 我相信它會的。 哈: 假如它以先父之遺容顯現, 我祈求你們繼續的保密此事及今夜所將發生之事, 全人: 我們將效忠於您。 哈: 我也將回報你們的愛心。 再見。 [赫瑞多、馬賽洛、與柏那多出。] 我先父之靈, 披掛著武裝! 此非善事。 [出] ______________________________________________________________________ 譯者注: (1). 在此, 哈姆雷特強調國王雖是血親, 但實是個截然不同的異類。 (2). 英文『太陽』與『兒子』同音, 在此帶諷刺意。 (3). 衛登堡大學, 西元 1502 年成立, 在此與劇中年代不符合。 (4). 耐有比: 希臘神話中之女, 因失其子女而不停的哭泣, (5). 赫酋力士: 希臘神話中之英雄, 有無敵之神力。 (6). 按中古之教規, 夫妻結合, 成為一體; 第三景: 波隆尼爾屋內 [雷爾提與歐菲利亞入] 雷: 我的行李已在船上了, 再見。 歐: 你會懷疑這個嗎? 雷: 至於哈姆雷特對你之興趣, 歐: 僅是如此而已? 雷: 僅是如此而已。 因此你要謹慎, 別因他的 情歌或苦苦哀求而愛上他, 或輕意失身。 春之蓓蕾常傷於 蠖而不花, 歐: 我當記此訓誨於心。 雷: 這些, 你勿需害怕。 [波隆尼爾入] 我耽待過久了, 現在父親已至。 波: 你還在此, 雷爾提? 上船, 趕快上船去, 你該羞恥! 內心之事宜緘口, 避免與人爭執, 但一旦有之, 令其懼汝。 凡事需多聽但少言, 穿著你所能負擔得起之最佳衣裳, 勿告貸於友也勿貸之於友, 最重要者: 萬勿自欺, 再會, 盼吾之祝禱能使你履行以上。 雷: 我謙卑的由衷向您告別, 父親。 波: 時間不容多言; 你的侍從已在久等。 雷: 再見, 歐菲利亞, 請記著我對你所說的。 歐: 已牢鎖於我的心坎, 雷: 再會。 [雷爾提出] 波: 他對你說了些什麼? 歐: 告知父親, 一些有關哈姆雷特之事。 波: 那也真巧。 歐: 他最近常表示他對我之傾愛, 父親。 波: 傾愛? 哈! 你講起話來簡直像個未成熟的小女孩, 歐: 我不知應如何去想, 父親。 波: 好, 讓我告訴你: 你就好似個天真的嬰兒, 歐: {驚訝}但是, 父親呀, 他是有誠意的在追求我。 波: 你所謂之誠意, 算了罷, 算了。 歐: 他也曾鄭重的對天發誓過。 波: 呸, 這些只不過是捕捉笨鳥之陷阱也! 從今天開始, 你應與他疏遠, 切勿一呼即至。 簡而說之, 歐菲利亞, 別相信他對你之承諾, 歐: 我將聽從您的旨示。 [二人出] ______________________________________________________________________ 譯者注: (1). 『成個傻瓜』: 當時之俗語, 成為私生子之祖父之意。 第四景: 城牆一平臺上 [哈姆雷特、赫瑞修、與馬賽洛入。] 哈: 寒風刺骨, 好冷! 赫: 它咬得也真緊。 哈: 現在是幾點了? 赫: 還不到十二點。 馬: 不對, 鐘已經響過了。 赫: 真的? 我沒聽到。 [號聲從城堡中傳出, 外加了兩聲轟然炮響。] 這是何事, 殿下? 哈: 國王正在飲酒做樂, 歌舞狂歡。 赫: 這是習俗嗎? 哈: 是的, 這是。 有些人也常得到同類的遭遇。 一小塊污點能抹殺一人之所有優點。 [鬼魂入] 赫: 看! 殿下, 它來了! 哈: 老天保佑我們! {對鬼魂} 我要稱呼你為哈姆雷特, 國王, 父親, 丹麥之皇, [鬼魂以手示意] 赫: 它招手叫您過去. 好像想單獨的與您談話。 馬: 看, 它有禮貌的招呼您過去, 想帶您去遠方。 赫: 別去, 千萬別去! 哈: 它既無言, 那我只好跟它去。 赫: 不要去, 殿下! 哈: 有何可懼? 它又對我招手了。 我過去了。 赫: 倘若它把您勾引至那汪洋大海或岸旁之峭壁邊緣時, 哈: 它又招手了。 馬: 殿下, 您別去! 哈: 甩開你們的手! 赫: 聽我們的, 您別去! 哈: {爭脫阻擋} 我的心靈在哭號, 它又喚我去了。 讓我去, 先生們。 {對鬼魂} 走呀, 我跟你去。 [鬼魂出, 哈姆雷特隨後] 赫: 他瘋了。 馬: 我們跟過去, 我們不能聽他的。 赫: 我們追隨他, 看有何事會發生。 馬: 丹麥將有惡事發生。 赫: 上帝自有安排。 馬: 不行 , 我們跟過去! [全人出] ______________________________________________________________________ 譯者注: (1). 乃門獅: 希臘神話中被赫酋力士所殺之猛獸。 第五景: 城牆上 [鬼魂與哈姆雷特入] 哈: 你要帶我去何處? 回答我, 我不再走了。 鬼: 你聽我言。 哈: 好的。 鬼: 天快亮了, 哈: 唉, 可憐的鬼魂。 鬼: 你別可憐我, 但請注意聆聽我將揭發的這些事。 哈: 請說, 我一定會聽。 鬼: 聽了之後, 你會不會去復仇? 哈: 什麼? 鬼: 吾乃汝父之靈。 苦我有口難言, 無法說出我此時的牢獄之災, 聽之, 聽之呀, 聽之, 倘若你曾愛汝父的話。 哈: 啊, 上帝! 鬼: 為其狠毒及反極倫理之謀殺復仇! 哈: 謀殺! 鬼: 謀殺通常都是狠毒的, 哈: 趕快告訴我, 我將在一念之瞬飛奔去與您復仇。 鬼: 說得好! 哈姆雷特, 請聽: 哈: 呵, 如我所料, 我的叔父! 鬼: 是的, 就是那個亂倫姦淫之畜牲。 唉, 哈姆雷特, 這是一宗多麼可悲的墮墜, 貞女將不惑於淫欲, 雖淫欲能扮為天使; 且慢, 我可嗅到清晨的氣息, 有天我照習慣在花園內午睡時, 這毒液在我身上之功效也是如此。 我的生命、皇冠、及皇后就如此的一瞬間在睡夢中被我弟兄奪去, 你若有天良, 請勿默默忍耐, 現在我須匆匆的與你告別。 螢蟲之光已黯淡, 黎明已近。 再會, 再會, 再會, 請記著我。 [鬼魂出] 哈: 呵, 天地之神明呀! 還有呢? 記著你? 會的, 可憐的鬼魂, 只要我這癡傻的頭顱尚能有記憶。 啊, 最惡毒的婦人! 好了, 叔叔, 記下來了。 [赫瑞修與馬賽洛入] 赫: 殿下! 殿下! 馬: 哈姆雷特殿下! 赫: 上天保佑他! 哈: [私下] 但願如此。 馬: 唏羅, 呵, 呵(注2), 殿下! 哈: 唏羅, 呵, 呵, 小男孩。 來呀, 鳥兒來。 馬: 殿下貴體無恙? 赫: 有何見聞? 哈: 啊, 令人驚駭! 赫: 好呀, 殿下, 告訴我們。 哈: 不, 你們會把它告訴給別人。 赫: 我不會, 殿下, 我發誓。 馬: 我也不會, 殿下。 哈: {開始說} 赫、馬: 會的, 我們發誓。 哈: {靠攏後低聲的說} 赫: 殿下, 用不著一個鬼魂從墳中出來和我們說這個呀! 哈: 哦, 對, 你們完全對。 赫: 您說的這些是語無倫次的話, 殿下。 哈: 很抱歉它冒犯了你, 真的, 是真心的。 赫: 沒有關係, 殿下。 哈: 不, 以聖巴翠克之名義, 是有關係的, 赫瑞修, 非常的有關係。 至於你們若要知道我們之間究竟是談了些什麼, 請稍忍耐一下, 赫: 什麼要求, 殿下? 我們會答應的。 哈: 永不揭發今夜我們所見之。 赫、馬: 我們不會的, 殿下。 哈: 不, 發誓。 赫: 我發誓, 殿下, 我不會。 馬: 我也發誓我不會, 殿下。 哈: 按著我的劍發誓{注3}。 馬: 我們已經發過誓了, 殿下。 哈: {堅持著} 是的, 但是這次按著我的劍, 是的。 鬼: [由地下] 發誓! 哈: 啊, 哈, 孩子, 你也這樣說? 你在那兒嗎? 誠實的老傢伙。 赫: 請提議你想要之誓言, 殿下。 哈:『永不洩露今所見之。』 按著我的劍發誓。 {眾人把手放在劍上} 鬼: {由地下另一處} 發誓! [眾人宣誓] 哈: 一會在這兒, 一會在那兒? 好, 我們換個地方。 鬼: 以他之劍發誓! [眾人宣誓] 哈: 說得好, 老鼴鼠, 你打洞打得這麼快? 好一個掘壕先鋒! 赫: 啊, 日與夜, 這真是個離奇之事! 哈: 就當它為一個異鄉人般的去歡迎它。 來吧, 就如剛才, 發誓你永不...老天幫助你。 以後無論我的舉止會多麼的古怪--因為也許我要故意裝瘋-- 宣誓這些, 以上帝之慈悲, 在你最需要之時刻。 鬼: 發誓! [眾人宣誓] 哈: 安息罷, 安息罷, 不得安寧的亡魂。 {對赫瑞修與馬賽洛} 還有, 請別忘了, 我祈求你們千萬要守口如瓶。 [全人出] {第一幕完} ______________________________________________________________________ 譯者注: (1). 按西方信仰, 人在臨死前如懺悔, 其靈魂可直上天堂, (2).『唏羅, 呵, 呵』: 此乃放鷹著喚鷹之喊聲。 (3). 劍形如十字架, 可用來發誓。 第二幕 [波隆尼爾家中。 波隆尼爾與僕人瑞挪都入。 他們正在談關於
瑞: 我會的, 老爺。 波: 你最好能在見他之前打聽打聽他最近之品行, 瑞挪都。 瑞: 老爺, 我正打算如此。 波: 嗯, 很好, 很好。 這樣, 你可以假裝你與他不熟, 瑞: 是的, 我記住了, 老爺。 波:「認得他一些, 但是,」你可說, 「並不熟悉。 不過, 瑞: 例如賭博, 老爺? 波: 對, 或酗酒, 或鬥劍, 或罵人, 或吵架, 或嫖妓。 瑞: 但是, 老爺 , 這些可會敗壞他的名譽啊。 波: 那也未必, 只要你在說此話時, 語言上稍帶含蓄。 瑞: 但是, 我的好老爺... 波: 為何你要如此的去做? 瑞: 是的, 老爺, 我想要知道。 波: 好, 先生, 這就是我所設的良計: 瑞: 是的, 老爺。 波: 那時他若如此, 如此...{講得自己也糊塗了} 瑞: 講到「同意你之說法。」 波: 講到「同意你之說法?」 對, 沒錯。 瑞: 我懂了, 老爺。 波: 上帝與你同在, 再會。 瑞: 謝老爺。 波: {叫回瑞挪都} 你得把他給看緊。 瑞: 我會的, 老爺。 波: 但也讓他能自奏其樂。 瑞: 是的, 老爺。 [出] [歐菲利亞入] 波: 再會。 歐: 啊, 父親, 父親, 嚇死我了! 波: 老天, 什麼事? 歐: 剛才我在房間裡縫紉時, 哈姆雷特殿下進了來 。 波: 他因愛你而瘋啦? 歐: 父親, 我不知道, 不過, 我真的害怕。 波: 他和你說了些什麼? 歐: 他用力的扭住了我的手腕, 波: 跟我來, 我們找國王去, 此乃癡情病狂也! 歐: 沒有, 父親, 但依照您的旨示, 波: 他這樣就瘋了! [二人出]
[號聲響起, 國王、皇后、羅生克蘭、蓋登思鄧等與眾侍從入。] 王: 歡迎, 愛臣羅生克蘭與蓋登思鄧, 你們可聞近來哈姆雷特有變-- 朕念你們與他自幼為友, 年紀相同並深悉其性, 後: 好先生們, 他經常提及你們, 而我料世上無別人能與他更熟, 羅: 陛下與皇后乃一國之主, 有何旨示, 可儘管吩附, 不需托求。 蓋: 而臣等必聽從旨意, 將全力以赴。 王: 多謝, 羅生克蘭與善良的蓋登思鄧。 後: 多謝, 蓋登思鄧與善良的羅生克蘭。 蓋: 祈求老天能使我們令他愉快, 並對他有助。 後: 對啊, 阿們。 [羅生克蘭與蓋登思鄧出] [波隆尼爾入] 波: 我很高興的宣佈我國駐挪威大使們現已歸國, 陛下。 王: 卿實不愧為「捷報之父。」 波: 是嗎, 主公? 您可放心, 王: 啊, 請卿速言, 吾欲聽之。 波: 不妨先召見大使們, 此消息可置之於後, 當作宴席之甜點。 王: 那你就召他們晉見罷。 後: 無疑那主要原因決不出於其父之死, 與我們之倉促婚事。 王: 嗯, 待寡人好好的問問他。 [波隆尼爾, 傅特曼, 及孔裡尼入] 歡迎, 朋友們。 傅: 對陛下之問候及要求有極有利之答覆。 王: 朕甚慰。 有暇時朕必閱此函, 細慮此事, 並為它作個答覆; [傅特曼與孔裡尼出] 波: 此事就圓滿結束。 吾王與夫人, 與其討論為君者應如何, 他之職責何在, 您們的貴子瘋了。 我言之為『瘋,』 難道僅有瘋人才能真正的瞭解瘋者是如何? 後: 請多說些事實, 少說些矯飾廢話。 波: 夫人, 我發誓, 我沒在矯飾。 就當他是真正的瘋了好了, 那麼我們現在就應找出致使他發瘋的原因, 我有一女, 她尚未婚。 她因孝順、聽話--您們請聽--所以她給了我這個 [念信] 「給我心靈之偶像, 美化成仙之歐菲利亞--」, 這是個壞字, 壞透的字。 「美化」是個壞透的字(注1)。 以下還有: 「在她美極之雪白胸懷裡...」, 等等, 等等。 後: 這封信是哈姆雷特寫給她的? 波: 好夫人, 請稍忍耐會兒, 讓我把它全部念完: 「可不信星星是火, 啊, 親愛的歐菲利亞, 我不善詩詞, 再會。 哈姆雷特」 這就是我那乖女兒給我看的。 王: 那麼, 她有無接受他的愛? 波: 您覺得我是怎樣的一個人? 王: 一位有信用及正直的人。 波: 我也想做這樣的一個人。 所以, 我就馬上採取行動, 告訴我那年輕的女兒: 從此以後, 他就變了。 長話短說, 他就墜入憂鬱鄉中, 王: 你覺得這就是了嗎? 後: 也許, 很可能。 波: 凡我說過「就是如此」之事, 有無在事後被證明是錯誤過? 王: 據我所知, 你不曾有過。 波: [指著自己的頭與肩膀] 王: 我們有何法可證實它? 波: 您可曉得, 他有時在此廳內徘回長達四小時久? 後: 他的確是有時這樣。 波: 等到那時, 我可縱我女兒來此會見他(注2), 王: 咱們可試之。 [哈姆雷特入, 正念著一本書] 後: 看他埋頭苦讀的那付可憐樣。 波: 請您們趕快回避, 讓我一人來對付他。 請之, 請。 [國王、皇后、與侍從們出] 我的哈姆雷特殿下, 您可好? 哈: 好, 托老天慈悲。 波: 您認得我嗎, 殿下? 哈: 當然認得, 你是個魚販。 (注3) 波: 我不是, 殿下。 哈: 既然如此, 那我希望你也是個老實人。 波: 老實, 殿下? 哈: 對, 先生, 在此世界, 老實人僅是萬中有一而已呢。 波: 那也的確是, 殿下。 哈: [從書中念] 太陽之吻能使死狗屍上生蛆 (注4), 波: 我有, 殿下。 哈: 別讓她去太陽下。 腹中懷智是個佳事, 波: [私下] 你看, 又在囉嗦關於我女兒之事。 剛才他還不認得我, 哈: 空字, 空字, 空字。 波: 什麼事, 殿下? {波隆尼爾是在問此書是關於何事} 哈: 誰有事? {把此「事」當為人們間之爭吵} 波: 我的意思是「此書是關於何事。」 哈: 誹謗也, 先生。 這專愛諷刺的無賴在此說{敲著書本}老年人有灰鬍子, 波: [私下] 他雖瘋, 但卻有他的一套理論。 哈: 進我的墳墓? 波: 真的, 那才真正的是「進去了。」 [私下] 他這些答覆有時倒還蠻有含義的; 有些瘋人能樂而如此, [對哈姆雷特] 殿下, 我提先告別了。 哈: 先生, 你提不出另一樣使我更樂意告別之物, 除了我的性命, 波: 再會, 殿下。 哈: {私下} 這些羅哩囉嗦的老笨蛋們。
羅: 上帝保佑你, 先生。
羅: {行禮} 我的最親愛殿下。 哈: 我的好朋友們! 你們好嗎? 蓋登思鄧, 啊, 羅生克蘭, 羅: 普普通通。 蓋: 也很高興我們沒過份的高興: 在命運之神身上, 哈: 也不是她的鞋跟底? 羅: 也不是。 哈: 那麼, 我看你們差不多是在她半腰 , 在她的好處那兒? 蓋: 就在她的私隱之處。 哈: 在命運女神之私處? 那可真對啊--她是個娼妓。 羅: 沒什麼, 殿下, 只是這個世界可是愈來愈善良了。 哈: 那麼世界末日就快來臨了; 但是, 你們的消息並不靈通。 蓋: 牢獄, 殿下? 哈: 丹麥就是個牢獄。 羅: 那麼, 這整個世界也是。 哈: 是個很大的, 它有很多囚室、 監房、地牢等, 羅: 我們並不以為然, 殿下。 哈: 那... 它對你們來講不是。 其實世事並無好壞, 全看你們怎樣去想。 羅: 那是您的野心作祟促使成的。 對您的心靈來說, 丹麥是太狹小了。 哈: 啊, 老天呀, 我可閉於一核桃殼內, 蓋: 您的那些夢也就是您的野心; 凡野心家之所成, 均先出其夢幻之影也。 哈: 夢也只不過是個幻影而已。 羅: 對, 我覺得野心才更是捉摸不到, 它真是個幻影之幻影。 哈: 若是這樣, 那毫無野心的乞丐豈不是「實體」, 二人: 我們願意伺候您。 哈: 那可不成, 我不能把你們當僕人看待。 老實說, 我真是沒被人伺候好, 羅: 來拜訪您, 殿下, 無其他事。 哈: 我是個乞丐, 窮得連個「謝謝」都沒有。 但我還是該謝謝你們。 你們的確不是奉派而來的嗎? 此拜訪純粹是出於自願? 是無條件的? 蓋: 我們該怎麼講, 殿下? 哈: 怎麼講都可以, 只要是實話。 {羅與蓋面面相覷} 羅: {裝著不知} 為了何事, 殿下? 哈: 那你們得告訴我。 不過, 讓我事先懇求你們, 以我們之友誼, 羅: [私下與蓋登思鄧] 你要如何說? 哈: 我在注意你們喲。 蓋: 殿下, 我們的確是奉派而來的。 哈: 讓我先道破其中之原因, 這樣, 你們也無須把它說出, 最近--我也不知是為何--我失去了歡欣, 這個美好的天空, 看 {用手指天}, 好一個懸於頭頂之壯麗穹蒼, 人類是個多麼美妙的傑作, 它擁有著崇高的理智, {羅與蓋互相交換眼色並點頭微笑} 你們在笑, 好像不以為然。 羅: 殿下, 我全無此意。 哈: 那你笑什麼, 當我說「人們已無法令我歡欣」時? 羅: 我在想, 殿下, 如果人們已無法令您歡欣, 哈: {興高采烈的} 他們是何許戲班? 羅: 就是您一向最喜愛的: 從城裡來的悲劇團。 哈: 他們為何要如此的出外巡迴賣藝? 羅: 我想他們是因近來戲劇界之遷變而休演。 哈: 他們的名氣是否還是像昔日我在城裡時一般? 羅: 那可沒有了。 哈: 那是為什麼呢, 難道他們的藝技老 了? 羅: 不是的, 他們仍在努力的保持其藝如昔, 先生, 哈: 什麼, 他們是小孩嗎? 是誰在管他們? 他們從哪兒來的資助? 羅: 老實說, 雙方都有其理, 而國人均熱中, 並且鼓勵、慫恿此爭論。 哈: 真有此等事? 蓋: 唉, 為此事曾發生過無數的糾紛。 哈: 而孩兒們都贏嗎? 羅: 是的, 當然, 殿下。 連那有大力士扛地球招牌之劇院都不例外 (注5)。 哈: 那也不稀奇; 我的叔父現在是丹麥王, 昔日我父親健在時, [號聲齊響] 蓋: 戲班到了。 哈: 先生們{指蓋與羅}, 歡迎你們來艾辛諾爾堡, 來, 握個手。 可是, 「叔叔父親」與「嬸嬸母親」卻上當了。 蓋: 此話怎麼講, 殿下? 哈: 我只是在吹西北風時發瘋。 [波隆尼爾入] 波: 你們好, 先生們。 哈: 你聽, 蓋登思鄧; {對羅生克蘭} 你也聽, 所有的耳朵都要聽。 羅: 那麼, 這是他第二次做嬰兒; 俗雲老年即二度為嬰也。 哈: 我料他是來告訴我有關戲子之事, 你們瞧吧。 波: 主公, 我有消息要告訴您。 哈: 主公, 我有消息要告訴您: 當羅希斯{注7}在古羅馬當演員時... 波: 戲班子到了, 殿下。 哈: 哼, 哼。 {一付不屑模樣} 波: 以我名譽發誓。 哈: 「那麼, 每個戲子都騎著驢來。」 {念老民謠中之一詞} 波: 他們是全世界之最佳演員。 他們善演悲劇、喜劇、史劇、田園劇、 哈: 「啊! 耶弗他{注8}, 以色列之判官, 你曾擁有過那些寶貝?」 波: 他曾擁有過那些寶貝, 殿下? 哈: 「他有一美麗的獨生女, 把她寵為至寶。」 波: [私下] 又提及我的女兒了。 哈: 難道我不對嗎, 老耶弗他? 波: 既然您要稱呼我為耶弗他, 殿下, 那麼, 我是有個愛女。 哈: 不是這樣的。 波: 那應怎樣, 殿下? 哈: 應這樣: {朗誦民謠} 「上帝先知道, 然後你知道, 而它就無法避免的發生了。」 你若去翻查此民謠的第一段, 它就會告訴你以後怎樣, [戲班演員們入] 歡迎, 眾師傅們, 歡迎各位光臨! {對其中之一演員} 我很高興能見到你無恙。 {對眾藝人} 歡迎, 好朋友們。 {走入藝人群中} 哈, 老朋友, 至從我們上次見面, 你蓄了鬍子, {對一扮女裝之男孩演員} 什麼? 我的姑娘、情婦, {對大家} 師傅們, 歡迎。 演員甲: 念那一段呢, 殿下。 哈: 我曾聽你念過一段, 但是, 我從未見過此出戲的正式演出; 此劇中我最喜愛之一段, 「殘暴的皮拉斯{注13}, 猛如海肯尼亞之虎{注14}。」 不對, 這不對。 再從皮拉斯開始: {繼續朗誦} 「殘暴的皮拉斯, 你們就由此處接下去罷。 波: 老天, 殿下, 念得好--語氣與神情俱佳。 演員甲:「不久, 波: 這段太長了。 哈: 它就像你的鬍鬚, 該去理髮師那兒剪一剪。 演員甲: 唉, 可憐呀, 誰見到了那「蒙面皇后?」 哈: 蒙面皇后? 波: 好哇! 「蒙面皇后」好。 演員甲:「赤腳在熊熊的烈火中奔走, 波: 看他淚水汪汪的, 臉色都變了 {指正在朗誦的演員}。 別再念下去了。 哈: 那也好, 我們改天再把它念完罷。 波: 殿下, 我會依他們所應得來對待他們。 哈: 以上帝聖體之名, 人呀, 要更好! 波: 來, 先生們。 哈: 請隨他去, 朋友們, 我們明天再來聽另一齣戲。 演員甲: 會的, 殿下。 哈: 我們明晚就聽這齣戲。 若有必要, 你能否參插我寫的一段於此劇, 演員甲: 沒問題, 殿下。 哈: 好極了! [波隆尼爾與眾演員出] [對羅生克蘭與蓋登思鄧] 羅: 好的, 殿下。 [羅生克蘭與蓋登思鄧出] 哈: 是的, 再見。 現在我可單獨了。 而我... 唉, 我是個笨驢! 讓我動腦筋想想... 我曾聽說, 當犯罪者看戲時, [出] {第二幕完} 譯者注: (1).『美化』對波隆尼爾來講是個『壞字』因為它表示歐菲莉亞 (2). 在此譯者用『縱』字, 因原文的『loose,』強調了波隆尼爾 (3). 魚販即皮條客的俗稱。哈姆雷特在此諷刺波隆尼爾利用女兒來 (4). 中古時代人們認為蛆是從太陽而生。 (5).「環球劇院」即莎士比亞本人的劇院, 而它的招牌即一力士扛地球。 (6). 沒那麼瘋之意。 (7). 羅希斯(Roscius): 古羅馬之名伶。 (8). 耶弗他(Jephthah): 在聖經 耶弗他因大意而犧牲其女, (9). 英文「鬍鬚」與「挑戰」可同字。 (10). 艾尼亞士(Aeneas): 威吉爾(古羅馬大詩人 Publius Vergilius Maro, (11). 黛多(Dido): 迦太基之後。 迦太基(Carthage)是非洲北部之古國, (12). 普萊安(Priam): 特羅伊(Troy)之王, 在木馬屠城記裡被皮拉斯所殺。 (13). 皮拉斯(Pyrrhus): 阿奇裡斯(Achilles)之子, (14). 海肯尼亞: 地名, 海南區, 位在今伊朗。 古羅馬時代產猛虎出名。 (15). 伊霖堡: 特羅伊(Troy)城中之堡, 在木馬屠城記中被希臘人摧毀。 (16). 西古芭(Hecuba): 普萊安之妻, 特羅伊之後。 第三幕 第一景: 宮庭內一室 [國王, 皇后, 波隆尼爾, 歐菲利亞, 羅生克蘭, 與蓋登思鄧入] 王: {對羅與蓋} 而你們無法在談話中發現他為何要表現得如此神魂顛倒, 羅: 他也承認他心神恍惚, 但是他不肯說出其中之原因。 蓋: 並且他也不願意接受我們的探討。 後: 他有無樂意的會見你們? 羅: 很有禮貌的, 像個紳士。 蓋: 但也十分勉強的。 羅: 他很寡言, 可是他也了當的答覆了我們所求。 後: 你們有沒有刺探他有何消遣? 羅: 夫人, 我們去會他時才超越了一班伶人。 波: 這些完全正確。 並且他也叫我來邀二位陛下去一同觀賞此劇。 王: 吾甚樂意, 並很高興他有如此之嗜好。 羅: 我們會的, 主公。 [羅生克蘭與蓋登思鄧出場] 王: 甜蜜的葛簇特, 請你也暫且離我們一下, 後: 我將聽從您的旨意。 歐: 夫人, 我也同樣的祈望。 [皇后出] 波: 歐菲利亞, 你到這兒來。 王: [暗思] 波: 我聽到他來了, 我們退下吧, 主公。 [國王與波隆尼爾出] [哈姆雷特入] 哈: {自言自語} 死即睡眠, 它不過如此! 死去, 睡去... 所以,「理智」能使我們成為懦夫, 美麗的歐菲利亞, 可愛的小姐, 在你的祈禱中可別忘了我的罪孽。 歐: 殿下這幾天來如何? 哈: 我謙遜的謝謝你; 很好。 歐: 殿下, 這裡有些你從前給我之記念品, 我一直想還給你, 哈: 不, 才不, 我從來沒給過你任何東西。 歐: 尊貴的殿下, 你知道你曾經有過, 哈: 哈哈, 你有無貞節? {注意的端詳} 歐: {吃驚} 殿下? 哈: 你美嗎? 歐: 殿下是什麼意思? 哈: 你若有貞節, 並有美貌, 那麼, 你的貞節不應和你的美貌有所來往。 歐: 美貌與貞節, 能有比此更完美之結合嗎, 殿下? 哈: 當然有的: 美貌能敗壞貞節, 使它淫蕩; 歐: 你的確曾令我如此的想過, 殿下。 哈: 當時你不應該相信我: 歐: 你真的把我給騙了。 哈: 你去進尼姑庵罷! 我還算是個有點道德的人, 你父親呢? 歐: 在家裡, 殿下。 哈: 讓他被鎖在那兒好了, 這樣, 他只能在自己家 當個傻瓜。 歐: 啊, 老天爺, 請幫助他! 哈: 將來你若會出嫁, 那就讓我送句惡言來給你做嫁 : 歐: 請上帝之神力使他痊癒。 哈: 我聽說過你的那些胭脂飾品, [哈姆雷特出] 歐: 啊, 這位高貴的靈魂已全失去理智! [波隆尼爾與國王入] 王: 癡情? 他的神情看來並無此傾向; 波: 這是個好主意。 不過, 我還是認為, 王: 就這麼辦。 貴人之狂, 決不可輕視! [全人出] ______________________________________________________________________ 譯者注: (1). 劣根性難改之意。
[哈姆雷特與三位演員入] 哈: 你朗誦此臺詞時, 應照我所指示, 一字字打舌跟裡清晰的吐出。 你的手也別在空中窮揮舞--好似如此{作手勢}--但要含蓄, 我最痛恨的, 就是見到一個頭披假髮, 尖聲刺耳的拙劣演員在臺上 我希望你們能避免這些。 演員一: 一定會的, 殿下。 哈: 但也別太溫順。 可謹慎的自己去照著辦, 唉, 我見過許多空有虛名的演員--我不是在故意不恭-- 演員一: 我希望我們在此方面已有相當的改進, 先生。 哈: 啊, 要徹底的改進。 你們好好的去準備罷。 [演員們出] [波隆尼爾, 羅生克蘭, 及蓋登思鄧入] 怎樣, 閣下, 國王會來觀此出戲嗎? 波: 皇后也會, 並且他們馬上駕到。 哈: 請叫演員們快點。 [波隆尼爾出] 你們二人也能不能去叫他們趕快? 羅: 是的, 殿下。 [羅生克蘭與蓋登思鄧出] 哈: 喂, 赫瑞修! [赫瑞修入] 赫: 在此! 好殿下, 為您服務。 哈: 你是我所交往過最穩重之人。 赫: {不好意思} 哦, 親愛的殿下。 哈: 不, 別以為我在恭維你, 你聽著了嗎? 自我懂事並能辨別人之善惡以來, 好了, 此話說得太多了。 今晚有一齣戲將在國王御前上演, 把他留意好。 我的眼睛也會釘在他的臉上。 赫: 好的, 殿下, 如果他在此劇中幹了什偷雞摸狗之勾當而未被發現, {鼓號聲漸近} 哈: 他們來看戲了, 我該裝傻, 你去找個位子坐吧。 [國王、皇后、波隆尼爾、歐菲莉亞、羅生克蘭、蓋登思鄧、與眾貴族及侍從入。 王: 賢侄哈姆雷特可好? 哈: 好極了, 就像變色蜥蜴一般, 吸食空氣與空諾(注4), 王: 我不懂你在回答些些什麼, 哈姆雷特; 此非我語。 哈: 是的, 此刻它也非我語。 [對波隆尼爾] 波: 曾演過, 殿下, 並且還算是個好演員呢。 哈: 你飾演了誰? 波: 我飾演了朱裡士.凱撒; 我在議院裡被刺, 布魯塔士把我給殺了。 哈: 他真『魯』莽, 殺死如此一個大笨蛋。 演員們準備好了嗎? 羅: 是的, 殿下, 他們在等候您的旨示。 後: 來這裡, 親愛的哈姆雷特, 來坐在我身邊。 哈: 不, 娘, 這裡有更吸引我之磁鐵。 [轉向歐菲莉亞] 波: [私下與國王] 喔, 呵, 您瞧著了嗎? 哈: [躺在歐菲莉亞腳旁] 小姐, 我可不可以臥在你的懷裡? 歐: 不可以, 殿下。 哈: 我的意思是:『我的頭可不可以枕在你的膝上。』 歐: 嗯, 殿下。 哈: 你以為我在講那村野之事? 歐: 我沒這個念頭。 哈: 那是個多麼美妙的念頭呀, 在少女腿中的。 歐: 什麼, 殿下?。 哈: 沒什麼。 歐: 您快樂嗎, 殿下? 哈: 誰, 我? 歐: 是的, 殿下。 哈: 天哪, 我是你的唯一滑稽角色! 怎能不快樂? 歐: 不, 已是兩月的雙倍了, 殿下。 哈: 這麼久啦? 老天爺, 二月前去世, 還沒被遺忘! [號聲響起, 啞劇開始] [伶王與伶後登場。 他們先親蜜的相擁, 然後皇后跪下, 須臾, 一人入。 他先把國王的皇冠摘下來吻了吻, 皇后歸來, 發現國王已死, 大為哀慟。 [眾演員出] 歐: 這是什麼意思, 殿下? 哈: 這叫『造孽』, 惡行也! 歐: 這好像已表明了此劇之大綱。 [致開場白者入] 哈: 此傢伙會讓我們明白; 演員們無法保密, 他們會統統道出。 歐: 他會不會告訴我們剛才所演出之意思? 哈: 會的, 或任何的演出-- 歐: 你真壞, 你真壞。 我看戲了。 致詞者: 為咱今夜之悲劇, [出] 哈: 這是開場白還是指環上所銘之箴言? 歐: 它真短, 殿下。 哈: 就如女人之愛。 [伶王與伶後入] 伶王:『炎陽繞地三十載, 月兒借光照黑夜, 念卿與朕結鴛盟, 伶後:『只願此情未了期, 但今妾心深惶恐, 憂鬱寡歡非昔比, 關懷之心出自愛, 婦人之憂如其愛, 對君之愛早成證, 戀之愈深念更深, 伶王:『朕將永別愛卿去, 享盡榮華在世者, 但願蒼天能有幸, 伶後:『君切勿言如此話, 妾若再嫁當受譴, 哈: [私下] 苦哉, 苦哉。 伶後:『再嫁通常非為愛, 那日共枕後夫榻, 伶王:『無疑當前真心話, 志願本乃記憶奴, 恰如青果掛枝梢, 到時前言忘了顧, 悲喜兩情激動時, 喜樂悲哀常無端, 世間人事本無久, 當今誰能解此謎, 破落富豪失親友, 由此觀之愛隨運: 讓我此言歸正傳: 你誓不嫁二任夫, 伶後:『地可盡絕我食糧, 有朝若成孤寡婦, 哈: 倘若她違反此誓! 伶王: 『不愧銘心肺腑言! 愛卿此刻我已倦, 伶後: 『夫君儘管安心眠, [出。 伶王睡] 哈: 娘呀, 您覺得此劇如何? 後: 我覺得那女子宣誓得過重。 哈: 喔, 但是她會守諾的。 王: 你聽過此劇之情節嗎, 它有無令人不悅之處? 哈: 沒有, 沒有, 他們只不過是在開玩笑--那毒藥是好玩的, 王: 戲名叫什麼? 哈: 叫做『捕鼠器』--這的確是個上好的隱喻! [伴演陸西亞諾之演員登場] 此人是陸西亞諾, 國王之侄。 歐: 您就像個劇情之解說人, 殿下。 哈: 如果我見到傀儡演出你與你愛人間之那回事, 我也可以為之作個解說。 歐: 您真銳利(注5), 殿下, 您真銳利。 哈: 若要我變鈍, 那可要教你呻吟一陣子的。 歐: 您變本加厲, 由好至壞... 哈: 好比虛情嫁丈夫(注6)... {向劇臺上喊} 陸: {口中念念有詞} [倒毒液於眠者耳內] 哈: {在台下大喊} 歐: 國王站起來了。 哈: 怎麼, 被空槍驚嚇? 後: {對國王} 陛下怎麼啦? 波: 別演下去了! 王: 拿火炬來, 走! 波: 火炬! 火炬! 火炬! [眾人均出, 僅留哈姆雷特與赫瑞修] 哈: {高聲歌唱} 先生, 倘若以後我的命運轉惡, 赫: 可領個半薪。 哈: 我可要領個全薪。 赫: 你應該把它押個韻才是(注10)。 哈: 啊, 善良的赫瑞修, 為鬼魂之言, 我可擲注千鎊, 你瞧著了麼? 赫: 瞧得很清楚, 殿下。 哈: 當演至下毒時? 赫: 我很仔細的觀察了他。 哈: 啊, 哈! 來, 奏樂! 吹簫者, 來呀! 『倘若陛下不愛喜劇, 來呀, 奏樂! [羅生克蘭與蓋登思鄧入] 蓋: 好殿下, 請允許我與您談句話。 哈: 想談整篇歷史都可以。 蓋: 先生, 王上他... 哈: 是的, 先生, 他怎麼了? 蓋: 他回寢室後非常的不舒服。 哈: 喝得太多啦, 先生? 蓋: 不, 殿下, 他發脾氣。 哈: 如果你聰明, 你就應把這些話去告訴他的御醫, 蓋: 好殿下, 您能否理智點, 別信口胡扯? 哈: 我沒事了。 你繼續說罷。 蓋: 您的母親--皇后陛下--在極焦慮中遣送我至此。 哈: 我很歡迎你來。 蓋: 不, 好殿下, 這種禮貌是錯誤的。 哈: 先生, 我不能。 羅: 不能什麼, 殿下? 哈: 給你一個好好的答覆; 我的腦子有毛病。 不過, 先生, 羅: 她說了這些: 您近來之行為令她驚愕與懊惱。 哈: 好個兒子能夠令其母親如此的驚愕。 羅: 她希望您在安睡前能與她在她寢室裡談話。 哈: 本王子將服從她, 即使她是十倍我母。 羅: 殿下, 我曾一度蒙您錯愛... 哈: 現在仍是, 憑我這好扒好偷的雙手發誓。 {抬起雙手} 羅: 我的好殿下, 是何事令您發瘋? 哈: 先生, 我缺擢升。 羅: 那怎麼可能? 您也聽到國王親口提出你將繼承王位之事。 哈: 是的, 先生啊, 套句老諺語:『草正長時...』(注12) [演員們持簫入] 啊, 木簫, 讓我看看。 {一演員遞簫給哈姆雷特} {對羅生克蘭} 我們來私下談談: 蓋: 喔, 我的殿下, 我們的舉止若有過唐突, 那是因我們愛您太甚。 哈: 我可不懂這些。 蓋: 殿下, 我不會。 哈: 我求你。 蓋: 請相信我, 我不會。 哈: 我誠心的懇求你。 蓋: 我不懂它的指法。 哈: 它就像說謊一般的容易: 蓋: 可是我無法讓它發出協調之音樂, 因我缺此技能。 哈: 怎麼啦, 你看, 你是如何的小覷了我! [波隆尼爾入] {對波隆尼爾} 上帝祝福你, 先生。 波: 殿下, 皇后想和您說話--馬上。 哈: 你有沒有見到天邊那片雲? 它看起來像支駱駝。 {手指天上的一朵雲} 波: 老天, 它的確像支駱駝。 哈: 我覺得它倒頗像支黃鼠狼。 波: 它弓著背像支黃鼠狼。 哈: 或像條鯨魚。 波: 也像條鯨魚。 哈: 那麼, 我馬上就會去見我娘。 [私下] 他們把我搞得忍無可忍。 [對波隆尼爾] 我馬上就來。 波: 我就如此的傳告。 [波隆尼爾出] 哈: 『馬上就來』講得容易。 {對羅與蓋} 出去罷, 朋友們。 [全體出, 僅留哈姆雷特] 此刻已是眾巫出遊的深夜, 且慢, 讓我先去見我的母親... [出] 譯者注: (1). 劇院的站票較便宜, 而觀眾的一般水準較低。 (2). 特馬根(Termagant): 隉造的回教神明。 在早期戲劇裡是個大聲、 (3). 希律王(Herod): 猶太的有名暴君。 (4). 有人認為變色蜥蜴(chameleon)吞空氣為食。 (5). 銳利(keen), 也帶性欲激發之意。 (6). 西方人婚嫁時之誓言:『可好可壞永相隨...』 (7). 此句出於與莎士比亞同年代劇中之一詞。 (8). 達蒙(Damon): 羅馬神話中之人, 以重友情出名。 (9). 孔雀在莎士比亞的時代有淫亂及殘酷的惡名。 (10). 押過韻後,『孔雀』即成『驢』。 (11). 『淨腸』 的另 ㄧ解釋就是『滌清罪惡』, 哈姆雷特在此故意 (12). 在當時所流傳之諺語:『草正長時, 馬兒餓死』。 (13). 尼羅王: 古羅馬之暴君, 鴆殺其母。
[國王、羅生克蘭、與蓋登思鄧入。] 王: 朕不喜歡他之模樣; 坐視他之瘋態也不安全; 蓋: 在下自會準備。 無數庶民既食宿於陛下, 羅: 任何有生之物都會按本能的去全力自保, 王: 你們就準備立刻啟程罷。 羅: 我們會儘快行動。 [羅與蓋出] [波隆尼爾入] 波: 主公, 他現在正在往他母后寢室那兒去, 王: 謝謝你, 賢卿。 [波隆尼爾出] 啊, 我的罪行之惡臭, 已貫沖雲霄。 倘若我這可憎的雙手已沾滿了厚厚的一層弟兄之鮮血, 那麼, 我可向天堂仰望, 假如一罪人仍擁有著他犯罪所得之贓物, 那他還能被赦免嗎? 唉, 這真是個糟糕的情況! 啊, 我的心黑如死! 屈跪罷, 我這頑固的雙膝; [國王開始跪禱] [哈姆雷特入] 哈: 現在容易動手了, 當他在祈禱時; 我現在就下手殺了他... ... 然後他就直接上天堂; 這就算是複了仇? 這還需三思: 一個惡徒殺了我的父親, 他在我父親未經悔過、罪惡貫盈時把他殺害; 回鞘去罷, 寶劍呀, 讓我尋個更好的機會: 我的母親正在等候我, [出]
[出] ______________________________________________________________________ 譯者注: (1). 聖經裡亞當與夏娃之長子該隱(Cain)殺害其弟亞伯(Abel) (2). 人在死前若懺悔, 靈魂可直上天堂。 第四景: 皇后寢室 [皇后與波隆尼爾入] 波: 他馬上就要到了。 您得好好的教訓他一頓, 後: 這些你勿須害怕; 你可信任我。 趕快去躲罷, 我聽到他來了。 [波隆尼爾躲入帳後] [哈姆雷特入] 哈: 娘, 有何事? 後: 哈姆雷特, 你深深的觸犯了你的父親{指其叔}。 哈: 娘, 你深深的觸犯了我的父親{指其父}。 後: 來, 來, 別用那胡扯的口氣來回答我。 哈: 去, 去, 別用那邪惡的口氣來問我話。 後: 你怎麼搞的, 哈姆雷特? 哈: 怎麼啦? 後: 難道你忘了我是誰? 哈: 沒有啊! 以十字架發誓: 後: 好, 既然你要如此, 那我就去找能和你說話之人來。 哈: {用力的阻撓她} 過來, 過來, 坐下! 不許動! 後: 你幹嘛? 想殺人? 救命呀! 哇! 波: [在帳幕後] 什麼事, 喂, 救命! 哈: {轉過身來} 什麼? 有老鼠? 一塊錢便償命, 去死罷! 波: [在帳幕後] 唉喲, 我死也! 後: 天哪! 你做出了什麼事? 哈: 我不曉得; 那是國王嗎? 後: 哎呀, 這是個多麼鹵莽與血腥之行為啊! 哈: 一個血腥行為, 我的好母親呀, 後: 謀殺一國君? 哈: 對, 母親, 就如我所說。 後: 我做了什麼事, 你膽敢用此等之放肆口舌來對我? 哈: 你的行為能使清白蒙羞辱、美德成虛偽、真情成娼淫、婚盟成賭諾。 後: 唉, 我犯了什麼窮兇惡極之濤天大罪? 哈: 你看這幅畫像 {掏出頸上項鍊所掛之小畫像}, 這一幅所繪的, 他的相貌莊嚴如天神, 有著太陽神之髮髻、 請看這下一幅: 這就是你的現任丈夫。 你不能說那是為了愛情, 因為依你之年紀, 當然你也有知覺, 否則你怎能行動? 你是中了什麼邪, 它能使你如此的被矇騙, 如果地獄之孽火尚能使年長婦人由骨髓內煽起淫念, 後: 啊, 哈姆雷特, 別再說下去了, 哈: 哼, 生活在一張汗臭沖鼻, 充滿油垢的溫床裡; 只知道在腐墮裡翻騰, 後: 啊, 別再對我說這些了, 這些字句就像利刃般的刺入我的耳內, 哈: 一個兇手、惡徒, 一個不如你前夫二百分之一之傭奴, 後: 請別再說下去了! 哈: 他是個破爛、襤褸之王。 [鬼魂入] 拯救我, 神聖的天使呀, 用您的翅膀來遮護我; 後: {看不見鬼魂} 唉, 他瘋了。 哈: 您是不是來責駡您那怠惰的兒子, 鬼: 記住, 我這次的造訪只是來磨利你那已鈍的心志。 哈: 您還好吧, 娘? 後: 唉, 你自己還好吧? 哈: 看他! 看他! 看他慘淡的目光; [對鬼魂] 後: 你在向誰說這些話? 哈: 難道您看不見嗎? 後: 什麼都沒有呀! 能看到的, 我都看到了。 哈: 您也聽不到任何聲音? 後: 除了我們之外無其它聲音。 哈: 看呀, 您看, 在那裡, 我的父親, 穿著他在世時的衣裳。 [鬼魂出] 後: 這完全是你腦子所虛構之物, 瘋症所善造之無體幻覺。 哈: 瘋症? 我的心脈也跳動得和您同樣平穩, 相同的奏出健康之音樂; 娘呀, 為了老天爺之慈悲, 別在您的良心上自敷安慰的膏藥了; 向天懺悔罷, 反悔了昔日之過錯, 以避來日之報應。 請原諒我這些正義的申求, 因為在此放縱無羈的時代, 後: 唉, 哈姆雷特, 你已把我的心剖為兩半。 哈: 啊, 把那腐壞的一半扔掉, 去用另一半來過純潔的生活罷。 晚安...可是別去我叔父的寢床那兒。 讓我再度的向您道個晚安。 當您有心懺悔時, 我也會來向您求個祝福的。 {對著波隆泥爾之屍首} 再一次的, 晚安。 後: 你要我怎樣? 哈: 無論如何, 別做這件事情: 後: 你可以放心, 如果語言乃氣息之呵出, 而氣息乃出自生命, 哈: 我即將被遣送至英格蘭, 您曉得嗎? 後: 唉, 我都忘了, 此事是如此決定的。 哈: 我的兩位同學們攜有一封密函; [哈姆雷特拖著波隆尼爾的屍首出場; 留皇后於室] {第三幕完} ______________________________________________________________________ 譯者注: (1). 歐洲中古時代之寓言, 詳細情節現已失傳。
第一景: 皇后寢室 [皇后在臺上, 國王與羅生克蘭、蓋登思鄧入] 王: 觀此處之情景, 與你之深喘, 表明了此處曾發生大事。 後: {對羅與蓋}請你們暫且離開。 [羅與蓋出] 啊, 我的丈夫呀, 今晚我所見到的... 王: 什麼事, 葛簇特? 哈姆雷特怎麼啦? 後: 就像大海與暴風在教量威力時般的瘋狂; 王: 唉呀, 慘啊! 唉, 應如何的為此血腥行為作個交代? 他去哪裡了? 後: 去拖走他所殺之屍體。 為了此事, 王: 唉, 葛簇特, 走吧! 喂, 蓋登思鄧! [羅生克蘭與蓋登思鄧入] 二位朋友, 去找人來幫助你們。 你們趕快去辦此事罷! [羅與蓋出] 來罷, 葛簇特, 唉, 走罷; 我的心靈充滿了惶恐。
{城堡中之另一室} 哈: 安放好了{指波隆尼爾之屍體}。 [呐喊聲音由遠處傳來] 什麼聲音? 誰在喚哈姆雷特? 啊, 他們來了。 [羅生克蘭與蓋登思鄧入] 羅: 您把屍體怎麼了, 殿下? 哈: 把它歸於塵土了, 它們本是同根。 羅: 請告訴我們它在哪裡, 我們才能把它帶去聖堂。 哈: 別相信它。 羅: 相信什麼? 哈: 相信我會為你們保密, 而不會為自己保密。 羅: 您把我當成一塊海綿, 殿下? 哈: 是的, 先生。 羅: 我不懂您的意思, 殿下。 哈: 我很高興, 羅: 殿下, 您必須告訴我們屍體在那裡, 並和我們一起去見國王。 哈: 屍體是與國王同在, {指先王} 蓋: 是個什麼東西, 殿下? 哈: 是個無用的東西。 [全人出]
[國王與兩、三位侍從入] 王: 我已派人去找他, 並去搜尋那屍體. 欲治重疾, 必下重藥也! [羅生克蘭、蓋登思鄧、與眾人入] 怎樣, 有何消息? 羅: 我們無法使他招出屍體之藏匿處, 主公。 王: 可是他人呢? 羅: 被押在外, 等候您的旨示。 王: 把他帶進來見朕。 羅: 喂! 引進殿下! [哈姆雷特與衛士入] 王: 哈姆雷特, 波隆尼爾在哪裡? 哈: 在晚餐。 王: 晚餐? 在哪裡? 哈: 不是他在哪裡『吃,』 而是他在哪裡『被吃。』 王: 唉, 唉。 哈: 一個人能用一條吃過國王的蛆來作餌釣魚, 王: 你這句話是什麼意思? 哈: 沒什麼意思, 王: 波隆尼爾在那裡? 哈: 在天堂; 您可差人去那裡找他。 王: [對眾侍從] 你們快去那裡找他! 哈: 他會在那裡等候你們的。 [侍從們出] 王: 哈姆雷特, 哈: 赴往英格蘭? 王: 是的, 哈姆雷特。 哈: 好罷。 王: 就這麼辦, 如果你能明白我的好意。 哈: 我見到一個明白您好意之天使{注1}。 王: {糾正他} 是愛你的父親, 哈姆雷特。 哈: 是我的母親: [出] 王: {對羅與蓋} 把他緊緊的跟好, 教他立刻就上船, 不可耽誤; [全體人出, 僅留國王] 英格蘭王啊, 汝邦受於丹麥之刀疤尚新, 至今仍虔敬的納貢於本國; [出] ______________________________________________________________________ 譯者注: (1). 哈姆雷特在此暗示他已曉得國王之詭計。
[福丁布拉引大軍入] 福: 去罷, 隊長, 去見丹麥王, 尉官: 尊命, 主公。 福: 請慢行。 [大軍出, 僅留尉官] [哈姆雷特、羅生克蘭、蓋登思鄧與眾隨從入] 哈: 好先生, 這是哪國的武力? 尉官: 是挪威的, 先生。 哈: 請問先生, 它是用於何方? 尉官: 去攻打波蘭某處。 哈: 是誰在統率此軍, 先生? 尉官: 挪威老王之侄, 福丁布拉。 哈: 是去攻打波蘭本土呢, 還是它的邊疆? 尉官: 不瞞您說, 我們是去爭取一小塊僅有空名之無用土地。 哈: 這麼說, 波蘭王是絕對不會去捍衛它羅。 尉官: 錯了, 那裡早駐有防軍。 哈: 兩千名軍士之性命與兩萬塊金洋都無法消滅此爭執, 我謙遜的謝謝你, 長官。 尉官: 上帝與您同在, 先生。 [出] 羅: 您可走了嗎, 殿下? 哈: 我馬上就趕來, 你們先走。 [全人出, 僅留哈姆雷特] 許多事情之發生, 都像是在譴責我, 假如一人整天只曉得吃與睡, 那他還算是什麼東西? 我不曉得我處事之慢, 是因我已像頭畜牲般的把此事茫然忘卻, 其實, 我有足夠的動機、心志、力量、與辦法來完成此事, 真正的偉大, 並不只是肯為轟轟烈烈之大事奮鬥, 而我呢? 我的父親遭慘殺, 我的母親被玷污, 啊, 從今開始, 我必痛下浴血之決心, 否則一切將枉然! [出] [出]
[皇后、赫瑞修、與一紳士入] 後: 我不想和她說話。 紳士: 但是她一直瘋瘋癲癲的堅持著; 怪可憐的。 後: 她想要怎樣? 紳士: 她一直提及她的父親; 口稱世人都在圖謀不詭; 不過, 看她比手劃腳、點頭霎目之模樣又好像頗有深意的樣子。 赫: 最好能與她談話, 以免好事者們會去傳播那些不利之謠。 後: 讓她進來罷。 [紳士出] [歐菲莉亞入] 歐: 丹麥的美麗皇后在那裡呀? 後: 怎麼啦, 歐菲莉亞? 歐: [口唱民謠] 『怎能識得真情郎? 後: 唉, 甜蜜的姑娘, 你為何要唱這首歌? 歐: 您說什麼? 不, 請聽著罷: 『他已死了, 不復還, 夫人呀, 嗚乎... 後: 但是, 歐菲莉亞... 歐: 請聽: [國王入] 後: 唉, 陛下您瞧。 歐:『錦簇鮮花陪葬禮, 王: 你怎麼了, 美麗的姑娘? 歐: 上帝保佑您。 王: 她在哀念她的父親。 歐: 我們別再為此事爭論了, 『明天是情人節; 他就起床穿衣, 以後出去的, 將不再是個少女。』 王: 美麗的歐菲莉亞... 歐: 讓我把這故事講完: 『天主慈悲, 唉, 可恥呀, 她說: 在你未與我共眠前, 他回答: 我發誓, 王: 她這樣子有多久了? 歐: 我希望萬事都美好; 我兄將知此事, [歐菲莉亞出]
[赫瑞修出] , 此乃悲慟過甚之毒啊! 它全出自其父之死。 最初是她父親之死, 然後是你兒子之遠離--那可是他自作自受的。 最糟糕的, 就是其兄現已由法秘密歸國; 此事既早已混淆不清, 再加上流言, [吆喝聲由外傳入] 聽! 後: 唉喲, 那是什麼聲音呀? 王: 我的瑞士衛隊呢{注3}? 教他們守住宮門! [一報信侍者入] 發生了什麼事? 侍者: 主公, 您快去回避罷, 後: 他們執迷不悟的為他歡呼; 這是誤入歧途啊, [一聲巨響傳入] 王: 他們破門而入了! [雷爾提持劍與手下入] 雷: 國王在哪裡? 部署: 不, 讓我們進來。 雷: 我求你們暫先出去! 部署: 好罷, 好罷。 雷: 謝謝。 把宮門守住。 [隨員們出] 哼, 渾君, 把我父親還來! 後: 冷靜下來, 善良的雷爾提。 雷: 假如我身上任何一滴血是冷靜的話, 王: 什麼原因使你如此的大膽犯上, 雷爾提? 放鬆他, 葛簇特, 不必為寡人之安全擔心; 告訴我, 雷爾提, 什麼事令你如此的惱怒? 雷: 我的父親在哪裡? 王: 死了。 後: 但是不是他殺的。 王: 儘管讓他問罷! 雷: 他究竟是如何死的? 別想愚弄我; 王: 有誰能阻擋你? 雷: 除了我自己之外, 世界無一人能阻擋我。 王: 善良的雷爾提呀, 你欲知汝父死因真相, 但是曉得之後, 雷: 只要把他的敵人給我! 王: 你想知道他們是誰嗎? 雷: 對他的朋友, 我將展開雙臂的去擁抱他們; 王: 聽你此時之口氣, 才像是個真正的孝子、紳士。 [歐菲莉亞的歌聲傳來] 讓她進來。 雷: 什麼, 那是何聲? [歐菲莉亞入] 啊, 烈火焙乾了我的腦漿, 淚水灼瞎了我的雙目! 歐: [唱著] 再會罷, 我的鴿子。 雷: 就算你無喪失理智, 而前來要求我為你復仇, 歐: 你們要沉住氣, 要沉住氣; 雷: 她的這些胡語比正言還更有深意... 歐: {從花籃中取花--也可能是假想的花-- 一朵一朵的遞出} 這些是三色堇, 它代表了心意。 雷: {把花收下} 歐: {對皇后} {唱著} 雷: 悲哀、不幸、與地獄的折磨, 歐: {唱} 他的鬍鬚如雪, 上帝與信徒們的靈魂同在。 [出] 雷: 神呀, 您瞧著了嗎? 王: 雷爾提呀, 你快去罷, 去請教你最有見識之朋友們, 可是, 倘若他們不如此的判定, 那麼, 寡人就要求你暫且忍耐, 雷: 就如此議定。 他之不明死因, 王: 你會的。 你和我來。 [全人出] ______________________________________________________________________ 譯者注 (1). 據當代傳說, 一位麵包師的女兒, 因吝嗇而被懲罰為貓頭鷹。 (2). 中古人相信, 女人在情人節那天所見到之第一男人, 將為其夫。 (3). 宮中的禁衛軍乃顧來之瑞士傭兵。 (4). 古時人們認為塘鵝( 鵜)哺飼其血與其幼雛。 (5). 茴香與漏斗花代表了諂媚與不貞。 (6). 芸香代表了懺悔 。
[赫瑞修與一侍從入] 赫: 這些想和我談話之人是誰? 侍從: 是海員們, 他們說他們有信要交給你。 赫: 讓他們進來罷。 [侍從出] 除了哈姆雷特殿下之外, 我不曉得有誰會從海外寫信給我。 [海員們入] 海員甲: 上帝祝福你, 先生。 赫: 也祝福你。 海員甲: 假如那是 的旨意, 那 會的, 先生。 赫: [讀信] 『赫兄: 當你讀到此信時, 請設法讓這些人去見國王, 我們出海還不到兩天, 就受到一艘非常兇猛的海盜船追擊。 他們對我還算是慈悲, 因為他們曉得他們之所為: 讓國王收得我給他的那封信, 然後你就得亡命般的飛奔來此。 這些人會引你來至我這兒的。 羅生克蘭與蓋登思鄧仍然是赴往英格蘭了; 關於他們, 你的哈姆雷特。』 {對海員們} [全人出] _______________________________________________________________________ 譯者注 (1). 在此指哈姆雷特, 因為船員們不認得他是王子, 只道他是駐英大使。
[國王與雷爾提入] 王: 此刻你應打心裡明白, 我乃清白的; 雷: 觀之確是如此; 王: 唉, 就是為了兩個特別原因; 皇后--他的母親--幾乎一天見不到他就不能活。 另一原因使我不能公然的對他採取行動, 雷: 那麼, 我就如此的喪失了一位高貴的父親; 王: 你無需為此失眠。 寡人愛汝父, 但也愛自己; 由此, 我希望你即可看出... [傳信人持信入] 怎麼! 有何消息?
王: 來至哈姆雷特! 哪人送來的? 傳信人: 聽說是海員們送來的, 主公, 可是我沒見到他們。 王: 雷爾提, 你也該聽聽這些... [傳信人退出] [讀信:] 『巍巍大王: 此信是讓您知道, 我已赤身的返回陛下國境, 哈姆雷特敬上』 這是什麼意思? 其他的人們也都回來了嗎? 雷: 您認得他的筆跡嗎? 王: 這的確是他的親筆。 『赤身,』 雷: 我也不懂, 不過, 陛下, 任他來罷; 王: {指著信} 雷: 會的, 主公, 只要您別教我去與他和解。 王: 和解你個人之患足矣! 要是他是真正的回來了, 那麼他已切短了他的行程, 並且也無心繼續; 雷: 主公, 我將聽從您的指示, 尤其您若能安排我作此事之機鍵。 王: 那是理所當然的。 自從你出國後, 就有許多人在哈姆雷特面前提起你的某一超眾技能。 雷: 您是說哪一方面, 主公? 王: 一個少年們的玩意兒, 不過, 它仍然是極重要的: 兩個月前, 有位從諾曼地{注1}來的先生至此。 雷: 您說他是諾曼地人? 王: 諾曼地人。 雷: 那麼, 我敢打賭, 此人就是勒孟德! 王: 正是。 雷: 我與他很熟, 他是他國家皇冠上之瑰寶。 王: 他曾私地 給了你一些評語。 雷: 什麼, 主公? 王: 雷爾提呀, 你是否真正的愛你的父親? 雷: 您為何問此? 王: 並不是因我覺得你不愛你的父親, 好了, 言歸正傳, 現在哈姆雷特已歸國, 雷: 在教堂裡割他的喉嚨! 王: 真是, 殺人者在任何地方都不應該得到庀護, 復仇是應無界限的。 他是個粗心、寬宏、無心機之人, 雷: 我就如此去辦! 我在某秘醫處曾購得一服毒劑, 王: 讓我們再深慮此事, 認定實行此計之最佳時機; 有了! 當你們鬥得又熱又渴時--你必需付出你的全副精力來致使他如此-- {門外傳出響聲} 稍候, 什麼聲音? [皇后入] 有何事, 甜美的皇后? 後: 一件件悲事接踵而來, 雷: 溺死? 啊, 在哪裡? 後: 在那小溪旁, 有株傾斜的楊柳樹, 粗野的牧童們曾給這些花取過些俗名,
後: 淹死了, 淹死了... 雷: 你已得到太多水了, 可憐的歐菲莉亞, 所以, 我不許我流淚。 [出] 王: 我們跟他過去, 葛簇特, [全人出] {第四幕完} ______________________________________________________________________ 譯者注 (1). 諾曼地: 法國西北部之一地區。 (2). 古人以為歎息能使人暫時舒服, 但是對身體有害。 (3). 塗膏(Anoint): 塗以油膏, 使某人(或某物)神聖化。 第五幕 第一景: 墓園裡 [兩位掘墳工人(丑角)入] 工甲: 雖然她是自殺身亡的, 但她仍是以基督聖禮來安葬嗎? {注1} 工乙: 我跟你說是的, 所以, 你就好好的去掘你的墳罷。 工甲: 那怎麼可以呢, 除非她是因自衛而身死? 工乙: 此事已如此決定了。 工甲: 一定要『自衛身亡』才行, 不能有其它原因; 如果我蓄意的把我自己溺死, 那麼, 這算是一種舉動, 工乙: 好了, 不過, 善良的掘墳先生, 請聽... 工甲: 算啦, 工乙: 難道這是法律嗎? 工甲: 當然是喲, 這就是『法醫驗屍法。』 工乙: 你要知道真相嗎? 此人若不是出身自貴族, 工甲: 不錯, 這回你可說對了: 工乙: 他曾是個貴族嗎? 工甲: 他是第一有紋章之人{注2}。 工乙: 呸, 他才沒有呢! 工甲: 什麼, 你是個異教徒嗎? 你的聖經是怎麼讀的? 工乙: 你儘管問罷。 工甲: 誰建造的東西比泥水匠、造船工、或木匠所建造的還更堅固? 工乙: 絞架的建匠, 因為他的造物能耐過於千人。 工甲: 我喜歡你的聰明答覆; 真的, 絞架是個好答覆; 工乙: {用心思考} 工甲: 是的, 你若答對, 今天就沒事了。 工乙: 有了, 我曉得了! 工甲: 說呀! 工乙: , 我不曉得。 工甲: 別再為此事棒擊你的腦子了--笨驢是怎麼打也走不快的。 去, 去約漢酒 那兒, 替我篩碗酒來。 [工乙出, 工甲繼續掘土] [開始唱歌] 『少年時我曾戀過, 曾戀過; [他正唱時, 哈姆雷特與赫瑞修入] 哈: 難道此傢伙對他的行業毫無感觸, 他能邊掘墳邊歌唱? 赫: 習慣已使他對此事毫不在乎。 哈: 真是呀, 這種柔情只有閑漢才能有! 工甲:『可惜時光不饒人, [挖出一骷顱頭, 把它扔至坑外] 哈: 這頭顱也曾有根舌頭, 也曾能歌唱; 這也許是個精明人氏的頭顱, 現在卻被這匹驢占了便宜, 赫: 是呀, 殿下。 哈: 它也可能是個朝臣的頭顱, 他也可能是某某大爺, 他會去誇獎某某大爺的駿馬, 全為了他想借用它。 赫: 是的, 殿下。 哈: 真是的, 工甲: {唱歌} [又拋出一頭顱] 哈: 又來一個! 赫: 一寸都不能多, 殿下。 哈: 證書紙是羊皮做的嗎? 赫: 是的, 殿下; 也有牛皮。 哈: 倘若人們都指望由此文件上得到保障, 那麼, 他們真是不如牛羊。 工甲: 我的, 先生。 哈: 我相信它的確是你的, 因為你躺在它裡頭。 工甲: 您躺在它外頭, 所以它不是您的。 哈: 你確實是在它裡頭; 你也說它是你的; 工甲: 這是句敏捷的謊, 先生, 它能由我口轉移至您口。 哈: 你是在為哪位先生掘此墳? 工甲: 不是一位男子, 先生。 哈: 那麼, 是哪位女子? 工甲: 也不是一位女子。 哈: 究竟是誰將埋葬於此地? 工甲: 一位曾是女子之人, 先生; 哈: {對赫瑞修} 工甲: 一年的所有日子中, 哈: 那有多久了呢? 工甲: 您不曉得這個嗎? 連傻瓜都曉得這個: 哈: 是的, 的確是的。 工甲: 就是因為他瘋了; 在那兒, 他能恢復他的理智; 哈: 為什麼? 工甲: 在那兒, 無人會注意到他--那邊的人都和他一般的瘋。 哈: 他是怎樣變瘋的? 工甲: 很奇異的, 有人說。 哈: 怎樣的奇異法? 工甲: 他的理智出了毛病。 哈: 原因在哪裡? 工甲: 當然是在這裡羅, 在丹麥。 我在這兒當司事, 長短也有三十年啦。 哈: 一人要被埋多久後才會腐爛? 工甲: 老實說, 如果他在死前還未腐爛的話-- 哈: 為什麼他的能維持較久? 工甲: 先生, 他的皮膚因他的行業而早被硝得比別人都硬, 哈: 這是誰的頭顱? 工甲: 是個婊子養的瘋哥兒, 您猜他是誰? 哈: 嗯, 我不曉得。 工甲: 他真是個該死的無賴、神經病, 他曾把一壺葡萄酒灌在我的頭上; 哈: 這就是? {驚訝的接過骷顱頭來} 工甲: 正是。 哈: 唉呀, 可憐的約利克, 赫兄啊, 我曾認得他! 赫兄, 請告訴我... 赫: 什麼, 殿下? 哈: 你認為亞歷山大帝現在是否也是如此模樣? 赫: 我想是的。 哈: 也同樣的臭嗎? 呸! {放下骷顱} 赫: 也同樣的, 殿下。 哈: 我們到頭來都會回到那最卑賤的職位, 赫: 那真是太不可思議了。 哈: 不, 一點也不。 『凱撒死後化為土, 且慢, 別作聲! 國王、皇后、與朝臣他們來了。 [祭司、國王、皇后、雷爾提與眾侍從攜棺木入] 他們在哀悼誰? 行著如此簡陋的儀式? 雷: {問祭司} 還有什麼儀式呢? 哈: {對赫瑞修} 這位是雷爾提, 一位高貴的青年, 我們聽他說些什麼。 雷: 還有什麼其它儀式? 祭司: 她的葬禮已超越了她所應得; 我們所能做到的, 都已做到了。 雷: 難道僅此而以? 祭司: 僅此而以。 雷: 把她安置入土罷。 哈: {發現死者是歐菲莉亞} 後: {散花於墳中} 雷: 啊, 但願無數的災難落至那使你喪失理智那人的該死頭上! 哈: {從隱僻處走出} 我, 就是丹麥的哈姆雷特! 雷: {掐住哈姆雷特的脖子} 哈: {與雷爾提爭紮} 王: 拉開他們! {侍從們揪住二人} 後: 哈姆雷特! 哈姆雷特! 全體人: 先生們! 赫: 我的好殿下, 請冷靜下來! 哈: 我將與他爭執此點, 直至我瞑目方止。 後: 我兒, 哪一點? 哈: 我愛歐菲莉亞, 四萬個兄弟之愛加起來也不足我所給予她之愛。 王: 啊, 他瘋了, 雷爾提。 後: 看在老天爺的份上, 你們就讓讓他罷! 哈: 哼, 讓我瞧瞧, 為了她, 你肯去做些什麼。 你到此地, 是為了要啼哭? 要跳入她的墳中來羞辱我? 後: 他的這些只是瘋話而已, 哈: 你聽我說好了, 先生, 你為何要如此的對待我? 我一向都是愛你的; [奔出] 王: 善良的赫瑞修, 我求你跟隨他去。 [赫瑞修出] {對雷爾提} [全人出] ____________________________________________________________________ 譯者注: (1). 按中古教規, 自殺是罪孽, 死屍不得用聖禮來安葬於聖地。 (2). 紋章(coat of arms): 代表貴族家系之標圖, 英文與『手臂』 (3). 聖經裡的第一位殺人者該隱(Cain,) 用驢子的下顎骨來殺死其兄亞伯。 (4). 霹霖山(Mt. Pelion,) 奧林匹士山(Mt. Olympus,),
{哈姆雷特與赫瑞修入} 哈: {指著送給赫瑞修的那封信, 繼續的把話說完} 赫: 記得, 殿下。 哈: 先生, 那夜, 我因胸中納悶, 無法入睡, 赫: 那是無可置疑的。 哈: {繼續} 在那裡頭, 赫瑞修呀, 我發現了一宗天大之陰謀: 赫: 有這等事? 哈: 國書就在此; 你有空時, 可自讀之。 赫: 我求你告訴我。 哈: 我被如此惡毒之羅網重重圍住, 赫: 是的, 我的好殿下。 哈: 我假借丹麥王之名, 寫下了這篇懇切的要求: 『英王既為丹麥之忠心蕃屬, 兩邦之宜將盛如棕櫚, 加上許多諸類此等之盛大理由, 要求英王閱畢此函後, 赫: 您是如何的封上此書? 哈: 說來, 那也是天數: 赫: 那麼, 蓋登思鄧與羅生克蘭已把命送了? 哈: 怎麼, 人呀, 那是他們自己喜歡那件差事, 赫: 哼, 這是一個什麼國王! 哈: 你難道不認為, 這是我的職責: 赫: 他馬上就會由英王那兒得知那裡所發生之事。 哈: 時間是非常的短促, 可是, 它是屬於我的-- 赫: 不要作聲, 誰來了? [朝臣奧斯力克入] 奧: {必恭必敬的行個大禮} 哈: 我謙卑的謝謝你。 赫: 不認得, 殿下。 哈: 那是你的福氣, 因為認得他是件惡事。 奧: {深深的鞠恭, 帽子碰地} 哈: 那麼, 先生, 我一定會洗耳恭聽的。 奧: 謝謝, 殿下, 今天很熱。 哈: 不, 相信我, 今天很冷, 在吹著北風呢。 奧: 是蠻冷的, 殿下, 真的是。 哈: 不過, 我認為, 依我的體質來講, 它還是很悶熱。 奧: 非常的悶熱, 殿下, 悶熱的就像....我無法形容... 哈: [作手勢教他把帽子戴好] 奧: 不, 好殿下, 我還是這樣比較舒服, 真的。 {用帽子扇涼} 先生, 宮中現在新來了一位雷爾提先生; 哈: 先生, 你把他形容得真是淋漓無愧; 奧: 殿下把他說得一點兒也不錯。 哈: 但此話之用意是何在? 奧: {愣住} 先生? 赫: {對奧斯力克} 你自己的語言, 換個人來講, 就不懂了? 哈: {解釋剛才的話} 你向我提起這位紳士的目地是何在? 奧: 您在說雷爾提? 赫: {譏笑奧斯力克} 他的錦囊已空, 金言已盡。 哈: 我正是在說他。 奧: 我知道您並不是不曉得... 哈: 我希望你確實是如此, 先生; 奧: 我知道您並不是不曉得他很了得... 哈: 那我可不敢承認, 除非我有意與他比個高下。 奧: 我的意思是, 先生, 他的武功了得。 哈: 他用的是什麼兵器? 奧: 長短雙劍{注1}。 哈: 那是兩件兵器, 嗯... 奧: 國王已以六匹巴巴利{注2}駿馬為注和他打賭, 先生; 哈: 你所謂的『載架』是何許東西? 赫: 我就料到你需要個注解在後頭。 奧: 載架, 先生, 就是那掛劍的皮帶。 哈: 假如我們能在身邊懸掛一尊炮, 那麼, 這個名詞可能比較恰當。 奧: 國王已打賭, 先生, 他與您交手的十二回合中, 哈: 要是我回答個『不』呢? 奧: 我的意思是, 殿下, 請您親身去與他比較個高低。 哈: 先生, 倘若陛下容允, 我將在廳內走走, 此刻是我的運動時間。 奧: 您要我如此的去稟告嗎? 哈: 你可用自己的美言妙語去傳達我的意思。 奧: {深深的鞠躬告辭} 哈: 再見, 再見。 [奧斯力克出] {對赫瑞修} 他這般的自 也好, 因為無人有他的花腔口舌。 赫: {指其華麗的帽子} 這支田鴨子, 就這樣頭戴蛋殼的跑了。 哈: 他在哺其母乳之前, 還要向奶頭諂媚恭為一番呢! [一貴族入] 貴族: 殿下, 王上剛才遣派了奧斯力克來向您傳旨, 哈: 我的主意已定, 一切將聽從陛下的指示; 貴族: 國王、皇后、與眾臣們馬上駕到。 哈: 來得正是時候。 貴族: 皇后希望您在比賽之前能與雷爾提客氣的寒喧幾句。 哈: 我將聽從她的指意。 [貴族出] 赫: 殿下, 您會賭輸的。 哈: 我想不會的; 我想, 你也許不能體會到我心中對此事之憂慮, 赫: 可是, 殿下... 哈: 說來可笑, 一些會使婆娘疑慮的瑣事... 赫: 您的內心若有顧慮, 那您就應該去聽從它。 哈: 那可不必; 我們不能迷信預感, [一張桌子被侍從們排開, 鼓號齊響後一隊軍官持墊魚貫而入。 王: 來, 哈姆雷特, 來握這支手。 [把雷爾提的手放在哈姆雷特的手中] 哈: {對雷爾提} 在座的諸位都曉得, 你也必曾聽聞, 我患有嚴重的瘋症。 對不起雷爾提的, 是哈姆雷特嗎? 不, 決對不是哈姆雷特! 但是, 這些事情是誰幹的呢? 就是哈姆雷特的瘋症所幹的! 先生, 我現在要在諸位觀眾的面前鄭重聲明, 我並無蓄意為惡, 雷: 以我的受創感情而言--光仗著它就足夠使一人去圖謀報復-- 但是, 以我的榮譽而言, 為了維護其完整, 我仍是冷漠無衷。 不過, 在那之前, 我能領會你的表白, 哈: 我樂意的接受此言, 並以兄弟之情展開這場競賽。 雷: 來, 也給我一柄。 哈: 把我當作你揮耍之劍吧, 雷爾提! 雷: 先生取笑了! 哈: 我發誓沒有。 王: 拿劍來給他們罷, 奧斯力克。 哈: 懂得, 主公。 王: 我並不為此憂慮; 雷: {發覺他拿的不是毒劍} 這柄太重了, 讓我試試另一把。 哈: {揮耍他的劍} 這柄很適合我。 奧: 是的, 我的好殿下。 [二人準備開始競賽。 侍從們端酒出來] 王: 請把這盅酒擺在那桌上; 拿酒來吧! 讓隆隆的鼓聲傳信於號角, 號角傳信於炮手, 來, 開始罷! 裁判們, 請看好。 哈: 來罷, 先生! 雷: 來呀, 殿下。 [開始鬥劍] 哈: 著! 雷: 沒中! 哈: 裁判! 奧: 擊中了, 顯然的擊中了。 雷: 好罷, 再來! {作手示要再賽} 王: 稍候, 把酒給我。 {自己先喝一大口} [鼓、號、炮聲齊鳴] {對侍從} 把杯子端給他。 哈: 請暫且把它擱在一邊, 讓我先鬥完這回再說。 [又開始鬥劍] 又中了! 你怎麼說? 雷: 被你點中了, 我承認, 被你輕輕的點中了。 王: 吾子將勝羅... 後: 他體胖氣急; 哈: 謝母后! 王: 葛簇特, 別喝! 後: 我想喝, 對不起。 [喝口酒後捧杯給哈姆雷特] 王: [私下] 那是毒酒, 已太遲了... 哈: {對皇后} 我現在還不敢喝, 母親, 待會兒再說。 後: 來, 讓娘擦你臉上的汗水。 雷: {對國王} 主公, 這回我會擊中他的。 王: 我看不見得。 雷: [私下] 雖然我的良心使我幾乎下不了手! 哈: 來第三回合罷, 雷爾提, 別浪費時間了; 雷: 你以為? 來吧! {他們三度交鋒, 揪纏於一團; 奧斯力克用力的把他們扯開} 奧: 雙方打個平手。 雷: 去你的! {雷爾提在亂中趁哈姆雷特不備, 刺哈姆雷特一劍} [哈姆雷特因被雷爾提偷襲而受傷, 所以怒火填胸, 持劍猛攻。 王: 把他們扯開, 他們惱怒了! 哈: 不, 再來罷! [哈姆雷特持毒劍刺傷雷爾提; 皇后也在同時毒性發作倒於地上] 奧: 大家看看皇后, 別鬥了! 赫: 雙方都在淌血! 奧: 您怎麼樣, 雷爾提? 雷: 就像支自投羅網的小鳥, 奧斯力克, 哈: 皇后怎麼啦? 王: 她見血就暈過去了。 後: 不, 不...那酒, 那酒! 喔, 我的親愛的哈姆雷特, [皇后死] 哈: 唉喲! 狠毒呀! [奧斯力克出] 雷: 它就在此, 哈姆雷特; 哈: 劍尖也塗了毒藥? 那麼, 去發揮你的毒性罷! [持毒劍猛刺國王] 全體人: 叛國! 叛國! 王: {重傷垂危} 喔, 朋友們, 求你們救救我罷, 我受傷了。 哈: 去罷, 你這個亂倫、殺人、該死的丹麥王, [強迫重傷的國王喝鴆酒; 國王死] 雷: 這是他的報應, 鴆酒是他調的。 [雷爾提死] 哈: 天堂會赦免你的; 我也會馬上跟隨你去的。 赫: 別提這些了; 哈: 你是個男子漢, 把杯子給我! {與赫瑞修爭奪酒杯} [遠處傳來軍歌與炮聲] 那是什麼聲音? [奧斯力克入] 奧: 福丁布拉少氏, 遠征波蘭後班師回朝, 為英國大使鳴炮行禮。 哈: 喔, 我將死了, 赫瑞修; 其餘的, 僅是寧靜... [哈姆雷特死] 赫: 一顆高貴的心, 此時已碎。 [行軍聲由遠處傳來] 為何鼓聲漸近? [福丁布拉率眾軍士, 偕英國大使們入] 福: 盛大的比賽是在何處舉行? 赫: 您想看什麼? 福: 遍地的死屍告訴了我此地曾發生過慘案; 英使甲: 這是個悲慘的景象; 我們從英國帶來了消息, 不過已經太遲了: 赫: {指著國王屍首} 福: 希望我們能儘快的聽到此事之情節, 並能招集眾貴族為聽眾。 赫: 關於此事, 我也有一句話要說, 因我曾得到死者的委託, 福: 請四位軍官把哈姆雷特的遺體以軍禮抬上高臺, 把這些屍體抬上高臺去罷; 命將士們放炮! [開始奏出喪禮進行曲, 眾人抬屍首慢步出場, 後台傳來炮聲數響]
______________________________________________________________________ 譯者注 (1). 長短雙劍: 古人決鬥時, 手持雙劍: 右手拿長劍攻, 左手拿短劍守。 (2). 巴巴利(Barbary): 北菲沿海地區。 (3). 古羅馬人: 相傳古羅馬人通常寧可自殺, 不可受辱。 選自黃金書屋 |